Singapurské putonghua nebo Huayu ( čínsky: 新加坡 华语, pinyin Xīnjiāpō Huáyǔ ) je typ putonghua , kterým se mluví v Singapuru . Je to jeden ze čtyř oficiálních jazyků Singapuru .
Pokud jde o fonetiku, slovní zásobu a gramatiku, huayu , které lze slyšet na singapurských čínských televizních a rozhlasových kanálech, je obecně totožné s putonghua běžným v ČLR , existují pouze nepatrné rozdíly ve slovní zásobě. Nicméně, pokud jde o mluvený jazyk, vzhledem k historickým, sociálním a kulturním charakteristikám Singapuru, existují znatelné rozdíly mezi mluvenou huayu a mluvenou mandarínštinou , mluvená huayu je mnohem blíže jazyku, kterým mluví Číňané žijící v Malajsii.
Huayu se mezi singapurskými Číňany rozšířilo až po kampani „ Speak Huayu “ v roce 1979. V současné době je považován za druhý nejrozšířenější jazyk v Singapuru (po angličtině). Svým všudypřítomným používáním Huayu postupně vytlačilo singapurskou variantu Southern Min a stalo se lingua franca pro singapurské Číňany .
Stejně jako angličtina (viz singlish ), huayu má kreolskou verzi - singdarin .
Singapurské huayu si zachovalo slovní zásobu a řadu rysů wenyan a baihua z počátku 20. století. Vzhledem k tomu, že čínské školy v Singapuru na začátku 20. století používaly metodické materiály z Čínské republiky , raná výslovnost v huayu byla založena na slovnících zhuying a goyu lomazi , jako je „國音字典“ („Guoyin zidian“ - „Slovník of národní výslovnost") a "國音常用字彙" ("Guoyin changyong zihui" - "Slovník národní výslovnosti pro každodenní použití"), v důsledku čehož byly zachovány staré normy. Navíc v počátečních fázích vývoje bylo huayu ovlivněno dialekty čínského jazyka, které byly tehdy běžné v Singapuru - Guangzhou , South Min , Chaoshan .
V letech 1949-1979, kvůli nedostatku kontaktů mezi Singapurem a ČLR, informace v čínštině přicházely do Singapuru hlavně z Tchaj-wanu , takže huayu bylo ovlivněno goyu . Od 80. let, kdy byla v ČLR přijata reforma a politika otevírání se , se kontakty mezi Singapurem a ČLR rychle rozvíjely. Od té doby začalo být huayu stále více ovlivňováno putonghuou , což se projevilo přijetím systému pchin -jin , přechodem od tradičních znaků ke zjednodušeným atd.
Huayu se nyní vyvíjí ve svém vlastním jazykovém prostředí. Hlavní vliv nadále pochází z angličtiny, mandarínštiny a guoyu.
Až do 20. století vyučovaly soukromé čínské školy v Singapuru klasické čínské texty a wenyan v jihočínských dialektech. Po událostech ze 4. května 1919 v Číně a „Hnutí nové kultury“, které vyvolalo, se singapurské soukromé školy začaly řídit myšlenkami vyjádřenými čínskými vzdělávacími reformátory. Zejména začali přecházet od dialektů jako vyučovacího jazyka ke standardizované čínštině (v těch letech známé jako „guoyu“). Tak se zrodilo singapurské huayu .
V těchto letech však neexistovalo žádné hovorové huayu , které by se dalo použít jako základ výuky. Navíc na začátku 20. století byla většina čínských učitelů v Singapuru z jižních provincií Číny a měli silný jižanský přízvuk. Výslovnost v singapurské čínštině byla tedy silně ovlivněna jihočínskými dialekty: nedocházelo k erizaci finále , neexistoval neutrální tón atd.
V roce 1919 vydala skupina čínských humanistů slovník „國音字典“ („Guoyin Zidian“ – „Slovník národní výslovnosti“). Byl to jeden z prvních slovníků založených na pekingském dialektu. Nicméně, slovník byl ve skutečnosti směsí severních čínských zvuků a jižních čínských rýmů, které zahrnovaly příchozí tón . Teprve v roce 1932 byl vydán slovník „國音常用字彙“ („Guoyin Changyong Zihui“ – „Slovník národní výslovnosti pro každodenní použití“), který byl zcela založen na pekingském dialektu. Tento slovník vedl k více standardizované výuce čínštiny v singapurských čínských školách. Ve 30. a 40. letech 20. století pomohla nová vlna přistěhovalců z Číny otevřít více čínských škol v Singapuru, což pomohlo prosadit standardizovanou čínštinu v Singapuru; jeho jméno se během tohoto období změnilo z „goyu“ na „huayu“.
Hlavní rozdíly mezi Huayu a Standard Mandarin spočívají v použitém slovníku. . Nedostatek kontaktů mezi Singapurem a Čínou v letech 1949-1979 vedl k tomu, že singapurské huayu muselo vytvořit vlastní nová slova k popisu singapurské reality a také si vypůjčit slova z tchajwanského guayu a čínských dialektů běžných v Singapuru. V důsledku toho se v mandarínštině objevila slova specifická pro Singapur.
Slova specifická pro SingapurExistuje mnoho nových slov specifických pro singapurskou realitu (ačkoli některá z nich jsou použitelná v Malajsii). Tato slova jsou buď překlady nebo výpůjčky z malajských a čínských dialektů; odkazují na předměty a jevy, pro které v mandarínštině neexistovala žádná slova . Tak se například malajská slova jako pasar (巴刹 - „bazar“) atd. dostala do huayu .
hieroglyfy | Pchin-jin | Význam |
---|---|---|
红毛丹 | hong mao dān | rambutan (tropické ovoce) |
奎笼 | kui dlouhý | kelong (dřevěná rybářská plošina) |
甘榜 | gān bǎng | kampung (malajská vesnice) |
沙爹 | zemřít | satay (malajské jídlo) |
清汤 | qing tang | druh dezertu |
固本 | gu běn | kupón |
组屋 | zǔ wū | bydlení postavené Úřadem výstavby a rozvoje |
拥车证 | yōng chē zheng | licence k vlastnictví vozu |
保健储蓄 | bǎo jiàn chǔ xǜ | singapurské zdravotní pojištění |
周末用车 | zhōu mò yòng chē | víkendové auto |
财路 | cái lu | bankovní systém přímých plateb |
巴刹 | bā sā | " bazar " (malajština) |
民众俱乐部 /联络 所 |
mín zhòng jù lè bù lián luò suǒ |
komunitní centrum |
叻沙 | la sa | laksa (druh nudlí) |
垃圾虫 | la jī chong | někdo, kdo odpadky (v Singapuru je to vážný trest) |
排屋 | pai wū | zablokovaná budova |
Některá slova huayu mají stejný význam jako některá jiná slova v mandarínštině nebo guoyu .
hieroglyfy | Pchin-jin | Význam | Putonghua | Guoyu | Poznámka |
---|---|---|---|---|---|
乐龄 | le ling | starý muž | 老龄 lǎo ling |
年长者 nián zhǎng zhě |
|
三文治 | san wén zhì | sendvič | 三明治 sān ming zhì |
Z anglického „sendviče“ přes Guangzhou三文治sāam màhn jih | |
德士 | stydlivý | Taxi | 出租车 chū zū chē |
计程车 jì chéng chē |
St Guangzhou的士dīk sih (z anglického „taxi“) |
货柜 | huò guì | kontejner | 集装箱 jí zhuāng xiāng |
货柜 huòguì |
|
火患 | huǒ huan | oheň | 火災 huǒ zai |
火警 huǒ jǐng |
火災 se také používá v Singapuru a na Tchaj-wanu |
耐 | nai | trvalý | 耐用 nài yòng |
耐用 nài yòng |
Z wenyanu. 耐用 se také používá v Singapuru |
驾车 | jia chē | řídit auto | 开车 kāi chē |
开车 kāi chē |
Slovo 驾 je převzato z wenyan. 开车 se také používá v Singapuru. 驾车 lze také nalézt ve slovnících publikovaných v ČLR. |
首个 | shǒu ge | první | 第 一个dì yī gè |
第一个 se také používá v Singapuru. 首个 lze také nalézt ve slovnících publikovaných v ČLR. | |
公众 | gong zhòng | dav | 群众 qǘn zhòng |
群众 qǘn zhòng |
公众 lze také nalézt ve slovnících publikovaných v ČLR. |
群体 | qún tǐ | organizovaná skupina | 集体 ji tǐ |
集体 ji tǐ |
群体 lze také nalézt ve slovnících vydávaných v Číně a na Tchaj-wanu. |
第一时间 | dì yī shí jīan | ihned | 立刻 lì ke |
立即 lì jí |
|
一头雾水 | yī tóu wù shǔi | rozmazané a zmatené | 晕头转向 yūn tou zhǔan xìang |
胡里胡涂 hú lǐ hú tú |
Idiom 一头雾水 lze nalézt také ve slovnících vydávaných v ČLR. |
码头 | mǎ tou | dok | 港口 gǎng kǒu |
港口 gǎng kǒu |
Yuzhnominsk : beh tau , Guangzhou: ma tau |
领袖 | ling xiú | vůdce | 领导 líng dǎo |
领袖 líng xiú |
领导 se někdy používá také v Singapuru. |
手提电话 | shǒu tí diàn huà | mobilní telefon | 手机 shǒu jī |
行动 电话xíng dòng diàn huà |
手机 se také používá v huayu, i když ne tak často. |
客工 | ke gong | zahraniční pracovník | 外劳 wài lao |
外劳 se také objevuje v singapurském čínském tisku | |
农夫 | nong fū | rolník | 农民 nong min |
乡民 xiāng min |
农夫 je zastaralý termín, který se používal v Číně před rokem 1949, ale v Singapuru se používá dodnes. |
巴士 | stydlivý | autobus | 公交车 gōng jiāo chē |
公车/巴士 gōng chē/bā shì |
Z dialektu Guangzhou |
电单车 | diàn dān chē | motorka | 摩托车 mó tuō chē |
机车 jī chē |
Z dialektu Guangzhou |
罗里 | luo lǐ | nákladní auto | 卡车 kǎ chē |
货车 huò chē |
Z anglického slova "lorry" |
角头 | jiǎo tou | roh | 角落 jiǎo luò |
角落 jiǎo luò |
Z jižního Minu "kak thau". V mandarínštině slovo „角头“ obvykle neznamená „kout“, ale „vůdce mafie (tajné společnosti)“. |
散钱 | san qian | malé množství peněz | 零钱 ling qian |
零钱 ling qian |
Pochází z Wenyanu. „散钱“ se také používá v mandarínštině |
Řada slov v huayu a mandarínštině zní stejně, ale mají různé významy
hieroglyfy | Pchin-jin | Hodnota v huayu | Význam v mandarínštině | Poznámka |
---|---|---|---|---|
小姐 | xiǎo jě | paní | prostitutka, sexuální otrokyně | 小姐 v Huayu znamená servírka v restauraci, ale v severní mandarínštině má 小姐 negativní konotaci, většinou se používá k označení prostitutek. V mandarínštině se místo 小姐 obvykle používá 女士 nebo 服务员. Na Tchaj-wanu se toto slovo používá se stejným významem jako v Singapuru. |
对付 | duì fù | bojovat proti | vypořádat se s | 对付 v huayu má negativní konotaci, označující například boj proti zločinu nebo teroru. V mandarínštině však toto slovo může mít pozitivní konotaci, která označuje akce podniknuté k vyřešení problému. |
懂 | dǒng | znát | rozumět | 懂 v Huayu se obvykle používá pro „vědět“ místo 知道 z mandarínštiny. V mandarínštině 懂 znamená „rozumět“. |
计算机 | jì suan jī | kalkulačka | počítač | 计算机 se běžně používá v huayu ve významu „kalkulačka“; Mandarínská čínština používá slovo 计算器 pro kalkulačku. V mandarínštině slovo 计算机 znamená „počítač“, ačkoli v posledních letech se v tomto smyslu používá i slovo 电脑. |
Velké množství slov huayu je vypůjčeno z jiných dialektů čínského jazyka - Southern Min, Chaoshan, Guangzhou . Tyto dialekty také ovlivnily výslovnost v huayu .
hieroglyfy | Pchin-jin | Význam | Poznámka |
---|---|---|---|
阿兵哥 | ā bìng gē | vojáků | pochází z jižního Minu "a peng ko" |
怕输 | pa shū | bát se prohrát | pochází z jižního Minu "kiasu" (přibližný význam - "pes v jeslích") |
几时 | jǐ shi | když? | pochází z Southern Min/Wenyan (rukopis: 什么时候) |
阿公 | ā gong | dědeček | pochází z jihu Min |
阿嬤 | ā mā | babička | pochází z jihu Min |
阿婆 | ā po | starší žena | pochází z jihu Min |
很显 | hěn xiǎn | velmi nudné | často používaný v hovorovém huayu místo 无聊/闷 (v mandarínštině). Slovo „xian 显“ pochází z jihominského „sen“. |
敢敢 | gǎn gǎn | odvážnější | často používaný v hovorovém huayu místo 勇敢 (v mandarínštině). Příklad: 敢敢做个开心人!(Neboj se být šťastný). Slovo „敢敢“ pochází z jižní Min „kann kann“ (buďte odvážní) |
古早 | gǔ zǎo | starověký | pochází z jižní Min "ko cha" nebo "gu cha". Nalezeno v některých singapurských médiích místo 古时候 (z mandarínštiny). |
做工 | zuo gong | práce | pochází z jižanského Minu „cho kan“, což znamená „pracovat“. 做工 se často používá v hovorovém huayu místo 工作/上班 (v mandarínštině). V mandarínštině 做工 obvykle znamená dělat práci, která zahrnuje tvrdou práci. |
烧 | shao | horký | pochází z jižního Minu „sio“, což znamená „horký“. 烧 se často používá v hovorovém huayu místo 热/烫 (v mandarínštině). |
什么来的 | shěn me lai de | co je to? | pochází z jižního Minu "sia mi lai e 啥物來的". 什么来的 se často používá v hovorovém huayu místo formálnějšího 这是什么 (v mandarínštině) |
起价 | qǐ jia | navýšení ceny | pochází z jižní Min "khee ke". 起价 se často používá v hovorovém huayu místo formálnějšího 涨价 (v mandarínštině) |
做莫 | zuo mò | Proč? / Co dělat? | pochází z Guangzhou „zu me 做咩“. 做莫 se často používá v hovorovém huayu místo formálnějšího 爲什麽/做什麽 (v mandarínštině) |
阿佬 | ā lǎo | nejctihodnější | 佬 pochází z Guangzhou |
是乜 | stydlivý meh | Tak? | Slovo 乜 pochází z dialektu Guangzhou a používá se v hovorovém huayu. St "是嗎 shi ma?" v putonghua. |
大耳窿 | dà ěr lóng | tajný věřitel | pochází z Guangzhou. (Porovnej goyu: 地下錢莊) |
搭客 | dá ke | cestující | pochází z Guangzhou (srovnej mandarín: 乘客) |
摆乌龙 | bǎi wū dlouhý | nedorozumění | pochází z Guangzhou |
好脸 | hao lian | vychloubačný, předvádějící | pochází z chaoshanského „ho lien“. Kromě „milovat se předvádět“ tento termín také popisuje hrdého člověka, který se bojí „ztratit tvář“ (srovnej mandarínskou čínštinu: 爱出风头, Guoyu: 愛現)) |
卤面 | lǔ mian | druh nudlí | pochází z Chaoshan „lor mee“. |
粿条 | guǒ tiáo | druh nudlí | pochází z chaoshanského „kuei teo“. (St. Guangzhou. "hor fanoušek 河粉") |
Řada konkrétních termínů v huayu je vypůjčena nebo přepsána z angličtiny .
hieroglyfy | Pchin-jin | Význam | Poznámka |
---|---|---|---|
摩多西卡 | mó duō xī kǎ | Motorka | Huayu také používá 电单车 a 摩托车 |
巴仙 | bāxiān | procento | St s 百分比 používaným v ČLR |
Pokud jde o oficiální psaný jazyk, gramatika Huayu je zcela totožná s gramatikou Putonghua , nicméně gramatika hovorového Huayu se liší od gramatiky Putonghua vlivem jihočínských dialektů, angličtiny a Wenyan . .
ČasKdyž už mluvíme o minutách, hovorové huayu často používá slovo 字 k označení rozsahu 5 minut. . Když mluvíme o hodinových intervalech, 钟头 se používá častěji než 小时. Příklady:
一个字 = 5 minut
两个字 = 10 minut
三个字 = 15 minut
九个字 = 45 minut
7:45 se často vykresluje jako 七点九个字 nebo 七点九 místo normativního 七点四十五分.
Použití slova 字 sahá až do starověku, kdy se čas měřil v „strážcích“ (时辰). Každý „stráž“, který trval asi 2 hodiny, byl rozdělen na segmenty – 刻 trvající asi 15 minut. Jedna 刻 byla rozdělena na tři 字.
Dny v týdnuKdyž mluvíme o dnech v týdnu, hovorové huayu často používá slovo 拜 (“číslo”); například „pondělí“ se zapisuje jako 拜一 místo 星期一. Neděle se nazývá 礼拜天 nebo jen 礼拜 místo 星期日. „Týden“ se často píše jako 一个礼拜 namísto normativního 一个星期.
Použití slova 拜 pochází z jazyka Southern Min a použití slova 礼拜 z čínského křesťanství po několik dní.
Velká číslaVe standardní mandarínštině se „deset tisíc“ píše jako 一万, ale v hovorovém jazyce Huayu se slovo 万 používá zřídka, „deset tisíc“ se obvykle píše jako 十千 a „sto tisíc“ jako 百千. Taková označení se objevila pod vlivem označení čísel v angličtině.
Použití slova 先Často používané v hovorovém huayu , slovo 先 je často umístěno za predikátem, jako v Guangzhou, spíše než před ním, jako v normativní mandarínštině :
"Ty jdi první" - 你走先místo 你先走
Použití slova 而已V hovorovém huayu slovo 而已 znamená "pouze!" se používá mnohem častěji než normativní 罢了. Tento design pochází z wenyanu . Příklad:
„A to je jediný způsob“ v hovorovém huayu bude obvykle 这样子而已啊! místo normativního 这样子罢了!
Použití slova 啊 ve smyslu "aha"V hovorovém huayu se jako odpověď často používá slovo 啊, které v tomto případě znamená „ano“ nebo „ano“. Často se vyslovuje „an“ (místo „a“ v mandarínštině ). V mandarínštině se k vyjádření souhlasu běžně používá 是, 哦 nebo 噢.
Použití 才 místo 再V mandarínštině se slovo 再 často používá k označení, že další akce je provedena po dokončení předchozí. V Huayu se pro to obvykle používá slovo 才. Příklad:
"现在不要说,等他吃饱了才说。"
(" Teď nic neříkej, počkejte, až skončí - a teprve potom mluv .")
Použití některých podstatných jmen jako přídavných jmenStandardní mandarín má standardní způsob vytváření adjektiv od některých podstatných jmen (například 兴趣 - "zájem") přidáním slovesa 有 ("mít") před ně. Například:
很有兴趣 - "velmi zajímavé"
Singapurské texty však někdy vynechávají sloveso 有:
很兴趣
Opakování slovesa před 一下Ve standardním mandarínovi je krátké trvání akce indikováno buď zdvojením slovesa, nebo přidáním slova 一下 (“trochu, jednou”) za slovesem; neexistuje žádná kombinace těchto metod. Singapurské huayu umožňuje opakování některých sloves před 一下:
想想一下
骂骂一下
研究研究一下
Hovorové použití slova 被Ve srovnání s mandarínštinou používá Huayu mnohem častěji pasivní formant 被, kvůli vlivu angličtiny (kde slovo by hraje podobnou roli ). Například fráze „silnice opravena“ by byla napsána takto:
马路被修好了 - v huayu
马路已修好了 – mandarínská čínština
Fonetika v huayu je velmi blízká standardní mandarínské čínštině . Stejně jako v Mandarin jsou 4 tóny, ale chybí erizace finále a neutrální tón. V raných fázích se vlivem jihočínských dialektů vyskytoval také příchozí tón v huayu , ale nyní prakticky vymizel. .
Zjednodušené znaky jsou oficiálním standardem používaným v oficiálních publikacích ; nicméně, na rozdíl od PRC , tam byl žádný oficiální zákaz tradičních čínských znaků v Singapuru , tak oni mohou být viděni na znameních obchodů a nabídkách restaurací.