Vladimír Sergejevič Muravyov | |
---|---|
Datum narození | 12. srpna 1939 |
Místo narození | Smolensk , SSSR |
Datum úmrtí | 10. června 2001 (ve věku 61 let) |
Místo smrti | Moskva , Rusko |
Země | |
obsazení | překladatel , filolog , literární kritik |
Matka | Irina Ignatievna Muravyová |
Děti |
Alexey Vladimirovich Muravyov (narozen 1969) Anna Vladimirovna Muravyova (narozen 1974) Nadezhda Vladimirovna Muravieva (narozen 1970) |
Pracuje ve společnosti Wikisource |
Vladimir Sergejevič Muravyov ( 12. srpna 1939 , Smolensk - 10. června 2001 , Moskva ) - sovětský a ruský filolog , překladatel , literární kritik . Otec náboženského učence A. V. Muravyova , syn I. I. Muravyova , nevlastní syn E. M. Meletinského a G. S. Pomerants .
Vystudoval Filologickou fakultu Moskevské státní univerzity ( 1960 ), napsal diplom na téma Tynyanov a formalisté , poté přešel na angličtinu. Od roku 1960 až do své smrti pracoval ve Všeruské státní knihovně zahraniční literatury : nejprve jako bibliograf, poté jako zástupce šéfredaktora bulletinu Modern Fiction Abroad. Od roku 1993 se vrátil k bibliografické práci v akvizičním oddělení VGBIL.
Autor dvou knih o díle Jonathana Swifta , článků o anglické klasické a moderní literatuře - zejména jeden z prvních článků v ruštině o díle Johna Ronalda Reuela Tolkiena („Tolkien a kritici“; v časopise „Modern Fiction Abroad", 1976, číslo 3). V roce 1984 zpracoval disertační práci (školitel - V. V. Ivasheva ), ale neobhájil.
Na počátku 70. let se Vladimir Muravyov zúčastnil semináře o literárním překladu Jevgenie Kalašnikovové a Marie Lorie . Muravyovova překladatelská práce začala několika díly Flannery O’Connor a Muriel Spark , mezi jeho další díla patří romány Seana O’Faolaina , Alhambra Washingtona Irvinga , díla O. Henryho , Francise Scotta Fitzgeralda , Williama Faulknera , Evelyn Waugh a další.Nejpozoruhodnější je však jeho práce na Tolkienově trilogii Pán prstenů (s Andrey Kistiakovským ); Muravyovův spoluautor zemřel při práci na knize a Muravyov dokončil překlad sám. Tento překlad byl poprvé vydán v SSSR (první část - 1983 ; dřívější překlady Z. A. Bobyra a A. A. Gruzberga byly v oběhu v samizdatu ) a je považován za nejvíce umělecký [1] , i když je Tolkienovými fanoušky kritizován za různé svobody a odchylky od původního dopisu.
Kromě anglistiky a překladů studoval Muravyov také rusistiku (psal encyklopedické články o Čaadajevovi , Leontievovi a utopismu). V mládí se blízce znal s A. A. Akhmatovou , napsal o tomto seznámení paměti, které vydal Dům fontány v roce 2001.
Vladimir Muravyov se na přelomu 50. a 60. let účastnil disidentských kruhů, byl blízkým přítelem (a od roku 1987 - a kmotrem) Venedikta Erofeeva - jednoho z těch, kdo uchovávali rukopis básně " Moskva - Petušky ".
|