Zjednodušený bulharský romanizační systém
Zjednodušený systém ( anglicky Streamlined System [1] ) je oficiální bulharský systém latinského přepisu bulharštiny :
A A |
B B |
V _ |
G G |
D D |
E E |
W ZH |
Z Z |
a já |
Y Y
|
K K |
L L |
M M |
N N |
O O |
P P |
R R |
C S |
T T |
U U
|
F F |
X H |
C TS |
CH CH |
SH _ |
SH SHT |
b A |
b Y |
Yu YU |
Já jsem YA
|
Systém je také oficiální pro OSN , Spojené státy americké a Spojené království .
Původy a použití
Zjednodušený systém byl vytvořen v sekci matematické logiky Ústavu matematiky a informatiky Bulharské akademie věd Ljubomir Ivanov (vedoucí vědecký pracovník II. stupně, kandidát matematických věd) [2] [3] [4] . Původně byl představen Bulharskou komisí pro antarktická jména 2. března 1995 [5] .
Nový systém se stal předmětem komparativních studií na katedře anglo-amerických studií Sofijské univerzity [6] a následně byl schválen bulharskou vládou (Výnosy Rady ministrů č. 61 ze dne 2.4.1999 , č. 10 ze dne 11.2.2000 .ča [7] [8] [9] [10]
Nakonec se „zjednodušený“ systém stal součástí bulharské legislativy v důsledku přijetí zvláštního zákona o transliteraci v roce 2009 [11] [12] . [13]
Systém byl přijat OSN v roce 2012 [14] [15] a BGN a PCGN v roce 2013 pro oficiální použití v USA a Spojeném království [16] .
Základní principy
Zjednodušený systém je navržen tak, aby dosáhl optimální rovnováhy mezi následujícími překrývajícími se a protichůdnými prioritami [8] :
- Za prvé, systém je navržen tak, aby poskytoval uspokojivou fonetickou aproximaci bulharských slov anglicky mluvícím uživatelům, včetně těch, kteří nemají žádné předchozí znalosti bulharštiny nebo další vysvětlení;
- Za druhé – s nižší prioritou – by měl systém umožňovat co nejjednoznačnější obnovu slov původně napsaných v azbuce ;
- Za třetí, aby přepsaná bulharská slova zapadla do anglicky mluvícího prostředí, aniž by byla vnímána jako příliš „neanglická“;
- A za čtvrté, aby přepisovaná slova byla „zjednodušenější“ a jednodušší.
Systém je založen na transliteraci anglického vzorku, vzhledem k roli tohoto jazyka jako lingua franca v současném světě. Podobná změna orientace je také pozorována v nejnovější praxi transliterace jiných azbuky , vč. ruština [17] a ukrajinština [18] [19] , do jisté míry i makedonština [20] [21] .
Nepoužívají se žádná diakritická znaménka , což činí tento systém pohodlnějším pro moderní elektronickou komunikaci (e-mail, ICQ a další programy pro rychlé zasílání zpráv , SMS atd.).
L. L. Ivanov navrhuje stejný postup pro latinský přepis jiných cyrilických abeced, jako je ruština [22] , ukrajinština [23] , běloruština [24] , srbština [25] a makedonština [26] , stejně jako pro zavedení fonetického pravopisu pro angličtinu [27] .
Ilustrace
Příklad (článek 1
Všeobecné deklarace lidských práv ):
Všechny sbory jsou volné a rovné
za důstojnost a práva. Ti se darují
s rozumem a jedí, a tedy ano, budou to mezi
sebou v duchu připisovat bratrství.
|
|
Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni
po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.
|
Reverzibilita
Hlavní nevýhodou všech „zefektivněných“ systémů je značný počet případů [28] , kdy je přepsaný pravopis originálu obnoven nejednoznačně (vědecké systémy jsou stavěny tak, aby se tomu buď zcela vyhnuly, nebo se nejednoznačnost zredukovala na velmi vzácné a eliminované s minimální znalostí pravopisu zdrojového jazyka).
Tento systém není reverzibilní, protože přepisuje a , f , d , c , w , u , u , i stejným způsobem jako b , sx , b , ts , cx , pcs , yu a ya . L. Ivanov, D. Skordev a D. Dobrev navrhli L. Ivanov, D. Skordev a D. Dobrev pomocnou verzi Streamlined System, která používala další symboly a zaručovala přesné obnovení transliterovaných slov pro použití pouze v těch zvláštních případech, kdy je taková obnova nezbytná. Pro tento účel jsou azbuka ъ a ь přepsána jako `a a `y , v tomto pořadí a kombinace písmen zh , ya , yu , cx , ts , tsh , tsh , pcs a shts , v tomto pořadí jako z | h , y | a , y | u , s | h , t | s , t | sh , t | sht , sh | t a sh | ts _ Standardní transliterovaný pravopis slova lze získat z reverzibilního pravopisu jednoduchým odstraněním nadbytečných znaků ` a | . [29]
Rozdíly mezi "zjednodušeným" a jinými transliteračními systémy bulharské cyrilice
dopis
|
přepis
|
„zefektivněný“ systém v roce 1995; systém OSN 2012; Systém BGN/PCGN 2013
|
Andreichinův systém 1956 [30]
|
1989 Danchevův systém [30]
|
Systém BGN/PCGN 1952 [31]
|
a |
zh |
ž ( zh ) |
zh |
zh
|
čt |
y |
j |
y , i |
y
|
v |
u |
u |
ou |
u
|
X |
h |
h |
h |
kh
|
C |
ts |
C |
ts |
ts
|
h |
ch |
c ( ch ) |
ch |
ch
|
w |
sh |
š ( sh ) |
sh |
sh
|
sch |
sht |
st ( sht ) |
sht |
sht
|
b |
A |
ă ( a ) |
u |
ŭ
|
b |
y |
j |
y |
'
|
Yu |
yy |
ju |
yy |
yy
|
já |
ano |
já |
ano |
ano
|
(Písmena, která jsou ve všech systémech přenášena stejným a zřejmým způsobem, nejsou v tabulce zobrazena, shody se „zpřehledněným“ systémem jsou zvýrazněny tučně. V závorce je verze Andreichinova systému bez diakritiky, která se oficiálně používala v telegrafu a poštovní komunikace před zavedením systému Streamlined.)
Pokud jde o zeměpisné názvy, zákon výslovně stanoví výjimky:
- koncovka -iya se přenáší jako -ia : Sofia → Sofie;
- ve jménu Bulharska se písmeno Ъ tradičně přenáší přes U : Bulharsko → Bulharsko;
- nebulharské zeměpisné názvy nejsou přepisovány z bulharštiny, ale jsou přenášeny v původním pravopisu nebo podle pravidel přepisu příslušných jazyků.
„Nový bulharský pravopisný slovník“ (vydaný v roce 2002) navrhl upravit systém tak, aby bulharské písmeno ъ bylo přepsáno jako ă [32] , ale zavedení diakritiky si mezi spotřebiteli nezískalo oblibu [33] a nebylo přijato. Pro oficiální použití. Myšlenka použití kombinace latinských písmen tz k přepisu bulharského písmene ц [33] [34] také nebyla přijata .
Reverzibilní pomocná verze Streamlined System nezaručuje obnovu v případech ii - výjimky, jako je radia (Radia nebo Radia?), studia (Studio nebo Studio?) atd. Úplnou reverzibilitu systému však lze získat i v tomto případě, pokud se koncovka -ia přepíše například jako i | a místo ia .
Viz také
Poznámky
- ↑ Přesnější by bylo přeložit jako „zjednodušený“ nebo „racionalizovaný“ systém, protože v ruštině je slovo „zjednodušený“ mimo svůj přímý význam synonymem pro „nejednoznačný, mezheumochny, vágní, pochybný, kontroverzní“ atd. Archivní kopie s datem 26. září 2007 na Wayback Machine , což autor téměř neměl na mysli a chtěl zdůraznit.
- ↑ Lubomír Lalov Ivanov
- ↑ Andreev A., I. Derzhanski eds. Bulharská akademie věd: Institut matematiky a informatiky, založen 1947. Archivováno 6. června 2011 na Wayback Machine Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 stran. (anglicky) (bulg.) ISBN 978-954-8986-27-4
- ↑ Inventaire des outils de romanisation. Archivováno 16. února 2016 v Wayback Machine Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006. ( francouzsky ) -tools.aspx Archivováno 22. listopadu 2019 ve vydání Wayback Machine 2019 ] )
- ↑ Původy „zjednodušeného“ systému z roku 1995: neformální použití v dokumentu z roku 1989 LL Ivanov, Toponymické směrnice pro Antarktidu , Komise Bulharska pro pojmenování Antarktidy, Sofie, 1995 .
- ↑ M. Gaidarska. Současný stav transliterace bulharských jmen do angličtiny v populární praxi // Kontrastivní lingvistika, XXII, 1998, 112, s. 69-84. ISSN : 0204-8701
- ↑ Sbírka pravidel pro publikování v bulharských dokumentech pro vlastní identitu // Bulletin D'arzhaven č. 14, 2000 ISSN: 0205-0900 (bulharština)
- ↑ 1 2 L. L. Ivanov, K romanizaci bulharštiny a angličtiny , Kontrastivní lingvistika, XXVIII, 2003, 2, s. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id. , XXIX., 2004, 1, str. 157. (anglicky)
- ↑ Bulharské ministerstvo pro místní rozvoj a zlepšování, Naredba č. 3 pro transliteraci bulharských zeměpisných názvů do latinky // Darzhaven Vestnik, č. 94, 21. 11. 2006. ISSN: 0205-0900 (bulharština) .
- ↑ Dokument OSN E/CONF.98/CRP.71. 17. srpna 2007 .
- ↑ Státní noviny, č. 19, 13. března 2009 Archivováno 6. května 2009 na Wayback Machine ISSN: 0205-0900 ( bulharština) .
- ↑ G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Archivováno 24. června 2016 ve Wayback Machine Studi Slavistici XII (2015). str. 159–180. (Italština)
- ↑ Arenstein, B. Skriptovaná historie: hebrejská romanizace v meziválečné britské mandátní Palestině . Kolumbijská univerzita (2018). Získáno 19. listopadu 2019. Archivováno z originálu dne 23. července 2020. (neurčitý) (Angličtina)
- ↑ bulharština. Archivováno 3. března 2016 ve Wayback Machine Report o aktuálním stavu Romanizačních systémů OSN pro zeměpisná jména. Sestavil UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Verze 4.0, únor 2013.
- ↑ Systém romanizace v Bulharsku. Archivováno 24. února 2016 na Wayback Machine desáté konferenci Organizace spojených národů o standardizaci zeměpisných názvů. New York, 2012.
- ↑ Systém romanizace pro bulharštinu: Systém BGN/PCGN 2013. National Geospatial-Intelligence Agency, září 2014.
- ↑ Příkaz Ministerstva vnitra Ruské federace ze dne 31. prosince 2003 N 1047 Archivní kopie ze dne 22. srpna 2011 na Wayback Machine .
- ↑ Usnesení ukrajinské komise o dodávce právní terminologie (přepis) Archivní kopie ze dne 21. dubna 2009 na Wayback Machine . Protokol č. 2. vydání 19. dubna 1996 (ukr.)
- ↑ Výnos N 55 Kabinetu ministrů Ukrajiny „O nařízení přepisu ukrajinské abecedy do latinky“ Archivní kopie ze dne 19. září 2019 na Wayback Machine ze dne 27. září 2010 (ukr.)
- ↑ S. Georgievski, Kako da ce latinizira Archivní kopie cyrilice z 3. října 2011 na Wayback Machine , Weekly Vesnik Globus Broj 70, 19. srpna 2008. (maced.)
- ↑ Omniglot: Makedonský jazyk, abeceda a výslovnost Archivováno 20. února 2008 na Wayback Machine
- ↑ Ivanov L. Zjednodušená romanizace ruské cyrilice. Kontrastivní lingvistika“. XLII (2017) č. 2.pp. 66-73.
- ↑ LL Ivanov, Romanizace ukrajinštiny: Zjednodušený systém z roku 2010
- ↑ LL Ivanov, romanizace běloruštiny: zjednodušený systém z roku 2010
- ↑ LL Ivanov, Re-romanizace bosenského, chorvatského, černohorského, srbského a slovinského jazyka: Zjednodušený systém z roku 2010
- ↑ LL Ivanov, romanizace makedonštiny: zjednodušený systém z roku 2003
- ↑ L. Ivanov, V. Yule, Římská fonetická abeceda pro angličtinu . Kontrastivní lingvistika, XXXII, 2007, 2, pp. 50-64. ISSN : 0204-8701
- ↑ D. Skordev. Některá bulharská slova se podle současného standardu stávají v transliteraci nerozeznatelná. Archivováno 13. října 2009 v Wayback Machine Sofia, 5. května 2003. (Bulharština)
- ↑ L. Ivanov, D. Skordev a D. Dobrev. Nový národní standard pro romanizaci bulharštiny. Archivováno 20. ledna 2016 na Wayback Machine Mathematica Balkanica . Nová řada sv. 24. února 2010 1-2. str. 121-130. ISSN 0205-3217
- ↑ 1 2 A. Danchev, M. Holman, E. Dimova, M. Savova, An English Dictionary of Bulgarian Names: Spelling and Pronunciation , Nauka i Izkustvo Publishers, 1989, 288 s.
- ↑ Systémy American Division of Geographical Names (BGN) z roku 1952 a Britský stálý výbor pro zeměpisná jména (PCGN), viz USBGN, Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions , 1994, s. 15-16.
- ↑ Rep. vyd. V. Staňkov. Nový bulharský pravopisný slovník . Archivováno 20. července 2011 v nakladatelství Wayback Machine Bulharské akademie věd a Hazel, 2002. s. 51. ISBN 9789548283611
- ↑ 1 2 V. Murdarov, P. Kostadinová. Národní standard pro transliteraci bulharských osobních jmen v cyrilici latinkou (Problémy a návrhy řešení). Archivováno 5. července 2010 na Wayback Machine Bulgarian, 4/2005. ISSN 0005-4283 (bulharština)
- ↑ M. Dimitrová. Pochopitelné Bulharsko Archivováno 17. června 2020 na Wayback Machine . Kultura, 23. března 2006. (bulharština)
Odkazy