Goblin translation , goblin translation - off-screen překlad filmu, seriálu nebo počítačové hry v podání Dmitrije "Goblin" Puchkov . Podle klasifikace samotného Goblina se jeho překlady dělí na „správné“ a „vtipné“ ( parodické ) [1] . Termín goblin překlad se také stal téměř pojmem pro jakýkoli parodický dabing filmu, který nemusí nutně provádět Puchkov. Sám Goblin považuje toto použití termínu za nesprávné [2] .
Název „správný překlad“ znamená, že film byl přeložen beze změny původního scénáře. Odpovědi postav v takových překladech odpovídají významem a výrazem původním replikám - obscénní jazyk se překládá jako obscénní jazyk, spisovná řeč - jako spisovná řeč.
"Správné překlady Goblina" vychází pod značkou studia "Full Pe". Některé překlady (například televizní seriál „ South Park “ a „ Kuře robota “) byly vyrobeny na objednávku televizních kanálů [3] .
Mezi nejznámější správné překlady Goblina patří filmy Quentina Tarantina , jako Reservoir Dogs , Pulp Fiction , ale i filmy Guye Ritchieho Karty, Peníze, Dva kuřáky a Snatch .
„Vtipné překlady“ jsou vytvořeny ironickým přehodnocením původní zápletky. V takových „překladech“ je původní zvuková stopa nahrazena parodickým ruským textem obsahujícím mnoho intertextových narážek – odkazů na jiná díla [4] . Vyšlo pod značkou studia „God's Iskra“, produkoval Goblin ve spolupráci se scénáristou Sidorem Lyutym (Evgeny Porfiryevich Ovsyannikov) a zvukovým inženýrem Dronem [5] .
Celkem Goblin udělal 6 "vtipných" překladů [6] :
V roce 2004, spolu se správným překladem karikatury " Shrek 2 ", Goblin oznámil plány na vytvoření "cool" zvukové stopy bez globálního přepracování zápletky a dialogů " [7] . Řádky kočky ("" jako Kavkazan") a Prince (" jako "pro homosexuála"") [8] , a ve scéně s trumpetistou byla zmínka o písni "Blue Moon" [7] . Navzdory tomu, že práce na tento "překlad" nebyl nikdy dokončen, ve stejném roce 2004 Ve stejném roce někdo z týmu Goblin bez jeho svolení vložil nahrané ukázky na kreslenou skladbu s upravenou zvukovou stopou a zveřejnil výsledný "vtipný překlad" v názvu "Boží jiskra" [9] .
K dispozici je také krátké video - část filmu " Zita a Gita ", s "vtipným" překladem Goblina. Puchkov uznává své autorství tohoto překladu, ale neupřesňuje, zda bude zveřejněn celý „vtipný překlad“.
31. prosince 2014 vyšel první díl vtipného překladu filmu " Hobit " pod názvem " Kufr aneb cesta tam a zpět."
V trilogii je při přepisu zachován původní děj, ale postavy a motivace hlavních postav se dramaticky mění. Rané překlady první série se poněkud lišily od konečné verze 1.0. V konečné verzi se trpaslík Gimli jmenuje Givi Zurabovich, Bilbo Pytlík se jmenuje Bulba Sumkin. Galadriel dostala jméno Electric Drill. Některé vtipy byly také opraveny a doplněny, doplněna audio a video sekvence [10] [11] [12] .
Děj filmu se dramaticky změnil. "Ve skutečnosti," Neo a další obyvatelé Nabukadnezaru jsou duševně nemocní lidé, kteří ukradli sanitku, kteří se kvůli nemírnému příjmu drog považují za ruské partyzány skrývající se za druhé světové války v katakombách. Agent Smith je ve skutečnosti hlavní lékař psychiatrické léčebny, který se snaží dostat své svěřence zpět pod dohled [13] .
Pravděpodobně právě kvůli změně děje původního filmu není „Smatrix“ podle Puchkova překladem, který je z velké části parodií:
To není překlad, to je parodie na překlad.
oper.ru _Děj se točí kolem výroby „spálené“ vodky a závodů minibusů .
V záběru se pravidelně objevují vložené vtipy: pepelat prolétající kolem , nápisy na stěnách („ Tsoi je naživu“ a „ Yankee, jdi domů “), na konci filmu se v davu objevuje George Bush Jr. trochu v mimozemském hávu a sám Goblin [15] .
Také v únoru 2013 Goblin oznámil, že budou vydány vtipné překlady epizod 4 a 6 Star Wars.
Vzhledem k tomu, že Goblin je nejslavnějším tvůrcem parodických překladů v Rusku, jsou takové překlady různých autorů často nazývány překlady goblinů, ať už se záměrem nebo bez něj. Sám Dmitrij Puchkov je však proti použití svého jména v takových případech a doporučuje, aby se takové překlady nazývaly „vtipným překladem“ nebo něčím jiným. Známý je skandál s parodickým dabingem filmu Noční hlídka , který šel do prodeje s nápisem „speciální“ goblin „překlad“ – a to přesto, že Goblin neměl s dabingem tohoto filmu nic společného a žádný pokus nebyl se s ním dohodl na používání jeho jména [16] .
Ve skutečnosti je však v současnosti za „skřetí“ považován každý vtipný překlad vytvořený pro pobavení publika a nejčastěji neodpovídající původnímu scénáři. . Navzdory tomu, že takové amatérské překlady existovaly již dříve, vděčí za své jméno Goblinovi, ačkoli on sám vytvořil jen několik takových překladů.
V širším slova smyslu se tento výraz používá jako označení pro vtipný remake něčeho (příklad: site-hra "Goblin Translation", na které jsou návštěvníci vyzváni, aby provedli "vtipný překlad" daného díla). Někdy se výraz používá s negativní konotací [17] .