Sir Patrick Spence
Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od
verze recenzované 22. prosince 2017; kontroly vyžadují
2 úpravy .
"Sir Patrick Spence" ( Eng. Sir Patrick Spens ; Child 58 , Roud 41 [1] ) je skotská lidová balada , která je velmi populární ve Skotsku a Anglii. Existuje o ní nejméně dvacet záznamů od sběratelů folklóru, z nichž nejstarší pocházejí ze 17. století. Francis James Child ve své sbírce uvádí osmnáct verzí balady. Poprvé byl fragment balady o 11 slokách publikován Thomasem Purseyem v jeho „ Památkách staré anglické poezie “ v roce 1765. Verze obsahující 29 slok, každá byla publikována Walterem Scottem , Williamem Motherwellem a Peterem Buchanem , David Hurd zapsal 20 slok [2] .
Děj
Na začátku balady je často zmiňován skotský Dunfermline , kde král hoduje. Potřebuje kapitána lodi a zjistí, že sir Patrick Spence je nejlepší námořník, kterého můžete najít. Patrick Spence dostane nebezpečný úkol: navigovat loď (obvykle do Norska ) uprostřed zimy. Někdy není účel plavby prozrazen, ale ve většině případů je potřeba přivézt tam nebo zpět dceru skotského nebo norského krále. Někdy je loď na cestě tam v nouzi, ale častěji se námořníci dostanou do Norska, kde svým dlouhým pobytem způsobí nespokojenost norského dvora. Sir Patrick Spence je nucen v bouři řídit loď domů. Téměř všechny možnosti zmiňují „nový měsíc se starou v náručí“ viditelný den předtím ( Skotové „... nový měsíc pozdní yestreen, Wi the auld moon in her arm“ ) – tento jev nazývaný popelavé světlo měsíce naznačuje maximální síla přílivu v tuto chvíli. Zimní bouře pošle loď a všechny na ní ke dnu [2] .
Kulturní vliv
- Samuel Taylor Coleridge začíná svou báseň z roku 1798 „ Dejection: An Ode “ citováním sloky z balady zmiňující nový měsíc [3] [4] .
- Henry Wadsworth Longfellow si vypůjčil některé prvky zápletky z balady a dokonce celou sloku pro svou báseň „ The Wreck of the Hesperus “ [4] .
- David Macbeth Moir v básni The Old Seaport zmiňuje Spence jako hrdinného námořníka, který se odráží v lidech Culross [5] .
- Robert Louis Stevenson ve svém díle Edinburgh: Picturesque Notes z roku 1903 cituje sloku „Ó dámo, bude vám to trvat dlouho / Sedět s fanoušky ve vašich rukou...“ ( „O lang, lang may the ladies sedět, Wi' jejich vějíře do jejich ruky...“ ), přirovnávajíc je k manželkám námořníků Leithovým a rybářkám z Cockenzie, čekajícím na návrat člunů [6] .
- Dílo skladatele Herberta Howellse je pojmenováno po této baladě: „Sir Patrick Spens“ , op. 23 (1917).
Ruský překlad
Baladu do ruštiny přeložili O. B. Rumer a I. M. Ivanovskij [2] .
Poznámky
- ↑ Vaughan Williams Memorial Library . Získáno 3. ledna 2017. Archivováno z originálu 31. října 2020. (neurčitý)
- ↑ 1 2 3 Anglická a skotská lidová balada: Collection / Comp. L. M. Arinštein. — M .: Raduga, 1988. — 512 s. — ISBN 5-05-001852-8 .
- ↑ Dejekce: Óda . poetryfoundation.org . Získáno 3. ledna 2017. Archivováno z originálu 31. března 2016. (neurčitý)
- ↑ 1 2 Sir Patrick Spen [Dítě 58 ] . Index tradiční balady. Komentovaný zdroj lidové písně z anglicky mluvícího světa . Robert B. Valčík. Získáno 3. ledna 2017. Archivováno z originálu dne 28. října 2020.
- ↑ SSLlogic. Poetry Explorer- Klasická současná poezie, STARÝ NÁMOŘNÍ PŘÍSTAV, od DAVID MACBETH MOIR . poezieexplorer.net . Staženo 3. 1. 2017. Archivováno z originálu 24. 9. 2015. (neurčitý)
- ↑ Stevenson, Robert Louis. Edinburgh , Seeley & Company, Limited, 1903 . Získáno 3. ledna 2017. Archivováno z originálu 10. června 2016. (neurčitý)