Muravyov, Vladimír Sergejevič

Vladimír Sergejevič Muravyov
Datum narození 12. srpna 1939( 1939-08-12 )
Místo narození Smolensk , SSSR
Datum úmrtí 10. června 2001 (ve věku 61 let)( 2001-06-10 )
Místo smrti Moskva , Rusko
Země
obsazení překladatel , filolog , literární kritik
Matka Irina Ignatievna Muravyová
Děti

Alexey Vladimirovich Muravyov (narozen 1969) Anna Vladimirovna Muravyova (narozen 1974)

Nadezhda Vladimirovna Muravieva (narozen 1970)
Logo Wikisource Pracuje ve společnosti Wikisource

Vladimir Sergejevič Muravyov ( 12. srpna 1939 , Smolensk  - 10. června 2001 , Moskva ) - sovětský a ruský filolog , překladatel , literární kritik . Otec náboženského učence A. V. Muravyova , syn I. I. Muravyova , nevlastní syn E. M. Meletinského a G. S. Pomerants .

Životopis

Vystudoval Filologickou fakultu Moskevské státní univerzity ( 1960 ), napsal diplom na téma Tynyanov a formalisté , poté přešel na angličtinu. Od roku 1960 až do své smrti pracoval ve Všeruské státní knihovně zahraniční literatury : nejprve jako bibliograf, poté jako zástupce šéfredaktora bulletinu Modern Fiction Abroad. Od roku 1993 se vrátil k bibliografické práci v akvizičním oddělení VGBIL.

Autor dvou knih o díle Jonathana Swifta , článků o anglické klasické a moderní literatuře - zejména jeden z prvních článků v ruštině o díle Johna Ronalda Reuela Tolkiena („Tolkien a kritici“; v časopise „Modern Fiction Abroad", 1976, číslo 3). V roce 1984 zpracoval disertační práci (školitel - V. V. Ivasheva ), ale neobhájil.

Na počátku 70. let se Vladimir Muravyov zúčastnil semináře o literárním překladu Jevgenie Kalašnikovové a Marie Lorie . Muravyovova překladatelská práce začala několika díly Flannery O’Connor a Muriel Spark , mezi jeho další díla patří romány Seana O’Faolaina , Alhambra Washingtona Irvinga , díla O. Henryho , Francise Scotta Fitzgeralda , Williama Faulknera , Evelyn Waugh a další.Nejpozoruhodnější je však jeho práce na Tolkienově trilogii Pán prstenů (s Andrey Kistiakovským ); Muravyovův spoluautor zemřel při práci na knize a Muravyov dokončil překlad sám. Tento překlad byl poprvé vydán v SSSR (první část - 1983 ; dřívější překlady Z. A. Bobyra a A. A. Gruzberga byly v oběhu v samizdatu ) a je považován za nejvíce umělecký [1] , i když je Tolkienovými fanoušky kritizován za různé svobody a odchylky od původního dopisu.

Kromě anglistiky a překladů studoval Muravyov také rusistiku (psal encyklopedické články o Čaadajevovi , Leontievovi a utopismu). V mládí se blízce znal s A. A. Akhmatovou , napsal o tomto seznámení paměti, které vydal Dům fontány v roce 2001.

Vladimir Muravyov se na přelomu 50. a 60. let účastnil disidentských kruhů, byl blízkým přítelem (a od roku 1987 - a kmotrem) Venedikta Erofeeva  - jednoho z těch, kdo uchovávali rukopis básně " Moskva - Petušky ".

Knihy

Poznámky

  1. Například: "Překlad A. Kistyakovského a V. Muravyova je považován za nejzdařilejší ze všech hledisek." - N. G. Semjonová. "Pán prstenů" v zrcadle ruských překladů

Odkazy