Liv literatura

Liv literatura  je literatura v jazyce Liv nebo napsaná autory Liv. Livská literatura se vyznačuje neprofesionalitou, je to dáno tím, že většina spisovatelů Liv nebyla profesionálními spisovateli. Liv literatura je naivní, používá mnoho primitivních technik a výběr motivů je malý . Je to dáno tím, že autoři Liv se prakticky neměli o co opřít, jazyk se teprve začínal formovat a zdroje Liv prakticky neexistovaly. [jeden]

Primární zdroje

Předpokládá se, že první písemné prameny v jazyce Liv se objevily v 16. století .

V roce 1845 vyšla v lotyštině sbírka básní Janise Princese a jeho syna Janise ml . „Jūrnieku svētās dziesmas un lūgšanas“ [2] . V letech 1846 a 1852 byla uspořádána výprava A. Sjogrena do míst bydliště Livů v Kurzeme a Vidzeme . V roce 1851 byl vytvořen spisovný jazyk Liv odděleně pro západní a východní dialekty kurlandského dialektu s psaným jazykem založeným na latinském základě. V roce 1861 vydal Ferdinand Wiedemann první slovník jazyka Liv . [3] Slovník byl německo-livský a vyšel v Petrohradě . V roce 1863 byla vydána kniha v livském jazyce „Matoušovo evangelium“ přeložená do východního a západního livského dialektu, vytvořená učiteli N. Polmannem a J. Princem, kterou redigoval slavný lingvistický akademik F. Wiedemann [4] . Mezi lety 1880 a 1943 se jako literární jazyk používal střední dialekt , který byl z hlediska dialektu střední (první kniha v angličtině byla Matoušovo evangelium [5] ). V letech 1888 a 1912 navštívil místa bydliště Livů finský folklorista E. N. Setiala , nástupce akademika Sjogrena.

Původní fonetické hláskování jazyka Liv koncem 19. století, pod vlivem němčiny a lotyštiny, se značně rozcházelo s výslovností. V roce 1912 přeložil Edgar Valgama Malý katechismus Martina Luthera do Liv .

Meziválečné období

V samostatném Lotyšsku mezi dvěma světovými válkami se v poměrně příznivé atmosféře mohlo zhmotnit národní probuzení lidu Liv, které začalo na počátku 20. století. Hlavním faktorem, který bránil rozvoji jazyka a literatury Liv, bylo používání lotyšského jazyka v kostelech a školách. V této době se pravopis začal sbližovat s normami výslovnosti, obohatila se slovní zásoba a odstranily se neopodstatněné výpůjčky z lotyšského jazyka. S podporou vědeckých a církevních organizací ve Finsku a Estonsku bylo vydáno více než dvacet knih v literárním jazyce Liv, vytvořených na základě východního dialektu, pět školních učebnic, kalendáře, sbírky písní, básně livských básníků Karlis Stalte , Laimons Rudzit , knihy náboženského obsahu. V roce 1920 zorganizovali expedici do Kurzeme Livs profesor univerzity v Tarturu, finský lingvista Lauri Kettunen a jeho student Oscar Lorits . V roce 1921 byla v Tartu vydána první literární kniha v jazyce Liv, Ežmi līvõd lugdõbrōntõz od Oscara Loritse . [6] . Od roku 1923 byla na školách zahájena nepovinná výuka jazyka Liv učiteli vzdělanými ve Finsku, například M. Lepste, který po mnoho let navštěvoval vesnice Liv a vyučoval jazyk Liv pro všechny. V roce 1924 vyšla v Tallinnu první sbírka Liv básní „Līvõ lōlõd“ od Karlise Stalteho . Tato sbírka obsahovala 28 básní. V roce 1931 začaly měsíčně vycházet noviny „ Livlist “ („Līvli“) v jazyce Liv, kde vycházejí básníci a spisovatelé Liv a také se zabývá životem a kulturou Liv . Velmi důležitou roli ve studiu a uchování jazyka Liv sehrál v meziválečném období finský profesor Lauri Kettunen. V roce 1938 vydal Lauri Kettunen podrobný livsko-německý slovník a monografický popis fonetiky a morfologie jazyka Liv. Edice materiálů L. Kettunena jsou stále nejcennějšími zdroji o jazyce Liv, protože jsou zaznamenány v přesném fonetickém přepisu a obsahují mnoho jedinečných informací. V roce 1935 vydal Peter Damberg Jemakīel lugdõbrāntõz skūol ja kuod pierast (čtenářka v rodném jazyce pro školu a domácnost). Tato kniha je považována za nejlepší vydání v jazyce Liv. Poslední kniha v jazyce Liv vyšla v roce 1939 .

Livianská literatura po druhé světové válce

V 70-80 letech byla provedena formální reforma jazyka Liv: byly z něj odstraněny rysy středního dialektu a byl proveden konečný přechod k normám východního dialektu kurlandského dialektu a archaické grafémy "u" a "ö" byly odstraněny z pravopisu. Ale tou dobou byla Livova písemná literární tradice, která v té době již trvala několik desetiletí, přerušena. Po vstupu Lotyšska do SSSR bylo prakticky nemožné publikovat literaturu v jazyce Liv. Byly vydány pouze vzácné rukopisy . Před rokem 1980 existovali vlastně jen tři livonští autoři, kteří psali: Pēteris Dambergs , Pauline Kļaviņa a Alfons Bertholds .

Po nezávislosti Lotyšska byly učiněny pokusy o oživení národní literatury Liv. Lotyšská a finská periodika publikují autorská díla a ukázky folklóru . Charakteristickým rysem lidového umění Liv jsou pohádky a legendy o moři . Začali publikovat livonští autoři jako Karlis Stalte , Baiba Damberga a Valt Ernshtreit . Livovi mají svůj vlastní literární almanach . Vyšla antologie poezie Liv sestavená Ernshtreitem. Vychází Liv Calendar, který poskytuje cenné kulturní a historické informace.

Témata literatury Liv

Hlavními postavami Liv literatury jsou především rybáři a dělníci. Téma souvisí s mořem a rybařením, ale ne z romantického hlediska. Nechybí ani téma vlastenectví a lásky. V literatuře Liv převažují básně, často v próze, významnou část díla zaujímají verše. [jeden]

Liv spisovatelé

Viz také

Poznámky

  1. 1 2 LĪBIEŠU LITERATŪRAS TEMATIKA Archivováno 1. dubna 2010 ve Wayback Machine , Valts Ernštreits, Livones
  2. Juhrneeku svehtas dseesmas un luhgschanas, sadomahtas no zitkahrtiga Pises basnizas ķestera Jahņa Prinz, un viņņa vezzaka dehla Jahņa. Jelgavā pee Jahņa Wridriķķa Steffenhagen un dehla. 1845
  3. Sjögren, Johann Andreas 1861: Joh. Livische Grammatik nebst Sprachproben od Andrease Sjögrena. Im Auftrage der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften bearbeitet und mit einer historisch-etnographishen Einleitung versehen von Ferdinand Joh. Wiedemann. Svatý. Petrohrad
  4. Das Evangelium Matthäi in den östlichen Dialect des Livischen zum ersten Muž übersetzt von dem Liven N. Pollmann, durchgesehen von FJ Wiedemann. Londýn, 1863 — Londýn, 1863
  5. "Püwa Matteus Ewangelium lihbischki". 1880 St. Petrohrady
  6. Esimene liivi lugemik/Ežmi līvõd lugdõbrōntõz. Akadeemilise Emakeele Seltsi toimetused I. Tartu

Odkazy