Mirza Mohammed Fadai | |
---|---|
ázerbájdžánu Mirzə Məhəmməd Qayıb oğlu Fədai | |
Přezdívky | Fedai |
Celé jméno | Mirza Mohammed Gaib |
Datum narození | 18. století |
Místo narození | Ashaghy Salahly , kazašský sultanát |
Datum úmrtí | 19. století |
Místo smrti | Ashaghi-Salakhly , gruzínská gubernie , Ruské impérium |
Státní občanství | ruské impérium |
obsazení | básník |
Mirza Mohammed Gaib ogly Fyadai ( Ázerbájdžánský Mirzə Məhəmməd Qayıb oğlu Fədai ; XVIII, Ashagi-Salakhli , kazašský sultanát - XIX, Ashaghi-Salakhli , gruzínský guvernorát byl počínaje 19. stoletím Ruské říše v 19. století ) .
Mirza Mohammed se narodil ve vesnici Ashagi-Salakhly v rodině muže jménem Gaib. Je zakladatelem rodu Gaibov [1] .
Mirza Muhammad psal v Azeri pod pseudonymem „Fadai“ . Byl také přítelem jiného básníka Kazym-aga Salika . Vzájemně si věnovali ghazaly . Mirza Mohammed Saliku [1] [2] :
Z čehož, ó beku , není od tebe odpověď na můj verš,
Jestliže ode dneška od tebe přijde jiný verš, nebude dluhu.
Ani ozvěna, ani rým nebo ghazal od krásné milované,
Jak může vydržet srdce, které tím nemůže trpět.
To mládí pominulo, už mě nikdo nikdy nenavštíví,
Na úpatí stáří není chuť mládí.
Nový lovec musí navštívit starého,
nesmí představovat koníčka bez orla s sebou .
Podívejte se, jak si ztracený nepřítel užívá svého milovaného,
Tam se netopýr vznáší, není slunce.
Cílem je má hruď pro šípy a řasy,
Smutné šípy se milenců nedotknou.
Přijde-li Fadai hlučně ke své milované, zařídím schůzku,
Proč mezi milenci nejsou žádné rozpaky.
Nәdәndir, ey bәyim, әşarıma sizdәn cavab olmaz,
Bu gündәn böylә daxi şeriniz gәlsә, hesab olmaz.
Sәdayi-qafiyә ya bir qәzәl yox suyi-dilbәrdәn,
Necә sәbr eylәsin dil, bundan artıq kim, āzab olmaz.
Keçib ol novcәvanlıq, kimsә yad etmәz mәni hәrgiz,
Qocalıq damәnim tutmuş, dәxi zövqi-şәbab olmaz.
Gәrәk yad eylәsin sәyyadi-tazә köhnә sәyyadı,
Tәsәvvür etmәsin torlan kim, üstündә üqab olmaz.
Rәqibi-kәcrәvi gör yar ilә işrәt qılır hәr dәm,
O yerdә şәbpәrә pәrvaz edәr kim, afitab olmaz.
Tikilmiş bir hәdәfdir lövhi-sinәm tiri-müjganә,
Xәdәngi-qәmzәdәn üşşaqlәrdә ictinab olmaz.
Fәdai gәlsә yarın kuyinә, didarı mәn etmin,
Neçün kim, aşiqü mәşuq arasında hicab olmaz.
Kazym-aga Salik Fadai [1] :
Nezarmucujte, ó Mirzo Muhammade, z mého verše,
zkušené srdce přijme bolest druhého.
Ozdobou hostiny je pláč, křik a šílenství,
Velikost, aby básník mluvil dlouho.
I když se chcete stát sultánem polořadovky,
udělejte ze svého srdce otroka svého sladkého milence.
Jestli chceš opravdovou lásku, ó ostřílená duše,
ať ti říkají Majnun , blázniví gejové.
Ó ten, kdo přijímá pravou lásku,
Kráčej, ale tato cesta nevede ke snu.
Buďte připraveni, pokud chcete upadnout do zákeřné lásky,
Majnun viděl moře lásky a řekl: jaká dlouhá.
Buď přítelem Salika, pokud není nikdo, s kým bys mohl sdílet svůj smutek,
jsi ve strašném nebezpečí, najdi řešení.
Olma, ey Mirzә Mәhәmmәd, zәmmi-şerimdәn mәlul,
Әhli-dil әhli-dilin azarını eylәr qәbul.
Nalәvü fәryaddır arayişi-bәzmi-cünun,
Şövkәtidir şairin hәm söylәmәk tulü füzul.
Gәrçi istәrsәn ki, Misri-şerә sultán olasan,
Eylә bir yari-әziza canını, әlbәttә, qul.
Aşiqi-sadiqlik istәrsәn әgәr, ey әhli-hal,
Adına Mәcnun desinlәr Qeys tәk divanә ol.
Ey mäcazi eşq ilän käsbi-häqiqät eyläyän,
Çäk qädäm ki, mänzili-mäqsudinä getmäz bu yol.
Ey ki, bәhri-eşqә düşmәk istәr isәn, qıl hәzәr,
Eşq dәryasın görüb Mәcnun demiş: biәrzü tul.
Salika, ol yar yari-qәmküsarın olmasa,
Vәrteyi-vәhşәtdә qaldın, başına bir çarә bul.