Světlo Asie

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 13. května 2016; kontroly vyžadují 7 úprav .
Světlo Asie
Angličtina  Světlo Asie

vydání z roku 1885
Žánr báseň
Autor Edwin Arnold
Původní jazyk Angličtina
Datum prvního zveřejnění 1879
nakladatelství Trubner & Co. [d]
Logo Wikisource Text práce ve Wikisource

Světlo Asie neboli Velké odříkání je nejvýznamnějším dílem anglického básníka  Edwina Arnolda ; poprvé vyšla v Londýně v roce 1879. Je to báseň, která vypráví o životě, osobnosti a filozofii indického prince Siddhárthy Gautamy, který se po osvícení stal Šákjamuniho Buddhou , duchovním učitelem, zakladatelem buddhismu [K 1] [K 2] . Báseň byla opakovaně přetištěna [K 3] [K 4] a byla přeložena do jiných jazyků. [K5]

Z historie psaní

Arnold použil jako svůj hlavní zdroj francouzský překlad Lalitavistary , jedné z nejbarvitějších a nejfiktivních biografií Buddhy vyrobených v Indii. Přesto jej doplnil svými metaforami a prohloubil důležité epizody ze života Gautamy, aby umocnil dramatičnost vyprávění. Kniha se stala oblíbenou četbou královny Viktorie a následně autorku povýšila do rytířského stavu. [6] Také za toto dílo udělil siamský král Arnoldovi Řád bílého slona [7] .

Inscenace a adaptace

Americký skladatel Dudley Buck(1839-1909), používající báseň jako základ pro libreto, napsal oratorium „Světlo Asie“ v roce 1886[K6] ; o rok později se uskutečnilo její první veřejné vystoupení [9] . Švédský skladatel Axel Wachtmeister [K 7] ve své opeře - oratoriu "Princ Siddhartha" použil především text Arnoldovy básně [10] . V roce 1925 byl podle Arnoldovy knihy natočen německo-indický film „Prem Sanyas“ ..

Citace

V následujících dílech autorů blízkých buddhismu jsou uvedeny sloky z Arnoldovy básně:

Ruský překlad

Poprvé byla báseň přeložena do ruštiny A. N. Annenskaya . Tento překlad v úpravě V. V. Leseviče vyšel v Petrohradě v roce 1890 v nakladatelství V. A. Tichanova [12] . V roce 1895 na stejném místě vydalo nakladatelství D. A. Bonch-Bruevich překlad A. M. Fedorova s ​​podtitulem „Výstava v poetické podobě buddhismu“ [13] . Reprint tohoto překladu v roce 1906 vyšel s poznámkami akademika S. F. Oldenburga .

Edice

Komentáře

  1. Vyprávění v básni je vedeno jménem „horlivého stoupence buddhismu v představách autora“, který vypráví o životě a učení Buddhy. [jeden]
  2. „Mnoho legend spojených s životem Gautamy bylo dovedně shromážděno a krásně prezentováno v básni „Světlo Asie“ od anglického básníka Edwina Arnolda.“ [2]
    Podle H. P. Blavatské prokázal autor básně „nádherný příklad literárního talentu, hloubky filozofického myšlení a náboženského cítění“. [3]
  3. Do roku 1886 dosáhl počet dotisků 35. [čtyři]
  4. Jen v USA báseň „vydrží 80 vydání s nákladem více než půl milionu výtisků“. (Viz buddhismus v USA#Pronikání a rozvoj buddhismu )
  5. „565 vydání vydaných v letech 1881 až 2013 ve 12 jazycích a v držení 2 580 členských knihoven WorldCat po celém světě“. [5]
  6. Jde o první oratorium v ​​historii žánru, které bylo založeno na událostech ze života Buddhy. [osm]
  7. Axel Raoul Wachtmeister ( Švéd. Axel Raoul Wachtmeister , 1865-1947) - syn švédského ministra zahraničí Karla Wachtmeistera a Constance Wachtmeisterové , přítel a kolega H. P. Blavatské .
  8. Blavatská si Arnolda velmi vážila. Ve své závěti z 31. ledna 1885 žádá přátele, aby se každý rok v den její smrti scházeli a četli pasáže ze Světla Asie. [jedenáct]

Poznámky

  1. Britannica .
  2. Ramacharaka, 2007 , kap. VII.
  3. Blavatská, 1967 , s. 131.
  4. Formáty a edice .
  5. Worldcat .
  6. Slovník buddhismu, 2013 , str. 63.
  7. ESBE, 1890 .
  8. Smither, 2000 , str. 453.
  9. Orr, 2008 , str. 98.
  10. Wachmeister, 1936 .
  11. Cranston, 1999 , část 7/2.
  12. Arnold, 1890 .
  13. Arnold, 1895 .

Literatura

Odkazy