Ukrajinské překlady bible

Překlady Bible do ukrajinštiny  jsou překlady biblických textů do ukrajinštiny , prováděné v různých fázích dějin Ukrajiny .

Překlady evangelií

Evangelium bylo prvním z biblických textů, které byly přeloženy . Předpokládá se, že základ položil Peresopnitsky [1] , vytvořený v letech 1556-1561 synem arcikněze Michaila Vasileviče a Archimandrite Gregory na příkaz princezny Anastasie Zaslavské . V současnosti je tato kniha národním symbolem, na který při nástupu do úřadu skládají prezidenti Ukrajiny přísahu . Napsáno v jedné z variant západoruského jazyka (který je v samotném doslovu k evangeliu nazýván „mova rouskaja“ [2] ), sovětskými a ukrajinskými vědci nazývaný stará ukrajinština [3] [4] .

Později se objevila evangelia: Vasilij Ťapinskij (1570-1580), Žitomir (1571), Negalevskij (1581), Litkovskij (1595) a řada dalších. Tyto překlady vycházely z luteránských textů Nového zákona od takových překladatelů jako Seklyutsian (1533) a S. Budny (1570). Samostatné pasáže jsou známy v překladu I. Galjatovského (1688) [1] .

V roce 1860 vytvořil překlad Nového zákona F. Moračevskij , v roce 1863 však oběžník Valuev takové publikace zakázal a byl vydán až v roce 1906 - po začátku První ruské revoluce . Existují také překlady Y. Levitského (1921), M. Kravchuka (1937) a T. Galushinského (1946) [1] .

Překlady Bible

První úplný překlad celého Písma svatého začal v roce 1860 Panteleimon Kulish , ale rukopis shořel při požáru. Druhý pokus byl již proveden společně s Ivanem Pulyuim , který je známý překladem žaltáře , a Ivanem Nechui-Levitskym . Kniha byla vydána Britskou biblickou společností v únoru 1904 [1] [5] .

Druhý úplný překlad Bible patří metropolitovi Hilarionovi (I. Ogienko) . V původním vydání dokončil překlad čtyř evangelií, když žil v Haliči (1922-1926) ve městech Vinniki a Lvov . Starý zákon je přeložen z hebrejského textu „ Biblia Hebraica Stuttgartensia “ a Nový zákon je přeložen z řeckého textu „Novum Testamentum Graece“ ve vydání Nestlé - Aland . Dílo bylo v plném rozsahu dokončeno v létě 1940, ale publikováno bylo až v červenci 1962 [6] .

Překlad řeckokatolického kněze I. Chomenka [1] (1963) je oficiálním liturgickým ukrajinským překladem v katolické církvi . Kromě oficiálního římského vydání, se kterým byl překladatel nespokojen, vyšla i původní verze Nového zákona. Starý zákon na rozdíl od předchozích ukrajinských překladů obsahuje deuterokanonické knihy přeložené ze Septuaginty (ve svazku katolického kánonu ).

Čtvrtý kompletní překlad Bible provedl řeckokatolický archimandrita Raphael Turkonyak na zakázku Ukrajinské biblické společnosti (Nový zákon vyšel v roce 1997; Starý zákon kompletně zhotovený, na rozdíl od jiných ukrajinských překladů, nikoli z hebrejského textu , ale ze Septuaginty , - v roce 2007).

V roce 2013 vyšlo první vydání Bible v překladu letničního pastora Alexandra Gizhiho (práce na něm probíhaly v letech 1993-2006), které se stalo pátým úplným ukrajinským překladem Bible z původních jazyků.

Šestý kompletní ukrajinský překlad Bible vydala Ukrajinská biblická společnost v roce 2020 s podtitulem „Moderní překlad“. Na rozdíl od překladu Raphaela Turkoniaka je starozákonní část přeložena z hebrejského masoretského textu.

Vydán byl také překlad do ukrajinštiny z ruštiny synodálního překladu od Filareta (Denisenko) (2004) a Ukrajinského překladu Nového světa svědků Jehovových (2014), vytvořeného z anglického referenčního textu a vzhledem ke svým vlastnostem je vnitrokonfesní projekt.

Poznámky

  1. 1 2 3 4 5 S. I. Bilokin. PŘEKLAD BIBLIO V UKRAJINSKÉM FILMU  // Encyklopedie dějin Ukrajiny  : v 10 svazcích: [ ukr. ]  / redakční rada: V. A. Smolіy (vedoucí) a in. ; Historický ústav Ukrajiny Národní akademie věd Ukrajiny . - K .  : Naukova Dumka , 2003. - T. 1: A - B. - 688 s. : il. — ISBN 966-00-0734-5 .
  2. Peresopnytsia Gospel: mistrovské dílo světové kultury, které vypráví svůj vlastní příběh . Získáno 9. října 2016. Archivováno z originálu dne 29. září 2016.
  3. TSB: ukrajinský jazyk . Získáno 15. srpna 2020. Archivováno z originálu dne 4. srpna 2020.
  4. Někraševič-Korotkaja Ž. Linguonyma východního slovanského kulturního regionu (historický přehled) // Studium slovanských jazyků a literatur ve vysokoškolském vzdělávání: úspěchy a vyhlídky: Informační materiály a abstrakty zpráv z mezinárodní vědecké konference / Ed. V. P. Gudkov, A. G. Mašková, S. S. Skorvida. - M., 2003. - S. 150. - 317 s. . Získáno 15. července 2016. Archivováno z originálu 19. ledna 2012.
  5. Kostiv K. Nový pohled na ukrajinskou Bibli. Vira a kultura, 1962, část 12.
  6. Ilarion Nový překlad Bible: Historická kresba. "Vira a kultura", 1962, část 10-11.

Odkazy

Při psaní tohoto článku byl použit materiál článku „ BIBLISH IN UKRAINIAN MOVIE “ (autor S. I. Bіlokin) z Encyklopedie dějin Ukrajiny , dostupný pod licencí Creative Commons BY-SA 3.0 Unported .