Frangle

Frangle, frenglish, frenglish ( fr.  franglais , anglicky  frenglish ) - francouzsko - anglické těstoviny , příklad fúze jazyků se současným použitím anglických a francouzských slov. Dnes se francouzština, která je plná anglicismů , ironicky nazývá .

Podstata jevu

Podle mnoha lingvistů dnes anglicismy převažují nad francouzským jazykem. Pro popis tohoto jevu se v lingvistice objevil speciální termín - frangle, což znamená francouzštinu používající velké množství anglických slov, výrazů a konstrukcí, které jsou anglickému jazyku vlastní [1] . Frangle není ojedinělým případem pronikání anglicismů do jiných jazyků. Vzhledem ke globálním procesům probíhajícím ve světě existuje vliv angličtiny na mnoho dalších jazyků. Tak vznikl Runglish , Spanglish , Chinglish a další.

Historie

Historicky byl vliv francouzštiny na angličtinu významnější a ne naopak. V období od 11. do 18. století anglický jazyk absorboval mnoho jazykových rysů francouzštiny. Angličtina byla zvláště silně ovlivněna francouzštinou během normanské invaze do Británie v 11. století. Výsledkem je, že oba jazyky sdílejí společné gramatické rysy a obsahují mnoho podobných slov a struktur.

Od poloviny 18. století se však tento proces obrátil a poté začala do francouzského jazyka pronikat anglická slova. Od poloviny 20. století se tento trend výrazně zrychlil díky šíření americké populární kultury.

Tak se objevil frangle neboli francouzský jazyk – dvoudílné slovo vzniklé spojením slov „français“ a „anglais“ [2] , které označuje nasycení ústní a písemné francouzské řeči výpůjčkami z angličtiny. Termín byl poprvé použit v článku gramatika Maxe Ratha v roce 1959. Popularizovala se o pět let později, v roce 1964, kdy René Etemble vydal knihu Parlez-vous franglais? [3] („Mluvíte francouzsky?“ [4] ).

Typologie

Lexikální výpůjčky

Kromě přímých výpůjček [5] anglických slov (le week-end, les WC, le fun, l'interview, le buzz, cool, fun) existují také výpůjčky slov, která původně do angličtiny přišla z francouzštiny (např. například francouzské slovo denim , používané k označení látky, ze které se ve francouzském městě Nîmes (de Nîmes) vyráběly modré džíny , se v angličtině pevně usadilo a poté jej začali opět používat Francouzi. Francouzi navíc tvoří nová slovesa přidáním koncovky -er k anglickému slovu (twitter - tweet , skyper - call on Skype , forwarder - direct, liker - love, zapper - přepínání kanálů atd.).

Sémantické výpůjčky

Někdy je francouzským slovům přiřazen význam anglického „analogového“:

francouzské slovo anglické slovo Význam francouzského slova Význam anglického slova Příklad a překlad
denní program denní program kalendář, diář denní program Obsluha je šéfem reportáže v agendě politické správy.

Mezitím pracuji na materiálu k zahraničněpolitické agendě administrativy.

domácí domácí domov, domácnost domácí, národní, domácí Si c'est un vol domestique, tu n'as pas besoin de dire à qui que ce soit le nom des transitionrs à bord.

Pokud se jedná o vnitrostátní let, nesmíte nikomu sdělovat jména cestujících na palubě.

realizátor uvědomit si dosáhnout, dosáhnout rozumět Ça te fait realiser ce qui compte.

Ale díky takovým věcem si uvědomíte, na čem opravdu záleží.

Syntaktické výpůjčky

Francouzština si vypůjčila některá syntaktická pravidla anglického jazyka [6] :

Frazeologický pauzovací papír

francouzský výraz anglický výraz Francouzský ekvivalent Překlad
nalít spravedlivý soud aby to bylo krátké bref stručně řečeno
je péče pas je mi to jedno je m'en fiche je mi to jedno
en charge de ve vedení poplatek de zodpovědný za
souhlasím souhlasím je suis d'accord OK. Souhlasím

Dopad na společnost

Dnes se frangle používá všude: v živé řeči, na internetu, v televizi, v tisku, v hudbě, ve filmech, v knihách atd.

Typickým příkladem franglais je hovorová verze quebecké francouzštiny , běžná na jihozápadě kanadské provincie Quebec (od Montrealu po Gatineau), navzdory skutečnosti, že v literárním jazyce je zachován vysoký stupeň purismu . Mnoho slov anglického původu je hláskováno foneticky, což je činí francouzsky a ztěžuje rozpoznání anglického originálu (například pinotte = burský oříšek, literární forma arachide v quebécké francouzštině nebo cacahouète ve „francouzštině“).

Ve všech možných časopisech se objevují nejen jednotlivá slova, ale i fráze: Tilda Swinton en 12 vypadá na červeném koberci (Vogue Paris, 2018).

Názvy nových sportů: ski freestyle místo ski libre, snowboard místo planche sur neige.

Francouzský segment internetu je plný anglických slov: e-mail (místo courier), domovská stránka (místo page d'accueil), zprávy (místo nouvelles).

S cílem bojovat proti nadměrnému používání angličtiny byl v roce 1994 schválen Toubonský zákon , který zajistil francouzštinu jako hlavní jazyk. Jazyková legislativa byla doplněna „Výnosem ze dne 3. července 1996 o obohacení francouzského jazyka“, který tvoří legislativní základ pro činnost terminologických komisí.

Kritika

Francouzský spisovatel Alfred Gilder tvrdil, že takové intenzivní vypůjčování slov by vedlo k „jazykové sebevraždě“ [7] . Francouzský novinář Jacques Selar zároveň uvedl, že počet anglických slov ve francouzštině nepřesahuje 2 %, a proto použití anglických slov v projevu Francouzů neohrožuje francouzský jazyk [8] . Francouzský lingvista Maurice Pernier se domníval, že důvodem tak širokého rozšíření anglicismů je podpora určité části francouzské populace [9] . A francouzský badatel André Gus vysvětluje tento fenomén módními trendy [10] .

V populární kultuře

Filmové ukázky

Frangle byl poprvé použit v populární kultuře jako komické zařízení v animovaném filmu Odor-able Kitty, ve kterém je frangle dokonce použit v názvu.

Ve filmu Růžový panter , který byl uveden v roce 1963, postava Petera Sellerse inspektor Clouseau nemluví dobře anglicky, takže jeho projev je plný nejrůznějších francouzských výrazů.

Názvy anglických filmů se dnes stále častěji nepřekládají do francouzštiny: "Bad Company", "Man in Black", "Chicken run" nebo francouzští režiséři dávají svým filmům anglické názvy: "In transit" Cédrica Klapische , "Metro" od Luca Bessona .

Příklady z hudby

Píseň Beatles Michelle používá fúzi angličtiny a francouzštiny: "Michelle, ma belle, to jsou slova, která se dobře doplňují: ma Michelle."

V písni For me Formidables zpívá Charles Aznavour o obtížích s porozuměním, které zažívá francouzský mladík, když mluví o svých pocitech s anglicky mluvící dívkou.

Píseň We'll never die Mylene Farmer : "Tes pauvres mains tendues, tu pries à corps perdu, my nikdy nezemřeme!".

Histoire de luv K-Maro song : "Baby, si je pense à toi lady".

Viz také

Poznámky

  1. Rowlett P. Franglais, Stručná encyklopedie jazyků světa, Elsevier, 2010.
  2. Rowlett P. Franglais, Stručná encyklopedie jazyků světa, Elsevier, 2010, str. 425-426
  3. Étiemble R. Parlez-vous franglais? Paříž, 1991
  4. Alyunina Yu.M. Sémanticko-pragmatické funkce anglicismů v ruských a francouzských blozích o módě: disertační práce ... Kandidát filologie: 10.02.19 / Alyunina Yuliya Matveevna; [Místo obrany: Federální státní autonomní vzdělávací instituce vysokoškolského vzdělávání "Univerzita přátelství lidí Ruska" .]. - M. , 2021. - S. 6-7. — 378 s.
  5. Jean Tournier, Les mots anglais du français, Paříž, Belin, 1998.
  6. Kobrinets O. K problému studia frangle ve francouzštině // Vedoucí redaktor. — 2013. S. 221
  7. Gilder A. Et si l'on parlait Français? Paříž, 1996. R. 167-172.
  8. Cellard J., Rey A. Dictionnaire du français non-conventionnel. Paříž, 1980. R. 287-290
  9. Pergnier M. Les anglicismes. Paříž, 1989. R. 164-170.
  10. Goosse A. La neologie française d'aujourd'hui. Paříž, 1975. R. 54-60