Zjednodušený bulharský romanizační systém

Zjednodušený systém ( anglicky  Streamlined System [1] ) je oficiální bulharský systém latinského přepisu bulharštiny :

A
A
B
B
V
_
G
G
D
D
E
E
W
ZH
Z
Z
a
Y
Y
K
K
L
L
M
M
N
N
O
O
P
P
R
R
C
S
T
T
U
U
F
F
X
H
C
TS
CH
CH
SH
_
SH
SHT
b
A
b
Y
Yu
YU
Já jsem
YA

Systém je také oficiální pro OSN , Spojené státy americké a Spojené království .

Původy a použití

Zjednodušený systém byl vytvořen v sekci matematické logiky Ústavu matematiky a informatiky Bulharské akademie věd Ljubomir Ivanov (vedoucí vědecký pracovník II. stupně, kandidát matematických věd) [2] [3] [4] . Původně byl představen Bulharskou komisí pro antarktická jména 2. března 1995 [5] .

Nový systém se stal předmětem komparativních studií na katedře anglo-amerických studií Sofijské univerzity [6] a následně byl schválen bulharskou vládou (Výnosy Rady ministrů č. 61 ze dne 2.4.1999 , č. 10 ze dne 11.2.2000 .ča [7] [8] [9] [10]

Nakonec se „zjednodušený“ systém stal součástí bulharské legislativy v důsledku přijetí zvláštního zákona o transliteraci v roce 2009 [11] [12] . [13]

Systém byl přijat OSN v roce 2012 [14] [15] a BGN a PCGN v roce 2013 pro oficiální použití v USA a Spojeném království [16] .

Základní principy

Zjednodušený systém je navržen tak, aby dosáhl optimální rovnováhy mezi následujícími překrývajícími se a protichůdnými prioritami [8] :

Systém je založen na transliteraci anglického vzorku, vzhledem k roli tohoto jazyka jako lingua franca v současném světě. Podobná změna orientace je také pozorována v nejnovější praxi transliterace jiných azbuky , vč. ruština [17] a ukrajinština [18] [19] , do jisté míry i makedonština [20] [21] .

Nepoužívají se žádná diakritická znaménka , což činí tento systém pohodlnějším pro moderní elektronickou komunikaci (e-mail, ICQ a další programy pro rychlé zasílání zpráv , SMS atd.).

L. L. Ivanov navrhuje stejný postup pro latinský přepis jiných cyrilických abeced, jako je ruština [22] , ukrajinština [23] , běloruština [24] , srbština [25] a makedonština [26] , stejně jako pro zavedení fonetického pravopisu pro angličtinu [27] .

Ilustrace

Příklad (článek 1 Všeobecné deklarace lidských práv ):
Všechny sbory jsou volné a rovné

za důstojnost a práva. Ti se darují
s rozumem a jedí, a tedy ano, budou to mezi
sebou v duchu připisovat bratrství.

Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni

po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.

Reverzibilita

Hlavní nevýhodou všech „zefektivněných“ systémů je značný počet případů [28] , kdy je přepsaný pravopis originálu obnoven nejednoznačně (vědecké systémy jsou stavěny tak, aby se tomu buď zcela vyhnuly, nebo se nejednoznačnost zredukovala na velmi vzácné a eliminované s minimální znalostí pravopisu zdrojového jazyka).

Tento systém není reverzibilní, protože přepisuje a , f , d , c , w , u , u , i stejným způsobem jako b , sx , b , ts , cx , pcs , yu a ya . L. Ivanov, D. Skordev a D. Dobrev navrhli L. Ivanov, D. Skordev a D. Dobrev pomocnou verzi Streamlined System, která používala další symboly a zaručovala přesné obnovení transliterovaných slov pro použití pouze v těch zvláštních případech, kdy je taková obnova nezbytná. Pro tento účel jsou azbuka ъ a ь přepsána jako `a a `y , v tomto pořadí a kombinace písmen zh , ya , yu , cx , ts , tsh , tsh , pcs a shts , v tomto pořadí jako z | h , y | a , y | u , s | h , t | s , t | sh , t | sht , sh | t a sh | ts _ Standardní transliterovaný pravopis slova lze získat z reverzibilního pravopisu jednoduchým odstraněním nadbytečných znaků ` a | . [29]

Rozdíly mezi "zjednodušeným" a jinými transliteračními systémy bulharské cyrilice

dopis přepis
„zefektivněný“ systém v roce 1995;
systém OSN 2012;
Systém BGN/PCGN 2013
Andreichinův systém 1956 [30] 1989 Danchevův systém [30] Systém BGN/PCGN 1952 [31]
a zh ž ( zh ) zh zh
čt y j y , i y
v u u ou u
X h h h kh
C ts C ts ts
h ch c ( ch ) ch ch
w sh š ( sh ) sh sh
sch sht st ( sht ) sht sht
b A ă ( a ) u ŭ
b y j y '
Yu yy ju yy yy
ano ano ano

(Písmena, která jsou ve všech systémech přenášena stejným a zřejmým způsobem, nejsou v tabulce zobrazena, shody se „zpřehledněným“ systémem jsou zvýrazněny tučně. V závorce je verze Andreichinova systému bez diakritiky, která se oficiálně používala v telegrafu a poštovní komunikace před zavedením systému Streamlined.)

Pokud jde o zeměpisné názvy, zákon výslovně stanoví výjimky:

„Nový bulharský pravopisný slovník“ (vydaný v roce 2002) navrhl upravit systém tak, aby bulharské písmeno ъ bylo přepsáno jako ă [32] , ale zavedení diakritiky si mezi spotřebiteli nezískalo oblibu [33] a nebylo přijato. Pro oficiální použití. Myšlenka použití kombinace latinských písmen tz k přepisu bulharského písmene ц [33] [34] také nebyla přijata .

Reverzibilní pomocná verze Streamlined System nezaručuje obnovu v případech ii - výjimky, jako je radia (Radia nebo Radia?), studia (Studio nebo Studio?) atd. Úplnou reverzibilitu systému však lze získat i v tomto případě, pokud se koncovka -ia přepíše například jako i | a místo ia .

Viz také

Poznámky

  1. Přesnější by bylo přeložit jako „zjednodušený“ nebo „racionalizovaný“ systém, protože v ruštině je slovo „zjednodušený“ mimo svůj přímý význam synonymem pro „nejednoznačný, mezheumochny, vágní, pochybný, kontroverzní“ atd. Archivní kopie s datem 26. září 2007 na Wayback Machine , což autor téměř neměl na mysli a chtěl zdůraznit.
  2. Lubomír Lalov Ivanov
  3. Andreev A., I. Derzhanski eds. Bulharská akademie věd: Institut matematiky a informatiky, založen 1947. Archivováno 6. června 2011 na Wayback Machine Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 stran.  (anglicky)  (bulg.) ISBN 978-954-8986-27-4
  4. Inventaire des outils de romanisation. Archivováno 16. února 2016 v Wayback Machine Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006.   ( francouzsky ) -tools.aspx Archivováno 22. listopadu 2019 ve vydání Wayback Machine 2019   ] )
  5. Původy „zjednodušeného“ systému z roku 1995: neformální použití v dokumentu z roku 1989   LL Ivanov, Toponymické směrnice pro Antarktidu , Komise Bulharska pro pojmenování Antarktidy, Sofie, 1995   .
  6. M. Gaidarska. Současný stav transliterace bulharských jmen do angličtiny v populární praxi // Kontrastivní lingvistika, XXII, 1998, 112, s. 69-84. ISSN : 0204-8701  
  7. Sbírka pravidel pro publikování v bulharských dokumentech pro vlastní identitu // Bulletin D'arzhaven č. 14, 2000 ISSN: 0205-0900   (bulharština)
  8. 1 2 L. L. Ivanov, K romanizaci bulharštiny a angličtiny , Kontrastivní lingvistika, XXVIII, 2003, 2, s. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id. , XXIX., 2004, 1, str. 157.   (anglicky)
  9. Bulharské ministerstvo pro místní rozvoj a zlepšování, Naredba č. 3 pro transliteraci bulharských zeměpisných názvů do latinky // Darzhaven Vestnik, č. 94, 21. 11. 2006. ISSN: 0205-0900   (bulharština) .
  10. Dokument OSN E/CONF.98/CRP.71. 17. srpna 2007   .
  11. Státní noviny, č. 19, 13. března 2009 Archivováno 6. května 2009 na Wayback Machine ISSN: 0205-0900   ( bulharština) .
  12. G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Archivováno 24. června 2016 ve Wayback Machine Studi Slavistici XII (2015). str. 159–180.  (Italština)
  13. Arenstein, B. Skriptovaná historie: hebrejská romanizace v meziválečné britské mandátní Palestině . Kolumbijská univerzita (2018). Získáno 19. listopadu 2019. Archivováno z originálu dne 23. července 2020.  (Angličtina)
  14. bulharština. Archivováno 3. března 2016 ve Wayback Machine Report o aktuálním stavu Romanizačních systémů OSN pro zeměpisná jména. Sestavil UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Verze 4.0, únor 2013.
  15. Systém romanizace v Bulharsku. Archivováno 24. února 2016 na Wayback Machine desáté konferenci Organizace spojených národů o standardizaci zeměpisných názvů. New York, 2012.
  16. Systém romanizace pro bulharštinu: Systém BGN/PCGN 2013. National Geospatial-Intelligence Agency, září 2014.
  17. Příkaz Ministerstva vnitra Ruské federace ze dne 31. prosince 2003 N 1047 Archivní kopie ze dne 22. srpna 2011 na Wayback Machine .
  18. Usnesení ukrajinské komise o dodávce právní terminologie (přepis) Archivní kopie ze dne 21. dubna 2009 na Wayback Machine . Protokol č. 2. vydání 19. dubna 1996  (ukr.)
  19. Výnos N 55 Kabinetu ministrů Ukrajiny „O nařízení přepisu ukrajinské abecedy do latinky“ Archivní kopie ze dne 19. září 2019 na Wayback Machine ze dne 27. září 2010  (ukr.)
  20. S. Georgievski, Kako da ce latinizira Archivní kopie cyrilice z 3. října 2011 na Wayback Machine , Weekly Vesnik Globus Broj 70, 19. srpna 2008.   (maced.)
  21. Omniglot: Makedonský jazyk, abeceda a výslovnost Archivováno 20. února 2008 na Wayback Machine  
  22. Ivanov L. Zjednodušená romanizace ruské cyrilice. Kontrastivní lingvistika“. XLII (2017) č. 2.pp. 66-73.
  23. LL Ivanov, Romanizace ukrajinštiny: Zjednodušený systém  z roku 2010
  24. LL Ivanov, romanizace běloruštiny: zjednodušený  systém z roku 2010
  25. LL Ivanov, Re-romanizace bosenského, chorvatského, černohorského, srbského a slovinského jazyka: Zjednodušený  systém z roku 2010
  26. LL Ivanov, romanizace makedonštiny: zjednodušený systém  z roku 2003
  27. L. Ivanov, V. Yule, Římská fonetická abeceda pro angličtinu . Kontrastivní lingvistika, XXXII, 2007, 2, pp. 50-64. ISSN : 0204-8701  
  28. D. Skordev. Některá bulharská slova se podle současného standardu stávají v transliteraci nerozeznatelná. Archivováno 13. října 2009 v Wayback Machine Sofia, 5. května 2003.   (Bulharština)
  29. L. Ivanov, D. Skordev a D. Dobrev. Nový národní standard pro romanizaci bulharštiny. Archivováno 20. ledna 2016 na Wayback Machine Mathematica Balkanica . Nová řada sv. 24. února 2010 1-2. str. 121-130. ISSN 0205-3217  
  30. 1 2 A. Danchev, M. Holman, E. Dimova, M. Savova, An English Dictionary of Bulgarian Names: Spelling and Pronunciation , Nauka i Izkustvo Publishers, 1989, 288 s.
  31. Systémy American Division of Geographical Names (BGN) z roku 1952 a Britský stálý výbor pro zeměpisná jména (PCGN), viz USBGN, Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions , 1994, s. 15-16.
  32. Rep. vyd. V. Staňkov. Nový bulharský pravopisný slovník . Archivováno 20. července 2011 v nakladatelství Wayback Machine Bulharské akademie věd a Hazel, 2002. s. 51. ISBN 9789548283611
  33. 1 2 V. Murdarov, P. Kostadinová. Národní standard pro transliteraci bulharských osobních jmen v cyrilici latinkou (Problémy a návrhy řešení). Archivováno 5. července 2010 na Wayback Machine Bulgarian, 4/2005. ISSN 0005-4283   (bulharština)
  34. M. Dimitrová. Pochopitelné Bulharsko Archivováno 17. června 2020 na Wayback Machine . Kultura, 23. března 2006.   (bulharština)

Odkazy