Tichomirov, Vladimír Georgijevič

Vladimír Georgievič Tichomirov
Datum narození 12. července 1943( 1943-07-12 )
Datum úmrtí 19. dubna 2011( 2011-04-19 ) (67 let)
Země
Alma mater Moskevská státní univerzita
Známý jako překladatel , básník , prozaik , dramatik

Tichomirov Vladimir Georgievich ( 12. července 1943  - 19. dubna 2011 [1] ) - ruský překladatel , básník , prozaik , dramatik .

Životopis

Vzděláním - geograf - geobotanik , vystudoval Moskevskou státní univerzitu . Dva roky působil na škole - viz " Antipedagogické pokusy v roce 50. výročí sovětské moci ".

Student Arkady Steinberg .

Akimych neměl studenty – alespoň já jsem nebyl studentem – protože nebyl učitel, neměl školu. Na to byl příliš živý. Nejméně jsme mluvili o literatuře a překladu. Udělal pro mě (a nejen pro mě) ale mnohem víc, než dokáže učitel: přesně určil krevní skupinu a srazil ho ze skály do bazénu – naučit se plavat. „Proč ty, Volodyo, nepřeložíš Beowulfa? Dávám." Akimych neučil, ale propůjčoval - to je možná přesné sloveso.

Co umíš, je lepší nedělat: Rozhovor s V. G. Tichomirovem

V roce 1992 napsal betlém ve verších s názvem Herodes král, který v nákladu 50 000 kusů vydalo nezávislé nakladatelství Krug [2] . Protože však nakladatelství zkrachovalo a náklad byl zatčen, kniha nešla do prodeje a část nákladu, kterou autor obdržel, distribuoval sám, včetně použití loutky Petruška jako svého „spoluautora“ [ 3] .

Manželka - Isabella Bochkareva (1943-2022), překladatelka.

Zemřel 19. dubna 2011. Příčinou smrti byl masivní infarkt. Oznámil to přítel básníka Guy Nemov .

Překladatelská činnost

První publikované překlady jsou ghazaly Alisher Navoi

Přeložil do ruštiny vybrané hymny „ Rigvédy “ a „ Atharvavedy “, anglosaský eposBeowulf “ (jediný ruský překlad) a drobná díla staroanglické poezie, staroseverskou „ Starší Eddu “ („Písně o bohové“ byly dokončeny), středověká anglická báseň „ Perla “ (jediný ruský překlad), památky rumunské lidové a staroirské poezie. Zabýval se překladem Koránu (překlad nebyl nikdy dokončen, autorská práva na hotový překlad patří nakladatelství-zákazníkovi).

Poetický překlad chápal především jako přenesení hudby a ducha textu. Při překladu jsem použil dolní index :

Překládám z meziřádku - je to pro mě jednodušší.

http://old.russ.ru/krug/20030122_kalash.html Co víte, jak dělat, je lepší nedělat: Rozhovor s V. G. Tikhomirovem

Poznámky

  1. Lenta.ru: O výšinách: Zemřel překladatel „Starší Edda“ a „Beowulf“ . Získáno 20. dubna 2011. Archivováno z originálu 23. dubna 2011.
  2. Tichomirov, V. G. Car Herodes: Vánoční drama, tedy akce o caru Herodovi a jeho darebáctví, o zbožných pastýřích, třech moudrých kouzelnických králích s koledami a sladkými dobrotami / Umělec O. M. Voitenko. M.: Krug, B. g. ISBN 5-7396-0015-4
  3. Král Herodes a Petruška . Získáno 11. ledna 2016. Archivováno z originálu 4. března 2016.

Odkazy