Rio Rita (tanec)

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 13. prosince 2021; kontroly vyžadují 3 úpravy .

„Pro tebe, Rio Rita“ ( německy  Für dich, Rio Rita ; francouzsky  Pour toi, Rio Rita ; anglicky  For You, Rio Rita ), často se název zkracuje jednoduše na „Rio Rita“ ( Rio Rita )  – paso doble 30. léta.

Autorství a první nahrávky

Autorem hudby „Rio Rita“ je německý skladatel španělského původu Enrique Santeugini ( španělsky  Enrique Santeugini ). První nahrávky díla pro noční klub Rio Rita v Berlíně pod názvem „Für dich, Rio Rita“ byly pořízeny ve Stockholmu a Berlíně orchestrem pod vedením Otto Dobrindta(pseudonym - Eddie Saxon ( Eddie Saxon )) ( it.  Otto Dobrindt und sein Orchester ) v roce 1932; německý text napsali O. Adam a J. Brest ( OH Adam, J. Brest ).

Pro ruského posluchače se více proslavila následující nahrávka - "Pour toi, Rio Rita" s francouzským textem Gitze a Sterbiniho ( H. Gietz, I. Sterbini ) v podání orchestru pod taktovkou akordeonisty Maurice Alexandra ( fr.  Maurice Alexander et syn orchestr ).

Významní umělci

"Rio Rita" vstoupil do repertoáru mnoha interpretů. Jeden z nich, německý Žid Marek Weber , byl po nástupu nacistů k moci nucen emigrovat do Spojených států, kde přeložil název melodie do angličtiny – „For You, Rio Rita“. Nahrávka v provedení jeho orchestru ( angl.  Marek Weber & His Orchestra ), pořízená bez textu, ale s kastanětami , se v roce 1937 dostala do SSSR, kde si získala nesmírnou oblibu (a to natolik, že dokonce své dcery nazývali Ryorits [1] ).

Píseň se stala jedním ze symbolů předválečné éry, vstoupila do repertoáru několika interpretů; stejnojmenná píseň Iriny Bogushevské („Usínám, znovu vidím ...“); ona je často zmíněna v dílech o té době; zvuky ve filmech atd. (například „ Dům, kde žiji “ v roce 1957; „ Místo setkání nelze změnit “ v roce 1979; „ Zítra byla válka “ v roce 1987; „ Deset let bez práva na dopisování “ v roce 1990 - z ruského textu;

„Rio Rita“ byla ústřední melodie pro MMM z roku 1994 propagačních videí; natočeno se stejným názvem - " Riorita " 2008; karikatura „ Ještě jednou! » 2010); objevují se její nové úpravy a remixy . "Rio-Rita" s novým původním ruským textem vstoupila do repertoáru umělecké skupiny "Soprán Turetsky".

V populární kultuře

Vzhledem k tomu, že v té době na deskách často nebyli uvedeni autoři, rozšířil se v Rusku mylný názor, že jde o fragment muzikálu z roku 1927 „ Rio Rita» Harry Tierney - je možné, že byl natočen podle tohoto muzikálu a filmu podle něj v roce 1929(v roce 1942 vznikl i remake stejnojmenného filmu) dostal název berlínský bar. Melodie z tohoto muzikálu skutečně existuje, vyšla na deskách a v těch letech byla také populární. Pravděpodobně z tohoto důvodu je paso doble "Rio Rita" chybně označováno jako foxtrot . K tomuto názoru hodně přispěla linka slavné písně Igora Kanťukova na verše Gennadije Špalikova „Rio-rita, rio-rita – foxtrot se točí“ [2] , který se stal leitmotivem filmu Petra TodorovskéhoVojenská polní romance “ (jméno „ Rorita “ nese i poslední filmový režisér, rovněž věnovaný tématu Velké vlastenecké války). Nicméně, melodie byla někdy nazývána foxtrot ještě před filmem z roku 1983. Pravý foxtrot Rio Rita je známý také například v podání Carla Fentona Orchestra, který vyšel na desce z roku 1927, která se ve sbírkách zachovala dodnes.

Původní německý text

Fur mich, Rio Rita,

Bist du Granadas schönste Señorita,

Fur dich, Rio Rita,

Klingt meine Serenada in der Nacht.

A budu dir singen,

Um dein Herz zu erringen.

Fur mich, Rio Rita,

Kommt gar kein anderes Mädel in Betracht!

Poznámky

  1. Suslova A.V., Superanskaya A.V. O ruských jménech. - 3. vydání, Rev. a doplňkové - L .: Lenizdat, 1991. - 220 s. - 600 000 výtisků. — ISBN 5-289-00807-1
  2. Shpalikov G. Rio-rita // Webové stránky http://www.bards.ru/archives/part.php?id=10133 Archivní kopie ze dne 9. února 2014 na Wayback Machine

Odkazy