Píseň o třech hrdinských živých bombách

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 6. března 2019; kontroly vyžadují 10 úprav .

Píseň o třech hrdinských živých bombách ( Jap. 爆弾三勇士の歌 Bakudan sanyu: shi no uta )  je vojenská píseň ( gunka ) během války mezi Japonskem a Čínou , která vypráví o třech sapérech , kteří vyhodili do povětří nepřátelská opevnění náklady na jejich životy. Nejslavnější z mnoha písní napsaných na vlně jingoistického vlastenectví věnované tomuto počinu. Autorem textu je slavný básník Yosano Tekkan , skladateli Junji Tsuji a Satoru Onuma . Píseň v podání vojenského sboru Toyama byla nahrána ve studiu Polydor Records a do prodeje se dostala v dubnu 1932.

Historické pozadí

Epizoda s „hrdinskými živými bombami“ se odehrála na pozadí japonské expanze do Číny . Po dobytí Mandžuska v roce 1931Japonci obrátili svou pozornost na město Šanghaj . 18. ledna 1932 bylo ve městě zbito pět japonských buddhistických kněží a někteří na následky bití zemřeli. V Šanghaji došlo k nárůstu protijaponských nálad, začaly nepokoje a výzvy k bojkotu japonského zboží. K obnovení pořádku pozdě večer 28. ledna začaly japonské jednotky vstupovat do města [1] .

22. února japonská armáda postupovala na čínská opevnění severně od Šanghaje ve městě Miaohanzhen (nyní území oblasti Šanghaj Baoshan ). Čínské zátarasy z ostnatého drátu byly vážnou překážkou pro japonskou pěchotu. V 5:30 byli vojíni 1. třídy Takeji Eshita, Susumu Kitagawa a Inosuke Sakue, kteří sloužili v ženijním praporu, posláni podkopat drátěné opevnění. Nesli s sebou torpédo Bangalore  – třímetrovou bambusovou trubici napěchovanou výbušninami. Rozběhli se k čínskému opevnění s předem zapálenou torpédovou pojistkou a uvědomili si, že pokud torpédo přiblíží k bariéře, nestihnou ji zapálit. Všechny tři explodovaly spolu s torpédem a zemřely, zatímco došlo k prolomení čínského opevnění. 24. února se zpráva o třech sapérech objevila na titulních stránkách novin. Tisk chválil hrdiny ve všech směrech: jejich výkon, jak psaly noviny, předčil výkony kapitána Hirose a podplukovníka Tachibany . Ministr armády Sadao Araki se osobně zúčastnil „kanonizace“ sapérů [1] .

Poté Japonsko zachvátila vlna horečného vlastenectví. Noviny Asahi Shimbun, které jako první zveřejnily zprávy o sapérech, začaly shánět peníze pro rodiny obětí. Když byla sbírka dokončena, bylo dost peněz nejen pro rodiče sapérů, kteří dostali každý 10 000 jenů, ale také na instalaci bronzové sochy na počest Eshity, Kitagawy a Sakue, která stála 20 000 jenů [2]. . Do března 1932 bylo natočeno 6 filmů o výkonu „živých bomb“, v kinech se hrály hry o nich, často doplněné úryvky her o sedmačtyřiceti roninech a navazovaly tak na slavnou tradici příběhů o oddaných vazalech. Narychlo vznikaly rozhlasové pořady, psaly se knihy, kreslily se mangy . Noviny Asahi Shimbun a Mainichi Shimbun ve stejný den vyhlásily soutěž o nejlepší píseň o počinu sapérů. Jako cenu nabízely oba noviny každý 500 jenů. 10. března 1932 soutěž skončila: Asahi obdržel 124 561 žádostí, Mainichi - 84 177 [3] . Asahi dal první cenu jednomu Tsutomu Nakano z Nagasaki; Mainichi na druhé straně považoval za vítěze Tekkana Yosana , slavného básníka a manžela básnířky Akiko Yosano . Právě jeho píseň se stala nejznámější, i když hudební badatel Keizo Horiuchi dosvědčil, že v těchto letech byly napsány desítky písní o třech sapérech. Hudbu s texty Tekkan Yosano složili Junji Tsuji a Satoru Onuma . Tsuji vedl hlavní armádní soubor země - soubor vojenské školy Toyama . Onuma byl jeho asistent. Píseň byla nahrána u Polydor Records a šla na prodej na LP v dubnu 1932 [4] .

Text

původní text Normalizace Překlad řádek po řádku

廟行鎮 の 敵 の 陣
我 の すでに
折 から 凍る の の
二十二 日 五時

下る に
歩兵 の 突撃 路
ね たり 工兵 の


か 進む 一 組
江下 北川
たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる組 組 組 組 組 組 組 組 組 組 組 組 組 組 組 の の の の の の の の の の の の の の の の心 か ね て より
こと こそ こそ 一

我 等 が 上 に は
天皇 の 稜威
に 負う は
意志 に 代わ 重き任

いざ 此 と と と と HI
父祖 の 歴史 に たる たる
鉄より 「」たる たる 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄より 鉄よりの
日本 を 顕す は

大地 を 蹴り て 走り
顔 に 決死 の 微笑
の 戦友 も も
軽く 」唯一 語

時 き に 点火 点火 点火 点火 点火 点火 点火 点火 て

り着き
我 我 我 我 我 我 我 我 我 我語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語 語が 身もろ と も に 投ぐ

轟然 おこる 爆音 に
やが 突撃 路
今わ が 隊
はの 如く 入る

の 梅なら
裂け て 身 を と と と 花 花 花 花 花 成し
仁義 仁義 仁義 仁義 仁義 仁義 仁義 仁義 の の の の の の の の の花 花 花 花 花 花 花 花 花 花 花 花 花 花 花 花 花 花 花 花 花 花 花 花 花 花 花 花 花 花 花 花 花 花 花 花軍 捧げ
国 の 精華 の

忠魂 清き 香 を 伝え
天下 を
壮烈 の
光る 名誉 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士

Byo: ko: chin no teki no jin
Ware no yu: tai sude ni semu
Ori kara ko: ru kisaragi no
Niju: nichi no gozen goji

Meirei kudaru sho: muži ni
Hirake hohei no totsugekiro
Matikanetari to ko: hei no
Dare ka okure o torubeki ya

Naka ni mo susumu hitokumi no
Eshita, Kitagawa, Sakue-tachi
Rintaru kokoro kanete yori
Omou koto koso hitotsu nare

Warera ga ue ni itadaku wa
Tenno: heika no o: miitsu Ushiro
ni nookin ou
Ishiware wauni

kokoro toki zo do: do: to
Fuso no rekishi ni kitaetaru
Tetsu yori kataki "chu: yu:" but
Nippon danji o arawasu wa

Daichi o kerite hashiri iku
Kao ni kesshi no bishō: ari
Ta no senyu: ni nokoseru mo
" Karoku "Sarab pak tada ichigō

Toki naki mama ni tenka web
Idakiaitaru hakaito:
Tetsujo: mo: ni itaritsuki
Waga mi morotomo mae ni nagu

Go: zen okoru bakuon ni
Yagate hirakeru totsugekiro
Ima waga tai wa araumi no
Ushiorio no got.

Aa Ko: nan no ume narade
Sakete chiru mi o hana to nashi
Jingi no gun ni sasagetaru
Kuni no seika no sanyu: shi chu

: kon kiyoki ka o tsutae
Nagaku tenka o hagemashima
So: retsu fly no sanyu:
shiyo nokaru me si

Naše jednotky již začaly útočit na nepřátelské pozice poblíž Miaohanzhenu
.
Byl jen ledový únor,
bylo pět a půl ráno dvaadvacátého.

Byl vydán rozkaz: prorazit bariéry
na frontě pro útok pěchoty.
Hořící netrpěliví sapéři Pusťte
se do práce, nechtějte za sebou zaostávat. Tým složený z Eshity, Kitagawy a Sakue

táhl především dopředu . Čekali se zmrzlým srdcem už nějakou dobu.Všechny jejich myšlenky byly o jedné věci. Shora k nám byly seslány nejvznešenější ctnosti a ctnosti samotného císaře . Zezdola je nám, všem poddaným říše, svěřen těžký dluh, který nahrazuje naše touhy. Tady je náš čas! Majestátně odhaluje muže Japonska, mající loajalitu a udatnost tvrdší než železo, Stávají se historií vlasti. S dupotem běží po zemi, Na tvářích mají úsměvy sebevražedných atentátníků. Jejich bojovné přátele si pamatuje Jedno snadno vyslovitelné slovo: "Sbohem." V mžiku oka zapálili zápalnici, sebrali torpédo, a když se připlížili k ostnatému drátu, okamžitě se vrhli vpřed. Ozvala se ohlušující exploze, A nyní je cesta k útoku otevřená. Náš oddíl se vřítil dovnitř jako rozbouřený mořský proud. Ach, ne květiny švestky Jiangnan . Těla hrdinů, která explodovala a spadla, se stala květinami. Obětovali se v boji za lidskost a spravedlnost Tři hrdinové, barva země. Věrné duše budou po dlouhou dobu vonět čistým aroma, inspirujícím stát. Tři hrdinové nemají stejnou odvahu a jejich sláva září po celé zemi.





































Alternativy 2, 3, 6, 7. a 8. verš. [5]
původní text Normalizace Překlad řádek po řádku

命令 下る 正面 に
開け 歩兵 の
装置 の 間無し 点火 し破 壊筒 破 壊 筒
抱き

答え て 「はい 工兵 の
作江 北川 江
凛 たる 三 人 が
思う 事 一 成れ 成れ 成れ 成れ 成れ 成れ 成れ 成れ 成れ 成れ 成れ 成れ 成れ 成れ 成れ 成れ 成れ 成れ 成れ 成れ 成れ 成れ 成れ 成れ 成れ 成れ 成れ 思う 思う 思う 思う 思う 思う 思う 思う 思う 思う 思う 思う 思う 思う 思う 思う 思う 思う 思う 思う 思う

ね たり と 馳せ 出 ずる に
決死 の 微笑 の
の 戦友 に も
「とただ 一 語

点火 まま の
抱き合ひ たる 破壊
網 辿り着き 辿り着き 辿り着き 爆音 に 開く 三筋 今 今 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我隊は荒海の 潮の如くに躍り入る





Meirei kudaru sho: muži ni
Hirake hohei no totsugekiro
Takže: chi no manashi ten kasite
Hakaito: wo ba idaki yuke

Kotaete "Hai" to ko: hei no
Sakue, Kitagawa, Enoshita ra
Rintaru kokoro sanning ga
Omotou

na kokoso hit Omotou wa
Kaho ni kesshi no bishoo ari
Ta no senyu: ni nokoseru mo
Karoku "Saraba" to tada ichigo Tenka

no mama no hakaito:
Idaki aitaru hakaito:
Tetsujo: mo: ni tadaritsuki
Wagami morotomo mae ni nagu

Go: zen no okohirkua
bakuon totsugekiro
Ima waga tai wa araumi
no Shio no gotoku ani odoriiru.

Rozkaz byl vydán podél fronty
Pěchota vyrazila do útoku
Bez jiných prostředků k zajištění průlomu
Postavte dlouhou válcovou bombu s knotem Zvolali " To

je pravda"
sapéři Sakue, Kitagawa a Enoshita ve sboru
A ačkoli srdce tria klesla ,
Všechny jejich myšlenky byly o té

, kterou netrpělivě vyrazili na cestu
. Na tvářích mají úsměvy sebevražedných atentátníků.
Jejich bojovné přátele si pamatuje
Jedno snadno vyslovitelné slovo: "Sbohem."

A teď, zápalnice na torpédu hoří
A tak společně torpédo zvedli,
A když se připlížili k ostnatému drátu, okamžitě se
vrhli vpřed.

Ozvala se ohlušující exploze,
A teď, ve třech řadách bariér, zející mezera pro útok.
Naše oddělení se jako rozbouřené moře
přihnalo proudem.

Poznámky

  1. 1 2 前坂俊之「爆弾三勇士の真実=軍国美談はこうして作られた!  (jap.) odkaz (pdf)  ( jap . Staženo: 2017-19-11. Archivováno z originálu 25. prosince 2012.
  2. Louise Youngová. Japonská totální říše: Mandžusko a kultura válečného imperialismu . - University of California Press, 1999. - S.  176 -177. — ISBN 9780520219342 .
  3. 倉田喜弘「日本レコード文化史」、東京書籍 (東書選書 124), 1992, ISBN 9874-722-4
  4. 新藤浩伸. ( japonština  ) Staženo: 18. listopadu 2017.
  5. 爆弾三勇士の歌 (歌詞改訂前)  (ruština)  ? . Získáno 12. července 2021. Archivováno z originálu dne 12. července 2021.

Odkazy