Vladimír Georgievič Tichomirov | |
---|---|
Datum narození | 12. července 1943 |
Datum úmrtí | 19. dubna 2011 (67 let) |
Země | |
Alma mater | Moskevská státní univerzita |
Známý jako | překladatel , básník , prozaik , dramatik |
Tichomirov Vladimir Georgievich ( 12. července 1943 - 19. dubna 2011 [1] ) - ruský překladatel , básník , prozaik , dramatik .
Vzděláním - geograf - geobotanik , vystudoval Moskevskou státní univerzitu . Dva roky působil na škole - viz " Antipedagogické pokusy v roce 50. výročí sovětské moci ".
Student Arkady Steinberg .
Akimych neměl studenty – alespoň já jsem nebyl studentem – protože nebyl učitel, neměl školu. Na to byl příliš živý. Nejméně jsme mluvili o literatuře a překladu. Udělal pro mě (a nejen pro mě) ale mnohem víc, než dokáže učitel: přesně určil krevní skupinu a srazil ho ze skály do bazénu – naučit se plavat. „Proč ty, Volodyo, nepřeložíš Beowulfa? Dávám." Akimych neučil, ale propůjčoval - to je možná přesné sloveso.
— Co umíš, je lepší nedělat: Rozhovor s V. G. TichomirovemV roce 1992 napsal betlém ve verších s názvem Herodes král, který v nákladu 50 000 kusů vydalo nezávislé nakladatelství Krug [2] . Protože však nakladatelství zkrachovalo a náklad byl zatčen, kniha nešla do prodeje a část nákladu, kterou autor obdržel, distribuoval sám, včetně použití loutky Petruška jako svého „spoluautora“ [ 3] .
Manželka - Isabella Bochkareva (1943-2022), překladatelka.
Zemřel 19. dubna 2011. Příčinou smrti byl masivní infarkt. Oznámil to přítel básníka Guy Nemov .
První publikované překlady jsou ghazaly Alisher Navoi
Přeložil do ruštiny vybrané hymny „ Rigvédy “ a „ Atharvavedy “, anglosaský epos „ Beowulf “ (jediný ruský překlad) a drobná díla staroanglické poezie, staroseverskou „ Starší Eddu “ („Písně o bohové“ byly dokončeny), středověká anglická báseň „ Perla “ (jediný ruský překlad), památky rumunské lidové a staroirské poezie. Zabýval se překladem Koránu (překlad nebyl nikdy dokončen, autorská práva na hotový překlad patří nakladatelství-zákazníkovi).
Poetický překlad chápal především jako přenesení hudby a ducha textu. Při překladu jsem použil dolní index :
Překládám z meziřádku - je to pro mě jednodušší.
— http://old.russ.ru/krug/20030122_kalash.html Co víte, jak dělat, je lepší nedělat: Rozhovor s V. G. TikhomirovemV bibliografických katalozích |
---|