Kholodovičův systém

Systém Kholodovich  je soubor pravidel pro přepis slov korejského jazyka v azbuce , který vyvinul ruský orientalista Alexander Kholodovich . Je to vědecký systém pro psaní korejských slov v ruštině .

Přepisy

Souhlásky Samohlásky Zastaralé dopisy
hangul Ruská
transkripce
latinský
přepis
(nový)
Hangul Ruská
transkripce
latinský
přepis
(nový)
hangul Ruská
transkripce
K-/-g-/-k g/k ALE A MV
H n ano V
T-/-d-/-t d/t Ɔ eo PF
-R- / -L r/l Jo BB
M m Ó Ó L
P- / -b- / -p b/p JO jo A
C/-t s V u '
-Ne ng YU yy HH
h/-chzh-/-t j S eu XX
CH/-t ch A i PC
KH / -k k E ae
TX/-t t VY ano PS
PX / -p p Její E PSK
X h VY vy PST
QC kk BÝT oe LI
TT tt V A wi
PP str V wo SC
SS/-t ss VE wae MF
HH jj BÝT my CH
YY / -i ui SVATÝ
VA wa So

Poznámky:

  1. Písmeno ㅇ na začátku slabiky není čitelné.
  2. Psaní VELKÝMI PÍSMENY pro transkripci do ruštiny je hlavním způsobem, jak přepisovat dopis.
  3. Záznam mezi dvěma pomlčkami je přepis písmene uprostřed slova mezi samohláskami nebo za sonorantními souhláskami (M, H, Hb, L a R).
  4. Záznam za pomlčkou je přepis písmene na konci slova nebo slabiky.

Přenos písmen na křižovatce slabik

Vlastnosti přepisu písmen na hranicích slabik jsou shrnuty v následující tabulce:

Konec
první slabiky
Začátek druhé slabiky

K

N

T

R

M

P

C

H

CH

KH

TX

PX

X

QC

TT

PP

SS

HH
samohláska
ㄱ K kk nn kt nn nm kp ks kchh kkh kx km/h kx kk ktt kontrolní bod kss hhh G
ㄲ QC kk nn kt nn nm kp ks kchh kkh kx km/h kx kk ktt kontrolní bod kss hhh G
ㄳ K kk nn kt nn nm kp ks kchh kkh kx km/h kx kk ktt kontrolní bod kss hhh G
ㄴ N ng/nk
(nkk)
nn/ll nd/nt
(ntt)
ll/nn nm nb/np
(np)
ns/nss nzh / nch
(nch)
LFH nkh n-tý NPH nx nkk ntt JE ncc hhh n
ㄵ N nk nn nt ll nm np ncc LF LFH nkh n-tý NPH LFH nkk ntt JE ncc hhh nzh
ㄶ N nkh nn n-tý ll nm NPH ncc LFH LFH nkh n-tý NPH nx nkk ntt JE ncc hhh n
ㄷ T tk nn tt nn nm tp ss ODPOLEDNE PMH tkh výkonnostní charakteristiky mvc chh tkk tt tpp ss hh d/zh*
ㄹ L lg/lx ll lt ll lm lb/lp ls/lss lc LCH lx lth lph px lcc ltt bpp lss hlc R
ㄺ K g/lx n kt nn nm kp ks kchh kkh kx km/h kx kk ktt kontrolní bod kss hhh lg
ㄻ M mg/mk pl ppm/mt pl mm mb/mp ms/ms MJ/MCH mchh mkh mth mph mx MKK mtt mpp mss mučedník lm
ㄼ l lg/pc ll/mn lt/pá ll/mn lm/pm lb/pp lss/pss lch/pch LCH/PCH mkh/pkh lth / pth lph/nph px/px lkk/pkk ltt/ptt bpp/pp lss hhh/hhh čelo
ㄽ l OK ll lt ll lm lp lss lc LCH lx lth lph px lcc ltt bpp lss hlc hp
ㄾ l OK ll lt ll lm lp lss lc LCH lx lth lph px lcc ltt bpp lss hlc lth/lth*
ㄿ P PC pl pl mm str ps pch pchh pkh pth pph ph pkk ptt str pss hhh lph
ㅀ l lx ll lth ll lm lph lss LCH LCH lx lth lph px lcc ltt bpp lss hlc R
ㅁ M mg/mk pl ppm/mt pl mm mb/mp ms/ms MJ/MCH mchh mkh mth mph mx MKK mtt mpp mss mučedník m
ㅂ P PC pl pl odpoledne str ps pch pchh pkh pth pph ph pkk ptt str pss hhh b
ㅄ P PC pl pl odpoledne str ps pch pchh pkh pth pph ph pkk ptt str pss hhh ps
ㅅ T tk nn tt nn nm tp ss ODPOLEDNE PMH tkh výkonnostní charakteristiky mvc mx tkk tt tpp ss hh S
ㅆ T tk nn tt nn nm tp ss ODPOLEDNE PMH tkh výkonnostní charakteristiky mvc mx tkk tt tpp ss hh ss
ㅇ Hb ng /
nk [k]
nn/ll нд/
нт[т]
ll/nn nm nb /
np [n]
ns[s] nzh /
nh [h]
noch nkkh n-tý nph uh nkk nott npp nass nhhh n
ㅈ T tk nn tt nn nm tp ss hh hhh tkh výkonnostní charakteristiky mvc mx tkk tt tpp ss hh zh
ㅊ T tk nn tt nn nm tp ss hh hhh tkh výkonnostní charakteristiky mvc mx tkk tt tpp ss hh chh
ㅋ K kk nn kt nn nm kp ks kchh kkh kx km/h kx kk ktt kontrolní bod kss hhh kx
ㅌ T tk nn tt nn nm tp ss ODPOLEDNE PMH tkh výkonnostní charakteristiky mvc mx tkk tt tpp ss hh tx/chx*
ㅍ P PC pl pl odpoledne str ps pch pchh pkh pth pph ph pkk ptt str pss hhh ph
ㅎ T tk nn tt nn nm tp ss ODPOLEDNE PMH tkh výkonnostní charakteristiky mvc mx tkk tt tpp ss hh
samohláska G n d R m b S zh chh kx mx ph X kk tt str ss hh

Skloňování slov

Skloňování korejských termínů a jmen podléhá následujícím pravidlům:

Pokud je osobní jméno osoby použito celé (s příjmením), pak je odmítnuto pouze její vlastní jméno, zatímco příjmení se odmítá (v Song San Hyun , Kim Chong Inu ).

Toponymické výrazy, názvy peněz a měrné jednotky se skloňují pouze tehdy, pokud končí na souhlásku (v Busanu ). Jinak se podobné výrazy neodmítají (v Kyɔnzhu ).

Rozdíly od Koncevičova praktického systému

Viz také

Literatura

Odkazy