Styopka- volán

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 11. dubna 2020; kontroly vyžadují 9 úprav .
Styopka- volán
Němec  Struwwelpeter

Styopka- volán
Žánr poezie , černý humor
Autor Heinrich Hoffmann
Původní jazyk německy
Datum prvního zveřejnění 1845
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

„Stepka-rozcuchaný“ ( německy  Struwwelpeter , lit. „Sloppy Peter“) je sbírka deseti poučných básní, které napsal frankfurtský psychiatr Heinrich Hoffmann pro svého syna v roce 1845 . Sbírka se stala jednou z prvních dětských obrázkových knih v historii .

Vzdělávání ve Struwelpeterovi, určené k odnaučení dětí od špatných návyků, jsou oděny do děsivé a někdy až krvežíznivé podoby, připomínající sadistické rýmy a „ špatné rady “ sovětské éry – „jakési pedagogické divadlo hrůz[1 ] . Například dívka si hraje se sirkami  - a brzy z ní zůstane jen hrstka popela; malý Kašpar odmítá jíst polévku  – a pátý den umírá vyčerpáním; jiný chlapec si cucá prsty  , které mu krejčí odstřihne nůžkami.

Kolekce si získala obrovskou oblibu a následně se stala zdrojem mnoha napodobenin a parodií. Uměleckou formu prezentovanou v knize později přehráli ve svých dílech seriózní autoři, například W. H. Auden v „strašných“ baladách Miss Gee a The Two .

Obsah sbírky

Po krátkém úvodu o poslušných a zlobivých dětech následuje deset básniček:

Překlady

V Rusku vyšel první překlad knihy v roce 1849 bez uvedení nakladatele a poté v roce 1857 znovu vydán v nakladatelství M. Wolfa a do roku 1917 prošla mnoha vydáními. Autor překladu není znám; někdy byl překlad připisován D. Minaevovi , což je vzhledem k jeho věku krajně nespolehlivé. Ilustrace byly změněny, autory jsou E. V. Hohenfelden a L. Bonstedt. Kniha vyšla ve velkých nákladech, mimo jiné v nakladatelství Sytin .

V ruském překladu se německá jména většiny dětí změnila na ruská - např. ze zbrklého Petra se stal "Stepka otrhaný", který si hrál se sirkami Paulinchen - Katenka, Hans the Rotozey - Andrey, a zlý Friedrich - Fedey [2] , který ale nechtěl jíst Kašpara v ruském překladu se stal Fritz.

Alexandre Benois ve svých pamětech podrobně popisuje své dojmy z této knihy, která byla podle jeho slov „odborníky odmítnuta jako antipedagogická“ [3] . Samuil Marshak ve svém článku „Výchova slovem“ cituje ruský text „Stepka-Rash“, srovnává jej s básní Alexeje Pleshcheeva „Bird“ a uzavírá: „Autor „Stepka-Rash“ a jeho ruština překladatel znal děti lépe než učebnici Pleshcheev. Nevím, jestli Pleshcheev dokázal svými básněmi o chudákovi a ptáčkovi litovat alespoň jedno dítě, ale jsem si naprosto jist, že autor a překladatel Styopka-Razrepka dosáhl svého - pobavili kupujícího mocí a hlavní. Dosáhli toho vhodnou zápletkou, živým rytmem, živou intonací. [čtyři]

Po roce 1917 nebyla kniha téměř sto let znovu vydána, s výjimkou některých básní [5] [6] [7] .

Raisa Kudasheva také přeložila Struvelpetera do ruštiny a Marka Twaina do angličtiny .

Paměť

Ve Frankfurtu nad Mohanem jsou muzea jak díla samotného, ​​tak jeho autora. V centru města se navíc nachází pomník nešťastným hrdinům ze Struwelpetera.

Literatura

Poznámky

  1. Dobré horory autora "Stepka-ruffle" | Kultura a životní styl | Deutsche Welle | 06/10/2009 . Získáno 23. října 2010. Archivováno z originálu 9. října 2010.
  2. Styopka-ruffle // Heinrich Hoffmann . Staženo 18. 5. 2018. Archivováno z originálu 16. 10. 2017.
  3. Petrohradské znalosti - Cesty - Nedbalý Petr, alias Styopka otrhaný
  4. Vzdělávání slovem (články, poznámky, paměti), Samuil Yakovlevich Marshak (nepřístupný odkaz) . Staženo 18. 5. 2018. Archivováno z originálu 15. 9. 2018. 
  5. Murzilka. 1990. č. 4. S.3-4.
  6. Ruská poezie pro děti / Komp. E. O. Putilová. - L., 1989.
  7. Teprve v roce 2012 byla kniha znovu vydána Archivní výtisk ze dne 20. listopadu 2012 na Wayback Machine od nakladatelství Career Press .

Viz také

Odkazy