Martynová, Olga Borisovna
Olga Borisovna Martynova (* 26. února 1962 [1] [2] , Dudinka , Krasnojarské území ) je ruská básnířka.
Životopis
Vyrůstala v Leningradu . Absolvent Leningradského pedagogického institutu. Herzen (ruský jazyk a literatura). Angažovala se v překladatelském semináři E. L. Linetské , překládala z angličtiny ( R. Kipling a další). Člen literární skupiny a stejnojmenného almanachu "Úschovna zavazadel" . Pro Martynovu poezii jsou nejvýznamnější linie Oberiuts - raný Zabolotsky , Vvedensky (báseň "Vvedensky", 2004 ). Od roku 1991 žije ve Frankfurtu nad Mohanem . Tři knihy poezie přeložené do němčiny. Píše prózu a eseje v němčině. V roce 2003 vyšel sborník vybraných esejů o literatuře „Wer schenkt was wem“ (Rimbaud Verlag, Aachen), v roce 2010 román „Sogar Papageien überleben uns“ (Literaturverlag Droschl, Graz).
Olga Martynová je členkou německého PEN klubu .
Manžel - básník, prozaik, literární kritik Oleg Yuryev . Syn - Daniil Yuryev ( německy: Daniel Jurjew ; nar. 1988), překladatel ruské literatury do němčiny (vydal zejména knihu překladů prózy Vsevoloda Petrova , 2019).
Knihy poezie
- Běhoun lednových zahrad. - M .: Prometheus, 1989 (jako součást konvolutní edice "Úschovna zavazadel")
- Bláznivá kobylka. - Petrohrad: Úschovna zavazadel, 1993
- Čtyři hodiny v noci. - Petrohrad: Úschovna zavazadel, 1998
- francouzská knihovna. - M .: Nová literární revue, 2007
- O Vvedenském. O Chviriku a Chvirkovi. Výzkumy ve verších / řada "Russian Gulliver". - M .: Centrum pro moderní literaturu, 2010 , "dlouhý seznam" Ruské ceny - 2009 .
Knihy v němčině
- Brief an die Zypressen , Rimbaud, Aachen, 2001 (poezie, z ruštiny přeložily Elke Erb a Olga Martynová), ISBN 978-3-89086-736-6 .
- Wer schenkt was wem , Rimbaud, Aachen, 2003 (eseje a recenze knih), ISBN 978-3-89086-686-4 .
- In der Zugluft Europas , Das Wunderhorn, Heidelberg, 2009 (básně, z ruštiny přeložily Elke Erb a Olga Martynová, Gregor Laschen, Ernest Wichner, Sabine Küchler aj.), ISBN 978-3-88423-327-6 .
- Sogar Papageien überleben uns (román), Droschl, Graz, 2010, ISBN 978-3-85420-765-8 - "dlouhý seznam" Německé knižní ceny (Deutscher Buchpreis) 2010, "krátký seznam" literární ceny " Aspekty “ (aspekte-Literaturpreis) 2010, Malá cena Adelberta von Chamisso za rok 2011
- Zwischen den Tischen: Olga Martynova und Oleg Jurjew im essayistischen Dialog (esej), Bernstein, Bonn 2011, ISBN 978-3-939431-73-2 .
- Von Tschwirik und Tschwirka (poezie), Droschl, Graz 2012, ISBN 978-3-854208 .
- Mörikes Schlüsselbein (román), Droschl, Graz 2013, ISBN 978-3-85420-841-9 .
- Der Engelherd (román), S. Fischer", Frankfurt nad Mohanem 2016 ISBN 978-3-10-002432-9 .
- Über die Dummheit der Stunde (esej), S. Fischer", Frankfurt nad Mohanem 2018 ISBN 978-3-10-002433-6 .
Dvojjazyčná vydání
- Rom liegt irgendwo in Russland (spolu s Elenou Schwartz ), nakladatelství per procura, Lana (Jižní Tyrolsko, Itálie) - Vídeň (Rakousko), 2006 (poezie, z ruštiny přeložily Elke Erb a Olga Martynová), ISBN 978- 3- 901118-57-9 .
Rádio hraje
- Petersburger Zwillinge / "Petersburg Twins" (o Leonidu Aronzonovi a Josephu Brodském , spolu s Olegem Jurjevem, německy). Hesenské rádio, 2011.
- Versuchüber die kasachische Steppe. Lieder aus Stalins Lagern / „Zkušenosti o kazašské stepi. Písně ze stalinských táborů“, spolu s Olegem Jurjevem, na něm. lang. Hesenské rádio, 2014.
Literární kritika a psaní esejí
Recenze knih, literárně kritické články a eseje O. B. Martynové jsou psány a publikovány převážně v němčině. Pravidelně přispívá do předních německy psaných novin (DIE ZEIT (Hamburk), Neue Zürcher Zeitung (Curych), Frankfurter Rundschau (Frankfurt nad Mohanem) atd.) a publikovala asi dvě stě článků v německých a švýcarských periodikách. Rakousko, stejně jako kniha vybraných článků a recenzí („Wer schenkt was wem“, Aachen 2003).
Olga Martynova se v ruskojazyčné literární publicistice objevila v roce 2009 – spíše náhodou a za poněkud skandálních okolností: přeložila svůj článek publikovaný v Neue Zürcher Zeitung o rehabilitaci estetických idejí socialistického realismu v nejprosperující části „mladé „Ruská próza – bez poptávky, neobratně a s chybami – jakýsi zpravodajský zdroj, který sleduje zahraniční tisk. Tato publikace vyvolala v literární veřejnosti takový rozruch, že síťový magazín o kulturních otázkách „ OpenSpace.ru “ požádal autora o provedení autentického překladu , což zase vyvolalo další vlnu zájmu. Diskuse k článku „Posmrtné vítězství socialistického realismu“ postupně přesáhla hranice blogů a fór a pokračovala v internetových i „papírových“ publikacích, zejména ve směru, kdy se o tomto, proslulém, článku teprve diskutuje. Škála reakcí je od vděčnosti a souhlasu u některých až po extrémní agresivitu, někdy přesahující veškerou slušnost, u jiných.
Některé literární eseje Olgy Martynové v ruštině si můžete přečíst v síťovém esejistickém časopise „A Certain Number of Conversations“ na stránce „New Luggage Storage“ .
Rozpoznávání
Básně byly přeloženy (z ruštiny) do němčiny, angličtiny, italštiny, albánštiny a francouzštiny. Články a eseje (z němčiny) - v ruštině, angličtině, španělštině, italštině, polštině, slovenštině, bulharštině a dánštině. Próza (z němčiny) do angličtiny a španělštiny.
- 2000 - Cena Huberta Burdy pro básníky z východní a jižní Evropy
- 2010 - "Dlouhý seznam" německé knižní ceny (Deutscher Buchpreis) - román "Sogar Papageien überleben uns" (vyd. Literaturverlag Droschl, Graz 2010)
- 2010 - "Shortlist" ceny "Aspects" německého televizního kanálu ZDF - román "Sogar Papageien überleben uns" (vyd. Literaturverlag Droschl, Graz 2010)
- 2010 - Báseň Olgy Martynové "Smrt básníka" získala ocenění " Nová skladovací komora " za báseň roku "ARONZON BUTTERFLY - 2010"
- 2011 – Malá cena Adelberta von Chamisso za román „Sogar Papageien überleben uns“
- 2011 - Pracovní stipendium od Bosch Foundation (zakladatel ceny Chamisso Prize) na další román
- 2011 - Cena Roswitha . (Z odůvodnění poroty: "Oceňujeme dvojjazyčnou kosmopolitu, jejíž muzikálnost, vtip a působivá učenost obohacují naši literární krajinu. Stále píše poezii (německé překlady Elke Erb) v ruštině, prózu v němčině. Její román "I papoušci přežijí nás“ (pojmenovaný podle citátu Josefa Rotha) patří k tomu nejlepšímu, co se v poslední době v německojazyčné literatuře objevilo. Olga Martynová, která je také ztělesněním intelektuality v tom nejlepším, tradičním slova smyslu, nám umožňuje což ve skutečnosti znamená konstatování, že rodiště literatury je tam, kde myšlení, svobodní lidé dostávají příležitost nadechnout se. Je pro nás ctí, že Olga Martynová žije v Německu.").
- 2011 — Autorské stipendium města Frankfurtu nad Mohanem
- 2012 - Cena Ingeborg Bachmann ( jedna z nejvýznamnějších cen v německy psané literatuře)
- 2013 – 2014 Stipendium s pobytem ve Villa Concordia ( Bamberk )
- 2015 — Literární cena města Berlína
Poznámky
- ↑ 1 2 Olga Martynova // Encyklopedie Brockhaus (německy) / Hrsg.: Bibliographisches Institut & FA Brockhaus , Wissen Media Verlag
- ↑ 1 2 Olga Martynová // Munzinger Personen (německy)
- ↑ http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0265931X01000212
Literatura
- Nesterov A. Recenze : Elena Schwartz a Olga Martynova: Řím ve čtyřech rukách // Critical Mass, 2006, č. 3.
- Shubinsky V. I. Plavání k počátku času // Vzduch, 2006, č. 2
- Pogozheva G. Kde bydlí bláznivá kobylka? // Ruské myšlení, č. 4019, 3. - 9. března 1994
- Beilis V. A. Dveře k poezii jsou otevřené (o básni Olgy Martynové "Vvedensky") // UFO, 2007, č. 85
- Shubinsky V. I. Dva hlasy // Říjen 2008, č. 3
- Gorbaněvskaja N. A. "Čas šumí v zahradě ..." (předmluva ke knize. O. Martynova, "Francouzská knihovna", M., 2007)
- Beilis V. A. Po právu dílny (o básních Olgy Martynové) // Zvezda, 2008, č. 7
- Beilis V. A. Předmluva ke studii ve verších Olgy Martynové „O Chviriku a Chvirkovi“ // Martynova O. O Vvedenském. O Chviriku a Chvirkovi. Studie ve verších. - M., 2010.
- Chernykh N. B. Fragmenty deníku: Vvedensky Olga Martynova
- Natalia Gorbanevskaya o nové knize Olgy Martynové
- Taťána Baškaková. Křehká symetrie sněhových vloček [o románu Clavicle Merike ]
Slovníky a encyklopedie |
|
---|
V bibliografických katalozích |
---|
|
|
Odkazy