Frangle, frenglish, frenglish ( fr. franglais , anglicky frenglish ) - francouzsko - anglické těstoviny , příklad fúze jazyků se současným použitím anglických a francouzských slov. Dnes se francouzština, která je plná anglicismů , ironicky nazývá .
Podle mnoha lingvistů dnes anglicismy převažují nad francouzským jazykem. Pro popis tohoto jevu se v lingvistice objevil speciální termín - frangle, což znamená francouzštinu používající velké množství anglických slov, výrazů a konstrukcí, které jsou anglickému jazyku vlastní [1] . Frangle není ojedinělým případem pronikání anglicismů do jiných jazyků. Vzhledem ke globálním procesům probíhajícím ve světě existuje vliv angličtiny na mnoho dalších jazyků. Tak vznikl Runglish , Spanglish , Chinglish a další.
Historicky byl vliv francouzštiny na angličtinu významnější a ne naopak. V období od 11. do 18. století anglický jazyk absorboval mnoho jazykových rysů francouzštiny. Angličtina byla zvláště silně ovlivněna francouzštinou během normanské invaze do Británie v 11. století. Výsledkem je, že oba jazyky sdílejí společné gramatické rysy a obsahují mnoho podobných slov a struktur.
Od poloviny 18. století se však tento proces obrátil a poté začala do francouzského jazyka pronikat anglická slova. Od poloviny 20. století se tento trend výrazně zrychlil díky šíření americké populární kultury.
Tak se objevil frangle neboli francouzský jazyk – dvoudílné slovo vzniklé spojením slov „français“ a „anglais“ [2] , které označuje nasycení ústní a písemné francouzské řeči výpůjčkami z angličtiny. Termín byl poprvé použit v článku gramatika Maxe Ratha v roce 1959. Popularizovala se o pět let později, v roce 1964, kdy René Etemble vydal knihu Parlez-vous franglais? [3] („Mluvíte francouzsky?“ [4] ).
Kromě přímých výpůjček [5] anglických slov (le week-end, les WC, le fun, l'interview, le buzz, cool, fun) existují také výpůjčky slov, která původně do angličtiny přišla z francouzštiny (např. například francouzské slovo denim , používané k označení látky, ze které se ve francouzském městě Nîmes (de Nîmes) vyráběly modré džíny , se v angličtině pevně usadilo a poté jej začali opět používat Francouzi. Francouzi navíc tvoří nová slovesa přidáním koncovky -er k anglickému slovu (twitter - tweet , skyper - call on Skype , forwarder - direct, liker - love, zapper - přepínání kanálů atd.).
Někdy je francouzským slovům přiřazen význam anglického „analogového“:
francouzské slovo | anglické slovo | Význam francouzského slova | Význam anglického slova | Příklad a překlad |
---|---|---|---|---|
denní program | denní program | kalendář, diář | denní program | Obsluha je šéfem reportáže v agendě politické správy.
Mezitím pracuji na materiálu k zahraničněpolitické agendě administrativy. |
domácí | domácí | domov, domácnost | domácí, národní, domácí | Si c'est un vol domestique, tu n'as pas besoin de dire à qui que ce soit le nom des transitionrs à bord.
Pokud se jedná o vnitrostátní let, nesmíte nikomu sdělovat jména cestujících na palubě. |
realizátor | uvědomit si | dosáhnout, dosáhnout | rozumět | Ça te fait realiser ce qui compte.
Ale díky takovým věcem si uvědomíte, na čem opravdu záleží. |
Francouzština si vypůjčila některá syntaktická pravidla anglického jazyka [6] :
francouzský výraz | anglický výraz | Francouzský ekvivalent | Překlad |
---|---|---|---|
nalít spravedlivý soud | aby to bylo krátké | bref | stručně řečeno |
je péče pas | je mi to jedno | je m'en fiche | je mi to jedno |
en charge de | ve vedení | poplatek de | zodpovědný za |
souhlasím | souhlasím | je suis d'accord | OK. Souhlasím |
Dnes se frangle používá všude: v živé řeči, na internetu, v televizi, v tisku, v hudbě, ve filmech, v knihách atd.
Typickým příkladem franglais je hovorová verze quebecké francouzštiny , běžná na jihozápadě kanadské provincie Quebec (od Montrealu po Gatineau), navzdory skutečnosti, že v literárním jazyce je zachován vysoký stupeň purismu . Mnoho slov anglického původu je hláskováno foneticky, což je činí francouzsky a ztěžuje rozpoznání anglického originálu (například pinotte = burský oříšek, literární forma arachide v quebécké francouzštině nebo cacahouète ve „francouzštině“).
Ve všech možných časopisech se objevují nejen jednotlivá slova, ale i fráze: Tilda Swinton en 12 vypadá na červeném koberci (Vogue Paris, 2018).
Názvy nových sportů: ski freestyle místo ski libre, snowboard místo planche sur neige.
Francouzský segment internetu je plný anglických slov: e-mail (místo courier), domovská stránka (místo page d'accueil), zprávy (místo nouvelles).
S cílem bojovat proti nadměrnému používání angličtiny byl v roce 1994 schválen Toubonský zákon , který zajistil francouzštinu jako hlavní jazyk. Jazyková legislativa byla doplněna „Výnosem ze dne 3. července 1996 o obohacení francouzského jazyka“, který tvoří legislativní základ pro činnost terminologických komisí.
Francouzský spisovatel Alfred Gilder tvrdil, že takové intenzivní vypůjčování slov by vedlo k „jazykové sebevraždě“ [7] . Francouzský novinář Jacques Selar zároveň uvedl, že počet anglických slov ve francouzštině nepřesahuje 2 %, a proto použití anglických slov v projevu Francouzů neohrožuje francouzský jazyk [8] . Francouzský lingvista Maurice Pernier se domníval, že důvodem tak širokého rozšíření anglicismů je podpora určité části francouzské populace [9] . A francouzský badatel André Gus vysvětluje tento fenomén módními trendy [10] .
Frangle byl poprvé použit v populární kultuře jako komické zařízení v animovaném filmu Odor-able Kitty, ve kterém je frangle dokonce použit v názvu.
Ve filmu Růžový panter , který byl uveden v roce 1963, postava Petera Sellerse inspektor Clouseau nemluví dobře anglicky, takže jeho projev je plný nejrůznějších francouzských výrazů.
Názvy anglických filmů se dnes stále častěji nepřekládají do francouzštiny: "Bad Company", "Man in Black", "Chicken run" nebo francouzští režiséři dávají svým filmům anglické názvy: "In transit" Cédrica Klapische , "Metro" od Luca Bessona .
Píseň Beatles Michelle používá fúzi angličtiny a francouzštiny: "Michelle, ma belle, to jsou slova, která se dobře doplňují: ma Michelle."
V písni For me Formidables zpívá Charles Aznavour o obtížích s porozuměním, které zažívá francouzský mladík, když mluví o svých pocitech s anglicky mluvící dívkou.
Píseň We'll never die Mylene Farmer : "Tes pauvres mains tendues, tu pries à corps perdu, my nikdy nezemřeme!".
Histoire de luv K-Maro song : "Baby, si je pense à toi lady".