Překlady Bible do ukrajinštiny jsou překlady biblických textů do ukrajinštiny , prováděné v různých fázích dějin Ukrajiny .
Evangelium bylo prvním z biblických textů, které byly přeloženy . Předpokládá se, že základ položil Peresopnitsky [1] , vytvořený v letech 1556-1561 synem arcikněze Michaila Vasileviče a Archimandrite Gregory na příkaz princezny Anastasie Zaslavské . V současnosti je tato kniha národním symbolem, na který při nástupu do úřadu skládají prezidenti Ukrajiny přísahu . Napsáno v jedné z variant západoruského jazyka (který je v samotném doslovu k evangeliu nazýván „mova rouskaja“ [2] ), sovětskými a ukrajinskými vědci nazývaný stará ukrajinština [3] [4] .
Později se objevila evangelia: Vasilij Ťapinskij (1570-1580), Žitomir (1571), Negalevskij (1581), Litkovskij (1595) a řada dalších. Tyto překlady vycházely z luteránských textů Nového zákona od takových překladatelů jako Seklyutsian (1533) a S. Budny (1570). Samostatné pasáže jsou známy v překladu I. Galjatovského (1688) [1] .
V roce 1860 vytvořil překlad Nového zákona F. Moračevskij , v roce 1863 však oběžník Valuev takové publikace zakázal a byl vydán až v roce 1906 - po začátku První ruské revoluce . Existují také překlady Y. Levitského (1921), M. Kravchuka (1937) a T. Galushinského (1946) [1] .
První úplný překlad celého Písma svatého začal v roce 1860 Panteleimon Kulish , ale rukopis shořel při požáru. Druhý pokus byl již proveden společně s Ivanem Pulyuim , který je známý překladem žaltáře , a Ivanem Nechui-Levitskym . Kniha byla vydána Britskou biblickou společností v únoru 1904 [1] [5] .
Druhý úplný překlad Bible patří metropolitovi Hilarionovi (I. Ogienko) . V původním vydání dokončil překlad čtyř evangelií, když žil v Haliči (1922-1926) ve městech Vinniki a Lvov . Starý zákon je přeložen z hebrejského textu „ Biblia Hebraica Stuttgartensia “ a Nový zákon je přeložen z řeckého textu „Novum Testamentum Graece“ ve vydání Nestlé - Aland . Dílo bylo v plném rozsahu dokončeno v létě 1940, ale publikováno bylo až v červenci 1962 [6] .
Překlad řeckokatolického kněze I. Chomenka [1] (1963) je oficiálním liturgickým ukrajinským překladem v katolické církvi . Kromě oficiálního římského vydání, se kterým byl překladatel nespokojen, vyšla i původní verze Nového zákona. Starý zákon na rozdíl od předchozích ukrajinských překladů obsahuje deuterokanonické knihy přeložené ze Septuaginty (ve svazku katolického kánonu ).
Čtvrtý kompletní překlad Bible provedl řeckokatolický archimandrita Raphael Turkonyak na zakázku Ukrajinské biblické společnosti (Nový zákon vyšel v roce 1997; Starý zákon kompletně zhotovený, na rozdíl od jiných ukrajinských překladů, nikoli z hebrejského textu , ale ze Septuaginty , - v roce 2007).
V roce 2013 vyšlo první vydání Bible v překladu letničního pastora Alexandra Gizhiho (práce na něm probíhaly v letech 1993-2006), které se stalo pátým úplným ukrajinským překladem Bible z původních jazyků.
Šestý kompletní ukrajinský překlad Bible vydala Ukrajinská biblická společnost v roce 2020 s podtitulem „Moderní překlad“. Na rozdíl od překladu Raphaela Turkoniaka je starozákonní část přeložena z hebrejského masoretského textu.
Vydán byl také překlad do ukrajinštiny z ruštiny synodálního překladu od Filareta (Denisenko) (2004) a Ukrajinského překladu Nového světa svědků Jehovových (2014), vytvořeného z anglického referenčního textu a vzhledem ke svým vlastnostem je vnitrokonfesní projekt.
Při psaní tohoto článku byl použit materiál článku „ BIBLISH IN UKRAINIAN MOVIE “ (autor S. I. Bіlokin) z Encyklopedie dějin Ukrajiny , dostupný pod licencí Creative Commons BY-SA 3.0 Unported .