Šťastný princ (kompilace)

šťastný princ
Angličtina  Šťastný princ a jiné pohádky/příběhy

První vydání
Žánr pohádková kniha
Autor Oscar Wilde
Původní jazyk Angličtina
Datum prvního zveřejnění 1888
Následující dům z granátového jablka
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

Šťastný princ a jiné příběhy ( také Šťastný princ a  jiné příběhy ) je sbírka pohádek od Oscara Wildea , poprvé vydaná v květnu 1888 [1] [2] . Utrpení , soucit , sobectví , pokání atd. jsou témata společná všem dílům sbírky, která má na první pohled jednoduchý obsah.  

Obsah

Sbírka obsahuje pět příběhů:

  1. "Šťastný princ" ( angl.  Šťastný princ ). Považován za jeden z nejlepších Wildeových příběhů [3] .
  2. "The Nightingale and the Rose" ( angl.  The Nightingale and the Rose ).
  3. "The Selfish Giant" ( angl.  The Selfish Giant ).
  4. "Oddaný přítel" ( angl.  The Devoted Friend ).
  5. " Pozoruhodná raketa " 

Pozemky

Šťastný princ

Na vysokém sloupu nad městem stojí socha Šťastného prince, zdobená pláty zlata a drahými kameny. Jednoho podzimu se Vlaštovka (v originále - mužská postava) na cestě do Egypta zastaví, aby u sochy přespala, ale všimne si, že Princ pláče. Říká, že z výšky vidí utrpení mnoha lidí a žádá Vlaštovku, aby mu pomohla tím, že vezme rubín z jeho meče matce nemocného chlapce. Druhý den vlaštovka na přání prince znovu neodletí a nebohému mladému spisovateli přinese safír vyjmutý z oka sochy. Výsledkem je, že z lásky k princi u něj vlaštovka zůstává na zimu a doručuje chudým drahé kameny a pozlacené listy zdobící sochu. Vlaštovka umírá zimou a starosta města si všimne, že socha úplně ošklivila a nařídí ji strhnout a roztavit. Ale když Pán přikáže andělovi, aby přinesl to nejcennější ve městě, přinese mrtvou vlaštovku a cínové srdce prince, které se neroztavilo v peci.

Slavík a růže

Mladá studentka je smutná, protože jeho milenka souhlasila, že si s ním na plese zatancuje, jen když jí dá rudou růži, ale na jeho zahradě není ani jedna rudá růže. Slyší ho Slavík, který dlouho snil o setkání se skutečným milencem, protože sám Slavík každou noc zpívá o lásce. Slavík se rozhodne mladíkovi pomoci a hledá rudou růži, ale nenachází ji. Růžový keř v zahradě mladého muže nabízí Slavíkovi podmínku: zpívá-li Slavík celou noc a přitisknutím hrudi na trn zpívá květinu svou krví, pak ráno na keři vykvete rudá růže. A tak se stane: Slavík za cenu života nechá keř vyrůst rudou růži, kterou mladík ráno utrhne. Přijde ke své milé, ale ta růži odmítne s tím, že se k šatům nehodí. Mladý muž zklamaný láskou odhodí růži.

Sobecký obr

Malé děti si rády hrají na zahradě u Obřího hradu. Obr, který již několik let navštěvuje svého kamaráda, se však vrací a zakazuje dětem hrát si, zámek a zahradu oplotí plotem. Poté zima pokračuje na území jeho hradu a jaro nepřichází bez dětí. Jednoho dne se plot zhroutí na jednu stranu, děti jdou na zahradu a přijde tam jaro. Děti lezou po stromech, kromě jednoho chlapečka, který neumí lézt a pláče. Obr, který odchází z domu, aby odehnal děti, chlapce spatří a rozhodne se mu pomoci. Líbí se mu, že děti přišly na zahradu a začalo jaro, zničí plot a od té doby si hraje s dětmi na zahradě. Roky plynou a Giant se stává starým mužem. Před smrtí k němu tentýž chlapec přichází s ranami na rukou a nohou a bere ho s sebou do Ráje.

Věrný přítel

Linnet vypráví Vodní kryse příběh o oddaném přátelství. Bohatý Miller se považoval za nejlepšího přítele chudého muže jménem Malý Hans, který neúnavně pracoval ve své zahradě a pěstoval květiny na prodej. Přestože Hans v zimě prožívá bídnou existenci, Miller mu nikdy nepomůže, protože věří, že by ho pokoušel a vzbudil v něm závist. Jednoho dne Melnik Hansovi slíbí, že mu dá svůj starý rozbitý trakař. Hans je velmi polichocen Millerovým ujištěním o přátelství a příslibem trakaře a čas od času souhlasí, že Millerovi poskytne různé služby se ztrátou pro sebe – dá Millerovi prkno, opraví mu střechu stodoly, dá mu květiny, které doufal, že je prodá. Jednou v noci, během silné bouře, Melnik požádá Hanse, aby šel pro doktora, který žije daleko. Hans splní i tento požadavek, ale na zpáteční cestě zabloudí a utopí se v bažině. Na pohřbu si Mělník stěžuje, že teď nebude mít kam dát starý rozbitý trakař. Po Linnetově příběhu je zřejmé, že morálka příběhu zůstala Vodní kryse nepřístupná.

Nádherná raketa

U příležitosti sňatku prince s ruskou princeznou je večer uspořádán velký ohňostroj . Mezi pyrotechnickými produkty se odehrává dialog , ve kterém dominuje Rocket (původně mužská postava), která se považuje za vyšší a chytřejší než ostatní: zejména si je jistá, že se jedná o princovu svatbu načasovanou tak, aby se kryla s jejím spuštěním, a ne naopak. . Rocket však kvůli vlastním slzám zmokne, a když jsou ostatní během ohňostroje odpáleny, nevzlétne. Druhý den ráno je vyhozena za plot hradu, kde Rocket leží v bahně a mluví se žábou a kachnou. Nakonec si to chudáci děti spletou se špinavou hůlkou a berou Rocket jako dříví. Položí kotlík na oheň a usnou a v ohni se Raketa konečně rozsvítí a vzlétne v domnění, že se rozprskla, i když ve skutečnosti si jejího letu nikdo nevšiml.

Umělecké prvky

M. A. Chebrakova o „ústřední“ pohádce sbírky píše: „Pohádka„ Šťastný princ “ je právem považována za jednu z jeho [Waldových] nejlepších pohádek. Nastiňuje rysy uměleckého způsobu vypravěče Wilda a obsahové prvky, které se projevily v jeho následujících osmi povídkách. Označuje také obecné motivy celého cyklu pohádek : srdce, zahrada, krása, utrpení, pokání, smrt , znovuzrození atd.

Překlad

O problémech překladu pohádek ve sbírce „Šťastný princ“ se opakovaně psalo [4] [5] .

O. A. Bogdanova (podle článku A. G. Azova „O změně pohlaví postav v literárním překladu“): „Rozhodnutím překladatelů změnit nebo zachovat pohlaví postav je autor [A. G. Azov] určuje důvody jak lingvokulturologické (rysy ruských a anglických obrazů světa ), tak cenzurní a morální povahy (změna pohlaví Reeda a Swifta, když K. Čukovskij přeložil pohádku O. Wilda " Šťastný princ“, aby se zakryla postava stejného pohlaví, která je tam vyobrazena, cit lásky)“ [6] [7] .

Adaptace

Poznámky

  1. Oscar Wilde. O Príncipe Feliz e Outs Histórias (Edição Bilíngue): Edição bilíngue português - inglês . — Editora Landmark LTDA, 2012-01-01. — 113 str. — ISBN 978-85-88781-85-6 . Archivováno 29. dubna 2021 na Wayback Machine
  2. Šťastný princ a jiné pohádky . Archivováno 29. dubna 2021 na Wayback Machine
  3. ↑ 1 2 Chebraková Maria Alexandrovna. Motiv smrti v optimistických pohádkách Oscara Wilda  // Bulletin Petrohradské univerzity. Jazyk a literatura. - 2009. - č. 1-1 . Archivováno z originálu 29. dubna 2021.
  4. Zimyanina V.N. Překlad autorských pohádek Oscara Wildea a problém jejich adaptace na jinou kulturu  // Polylingualita a transkulturní praktiky. - 2015. - č. 5 . Archivováno z originálu 29. dubna 2021.
  5. Sarafanová Olga Leonidovna, Gracheva Julia Vladimirovna. Rysy použití a překladu tropů v pohádkách O. Wilda  // Překlad a srovnávací lingvistika. - 2013. - č. 9 . Archivováno z originálu 29. dubna 2021.
  6. Bogdanová Olga Alimovna. Srovnávací a obecná literární kritika: sborník článků mladých vědců / Ed. L. V. Chernets (odpovědná red.), N. A. Solovieva, N. Z. Koltsova. M. : max Press, 2010. Vydání. 3  // Bulletin Moskevské univerzity. Řada 9. Filologie. - 2011. - č. 3 . Archivováno z originálu 29. dubna 2021.
  7. A. Azov. O změně pohlaví postav v literárním překladu / A. Azov // Ruský jazyk a literatura pro školáky. - 2010. - n 1. - str. 34-40.
  8. Sergey Barkhin - Šťastný princ , Sergey Barkhin . Archivováno z originálu 29. dubna 2021. Staženo 29. dubna 2021.
  9. Butková Olga Vladimirovna. Pohádky bez šťastného konce  // Otázky divadla. - 2011. - č. 1-2 . Archivováno z originálu 29. dubna 2021.

Odkazy