Huayu

Singapurské putonghua nebo Huayu ( čínsky: 新加坡 华语, pinyin Xīnjiāpō Huáyǔ ) je typ putonghua , kterým se mluví v Singapuru . Je to jeden ze čtyř oficiálních jazyků Singapuru .

Pokud jde o fonetiku, slovní zásobu a gramatiku, huayu , které lze slyšet na singapurských čínských televizních a rozhlasových kanálech, je obecně totožné s putonghua běžným v ČLR , existují pouze nepatrné rozdíly ve slovní zásobě. Nicméně, pokud jde o mluvený jazyk, vzhledem k historickým, sociálním a kulturním charakteristikám Singapuru, existují znatelné rozdíly mezi mluvenou huayu a mluvenou mandarínštinou , mluvená huayu je mnohem blíže jazyku, kterým mluví Číňané žijící v Malajsii.

Huayu se mezi singapurskými Číňany rozšířilo až po kampani „ Speak Huayu “ v roce 1979. V současné době je považován za druhý nejrozšířenější jazyk v Singapuru (po angličtině). Svým všudypřítomným používáním Huayu postupně vytlačilo singapurskou variantu Southern Min a stalo se lingua franca pro singapurské Číňany .

Stejně jako angličtina (viz singlish ), huayu má kreolskou verzi  - singdarin .

Celkový přehled

Singapurské huayu si zachovalo slovní zásobu a řadu rysů wenyan a baihua z počátku 20. století. Vzhledem k tomu, že čínské školy v Singapuru na začátku 20. století používaly metodické materiály z Čínské republiky , raná výslovnost v huayu byla založena na slovnících zhuying a goyu lomazi , jako je „國音字典“ („Guoyin zidian“ - „Slovník of národní výslovnost") a "國音常用字彙" ("Guoyin changyong zihui" - "Slovník národní výslovnosti pro každodenní použití"), v důsledku čehož byly zachovány staré normy. Navíc v počátečních fázích vývoje bylo huayu ovlivněno dialekty čínského jazyka, které byly tehdy běžné v Singapuru - Guangzhou , South Min , Chaoshan .

V letech 1949-1979, kvůli nedostatku kontaktů mezi Singapurem a ČLR, informace v čínštině přicházely do Singapuru hlavně z Tchaj-wanu , takže huayu bylo ovlivněno goyu . Od 80. let, kdy byla v ČLR přijata reforma a politika otevírání se , se kontakty mezi Singapurem a ČLR rychle rozvíjely. Od té doby začalo být huayu stále více ovlivňováno putonghuou , což se projevilo přijetím systému pchin -jin , přechodem od tradičních znaků ke zjednodušeným atd.

Huayu se nyní vyvíjí ve svém vlastním jazykovém prostředí. Hlavní vliv nadále pochází z angličtiny, mandarínštiny a guoyu.

Původ

Až do 20. století vyučovaly soukromé čínské školy v Singapuru klasické čínské texty a wenyan v jihočínských dialektech. Po událostech ze 4. května 1919 v Číně a „Hnutí nové kultury“, které vyvolalo, se singapurské soukromé školy začaly řídit myšlenkami vyjádřenými čínskými vzdělávacími reformátory. Zejména začali přecházet od dialektů jako vyučovacího jazyka ke standardizované čínštině (v těch letech známé jako „guoyu“). Tak se zrodilo singapurské huayu .

V těchto letech však neexistovalo žádné hovorové huayu , které by se dalo použít jako základ výuky. Navíc na začátku 20. století byla většina čínských učitelů v Singapuru z jižních provincií Číny a měli silný jižanský přízvuk. Výslovnost v singapurské čínštině byla tedy silně ovlivněna jihočínskými dialekty: nedocházelo k erizaci finále , neexistoval neutrální tón atd.

V roce 1919 vydala skupina čínských humanistů slovník „國音字典“ („Guoyin Zidian“ – „Slovník národní výslovnosti“). Byl to jeden z prvních slovníků založených na pekingském dialektu. Nicméně, slovník byl ve skutečnosti směsí severních čínských zvuků a jižních čínských rýmů, které zahrnovaly příchozí tón . Teprve v roce 1932 byl vydán slovník „國音常用字彙“ („Guoyin Changyong Zihui“ – „Slovník národní výslovnosti pro každodenní použití“), který byl zcela založen na pekingském dialektu. Tento slovník vedl k více standardizované výuce čínštiny v singapurských čínských školách. Ve 30. a 40. letech 20. století pomohla nová vlna přistěhovalců z Číny otevřít více čínských škol v Singapuru, což pomohlo prosadit standardizovanou čínštinu v Singapuru; jeho jméno se během tohoto období změnilo z „goyu“ na „huayu“.

Rozdíly mezi huayu a standardní mandarínskou čínštinou

Slovní zásoba

Hlavní rozdíly mezi Huayu a Standard Mandarin spočívají v použitém slovníku. . Nedostatek kontaktů mezi Singapurem a Čínou v letech 1949-1979 vedl k tomu, že singapurské huayu muselo vytvořit vlastní nová slova k popisu singapurské reality a také si vypůjčit slova z tchajwanského guayu a čínských dialektů běžných v Singapuru. V důsledku toho se v mandarínštině objevila slova specifická pro Singapur.

Slova specifická pro Singapur

Existuje mnoho nových slov specifických pro singapurskou realitu (ačkoli některá z nich jsou použitelná v Malajsii). Tato slova jsou buď překlady nebo výpůjčky z malajských a čínských dialektů; odkazují na předměty a jevy, pro které v mandarínštině neexistovala žádná slova . Tak se například malajská slova jako pasar (巴刹 - „bazar“) atd. dostala do huayu .

hieroglyfy Pchin-jin Význam
红毛丹 hong mao dān rambutan (tropické ovoce)
奎笼 kui dlouhý kelong (dřevěná rybářská plošina)
甘榜 gān bǎng kampung (malajská vesnice)
沙爹 zemřít satay (malajské jídlo)
清汤 qing tang druh dezertu
固本 gu běn kupón
组屋 zǔ wū bydlení postavené Úřadem výstavby a rozvoje
拥车证 yōng chē zheng licence k vlastnictví vozu
保健储蓄 bǎo jiàn chǔ xǜ singapurské zdravotní pojištění
周末用车 zhōu mò yòng chē víkendové auto
财路 cái lu bankovní systém přímých plateb
巴刹 bā sā " bazar " (malajština)
民众俱乐部 /联络
mín zhòng jù lè bù
lián luò suǒ
komunitní centrum
叻沙 la sa laksa (druh nudlí)
垃圾虫 la jī chong někdo, kdo odpadky (v Singapuru je to vážný trest)
排屋 pai wū zablokovaná budova
Synonyma

Některá slova huayu mají stejný význam jako některá jiná slova v mandarínštině nebo guoyu .

hieroglyfy Pchin-jin Význam Putonghua Guoyu Poznámka
乐龄 le ling starý muž 老龄
lǎo ling
年长者
nián zhǎng zhě
三文治 san wén zhì sendvič 三明治
sān ming zhì
Z anglického „sendviče“ přes Guangzhou三文治sāam màhn jih
德士 stydlivý Taxi 出租车
chū zū chē
计程车
jì chéng chē
St Guangzhou的士dīk sih (z anglického „taxi“)
货柜 huò guì kontejner 集装箱
jí zhuāng xiāng
货柜
huòguì
火患 huǒ huan oheň 火災
huǒ zai
火警
huǒ jǐng
火災 se také používá v Singapuru a na Tchaj-wanu
nai trvalý 耐用
nài yòng
耐用
nài yòng
Z wenyanu. 耐用 se také používá v Singapuru
驾车 jia chē řídit auto 开车
kāi chē
开车
kāi chē
Slovo 驾 je převzato z wenyan. 开车 se také používá v Singapuru. 驾车 lze také nalézt ve slovnících publikovaných v ČLR.
首个 shǒu ge první
一个dì yī gè
第一个 se také používá v Singapuru. 首个 lze také nalézt ve slovnících publikovaných v ČLR.
公众 gong zhòng dav 群众
qǘn zhòng
群众
qǘn zhòng
公众 lze také nalézt ve slovnících publikovaných v ČLR.
群体 qún tǐ organizovaná skupina 集体
ji tǐ
集体
ji tǐ
群体 lze také nalézt ve slovnících vydávaných v Číně a na Tchaj-wanu.
第一时间 dì yī shí jīan ihned 立刻
lì ke
立即
lì jí
一头雾水 yī tóu wù shǔi rozmazané a zmatené 晕头转向
yūn tou zhǔan xìang
胡里胡涂
hú lǐ hú tú
Idiom 一头雾水 lze nalézt také ve slovnících vydávaných v ČLR.
码头 mǎ tou dok 港口
gǎng kǒu
港口
gǎng kǒu
Yuzhnominsk : beh tau , Guangzhou: ma tau
领袖 ling xiú vůdce 领导
líng dǎo
领袖
líng xiú
领导 se někdy používá také v Singapuru.
手提电话 shǒu tí diàn huà mobilní telefon 手机
shǒu jī
行动
电话xíng dòng diàn huà
手机 se také používá v huayu, i když ne tak často.
客工 ke gong zahraniční pracovník 外劳
wài lao
外劳 se také objevuje v singapurském čínském tisku
农夫 nong fū rolník 农民
nong min
乡民
xiāng min
农夫 je zastaralý termín, který se používal v Číně před rokem 1949, ale v Singapuru se používá dodnes.
巴士 stydlivý autobus 公交车
gōng jiāo chē
公车/巴士
gōng chē/bā shì
Z dialektu Guangzhou
电单车 diàn dān chē motorka 摩托车
mó tuō chē
机车
jī chē
Z dialektu Guangzhou
罗里 luo lǐ nákladní auto 卡车
kǎ chē
货车
huò chē
Z anglického slova "lorry"
角头 jiǎo tou roh 角落
jiǎo luò
角落
jiǎo luò
Z jižního Minu "kak thau". V mandarínštině slovo „角头“ obvykle neznamená „kout“, ale „vůdce mafie (tajné společnosti)“.
散钱 san qian malé množství peněz 零钱
ling qian
零钱
ling qian
Pochází z Wenyanu. „散钱“ se také používá v mandarínštině
Homonyma

Řada slov v huayu a mandarínštině zní stejně, ale mají různé významy

hieroglyfy Pchin-jin Hodnota v huayu Význam v mandarínštině Poznámka
小姐 xiǎo jě paní prostitutka, sexuální otrokyně 小姐 v Huayu znamená servírka v restauraci, ale v severní mandarínštině má 小姐 negativní konotaci, většinou se používá k označení prostitutek. V mandarínštině se místo 小姐 obvykle používá 女士 nebo 服务员. Na Tchaj-wanu se toto slovo používá se stejným významem jako v Singapuru.
对付 duì fù bojovat proti vypořádat se s 对付 v huayu má negativní konotaci, označující například boj proti zločinu nebo teroru. V mandarínštině však toto slovo může mít pozitivní konotaci, která označuje akce podniknuté k vyřešení problému.
dǒng znát rozumět 懂 v Huayu se obvykle používá pro „vědět“ místo 知道 z mandarínštiny. V mandarínštině 懂 znamená „rozumět“.
计算机 jì suan jī kalkulačka počítač 计算机 se běžně používá v huayu ve významu „kalkulačka“; Mandarínská čínština používá slovo 计算器 pro kalkulačku. V mandarínštině slovo 计算机 znamená „počítač“, ačkoli v posledních letech se v tomto smyslu používá i slovo 电脑.
Slova vypůjčená z jiných čínských dialektů

Velké množství slov huayu je vypůjčeno z jiných dialektů čínského jazyka - Southern Min, Chaoshan, Guangzhou . Tyto dialekty také ovlivnily výslovnost v huayu .

hieroglyfy Pchin-jin Význam Poznámka
阿兵哥 ā bìng gē vojáků pochází z jižního Minu "a peng ko"
怕输 pa shū bát se prohrát pochází z jižního Minu "kiasu" (přibližný význam - "pes v jeslích")
几时 jǐ shi když? pochází z Southern Min/Wenyan
(rukopis: 什么时候)
阿公 ā gong dědeček pochází z jihu Min
阿嬤 ā mā babička pochází z jihu Min
阿婆 ā po starší žena pochází z jihu Min
很显 hěn xiǎn velmi nudné často používaný v hovorovém huayu místo 无聊/闷 (v mandarínštině). Slovo „xian 显“ pochází z jihominského „sen“.
敢敢 gǎn gǎn odvážnější často používaný v hovorovém huayu místo 勇敢 (v mandarínštině). Příklad: 敢敢做个开心人!(Neboj se být šťastný). Slovo „敢敢“ pochází z jižní Min „kann kann“ (buďte odvážní)
古早 gǔ zǎo starověký pochází z jižní Min "ko cha" nebo "gu cha". Nalezeno v některých singapurských médiích místo 古时候 (z mandarínštiny).
做工 zuo gong práce pochází z jižanského Minu „cho kan“, což znamená „pracovat“. 做工 se často používá v hovorovém huayu místo 工作/上班 (v mandarínštině). V mandarínštině 做工 obvykle znamená dělat práci, která zahrnuje tvrdou práci.
shao horký pochází z jižního Minu „sio“, což znamená „horký“. 烧 se často používá v hovorovém huayu místo 热/烫 (v mandarínštině).
什么来的 shěn me lai de co je to? pochází z jižního Minu "sia mi lai e 啥物來的". 什么来的 se často používá v hovorovém huayu místo formálnějšího 这是什么 (v mandarínštině)
起价 qǐ jia navýšení ceny pochází z jižní Min "khee ke". 起价 se často používá v hovorovém huayu místo formálnějšího 涨价 (v mandarínštině)
做莫 zuo mò Proč? / Co dělat? pochází z Guangzhou „zu me 做咩“. 做莫 se často používá v hovorovém huayu místo formálnějšího 爲什麽/做什麽 (v mandarínštině)
阿佬 ā lǎo nejctihodnější 佬 pochází z Guangzhou
是乜 stydlivý meh Tak? Slovo 乜 pochází z dialektu Guangzhou a používá se v hovorovém huayu. St "是嗎 shi ma?" v putonghua.
大耳窿 dà ěr lóng tajný věřitel pochází z Guangzhou. (Porovnej goyu: 地下錢莊)
搭客 dá ke cestující pochází z Guangzhou (srovnej mandarín: 乘客)
摆乌龙 bǎi wū dlouhý nedorozumění pochází z Guangzhou
好脸 hao lian vychloubačný, předvádějící pochází z chaoshanského „ho lien“. Kromě „milovat se předvádět“ tento termín také popisuje hrdého člověka, který se bojí „ztratit tvář“ (srovnej mandarínskou čínštinu: 爱出风头, Guoyu: 愛現))
卤面 lǔ mian druh nudlí pochází z Chaoshan „lor mee“.
粿条 guǒ tiáo druh nudlí pochází z chaoshanského „kuei teo“. (St. Guangzhou. "hor fanoušek 河粉")
Slova přejatá z angličtiny

Řada konkrétních termínů v huayu je vypůjčena nebo přepsána z angličtiny .

hieroglyfy Pchin-jin Význam Poznámka
摩多西卡 mó duō xī kǎ Motorka Huayu také používá 电单车 a 摩托车
巴仙 bāxiān procento St s 百分比 používaným v ČLR

Gramatika

Pokud jde o oficiální psaný jazyk, gramatika Huayu je zcela totožná s gramatikou Putonghua , nicméně gramatika hovorového Huayu se liší od gramatiky Putonghua vlivem jihočínských dialektů, angličtiny a Wenyan . .

Čas

Když už mluvíme o minutách, hovorové huayu často používá slovo 字 k označení rozsahu 5 minut. . Když mluvíme o hodinových intervalech, 钟头 se používá častěji než 小时. Příklady:

一个字 = 5 minut

两个字 = 10 minut

三个字 = 15 minut

九个字 = 45 minut

7:45 se často vykresluje jako 七点九个字 nebo 七点九 místo normativního 七点四十五分.

Použití slova 字 sahá až do starověku, kdy se čas měřil v „strážcích“ (时辰). Každý „stráž“, který trval asi 2 hodiny, byl rozdělen na segmenty – 刻 trvající asi 15 minut. Jedna 刻 byla rozdělena na tři 字.

Dny v týdnu

Když mluvíme o dnech v týdnu, hovorové huayu často používá slovo 拜 (“číslo”); například „pondělí“ se zapisuje jako 拜一 místo 星期一. Neděle se nazývá 礼拜天 nebo jen 礼拜 místo 星期日. „Týden“ se často píše jako 一个礼拜 namísto normativního 一个星期.

Použití slova 拜 pochází z jazyka Southern Min a použití slova 礼拜 z čínského křesťanství po několik dní.

Velká čísla

Ve standardní mandarínštině se „deset tisíc“ píše jako 一万, ale v hovorovém jazyce Huayu se slovo 万 používá zřídka, „deset tisíc“ se obvykle píše jako 十千 a „sto tisíc“ jako 百千. Taková označení se objevila pod vlivem označení čísel v angličtině.

Použití slova 先

Často používané v hovorovém huayu , slovo 先 je často umístěno za predikátem, jako v Guangzhou, spíše než před ním, jako v normativní mandarínštině :

"Ty jdi první" - 你走先místo 你先走

Použití slova 而已

V hovorovém huayu slovo 而已 znamená "pouze!" se používá mnohem častěji než normativní 罢了. Tento design pochází z wenyanu . Příklad:

„A to je jediný způsob“ v hovorovém huayu bude obvykle 这样子而已啊! místo normativního 这样子罢了!

Použití slova 啊 ve smyslu "aha"

V hovorovém huayu se jako odpověď často používá slovo 啊, které v tomto případě znamená „ano“ nebo „ano“. Často se vyslovuje „an“ (místo „a“ v mandarínštině ). V mandarínštině se k vyjádření souhlasu běžně používá 是, 哦 nebo 噢.

Použití 才 místo 再

V mandarínštině se slovo 再 často používá k označení, že další akce je provedena po dokončení předchozí. V Huayu se pro to obvykle používá slovo 才. Příklad:

"现在不要说,等他吃饱了才说。"

(" Teď nic neříkej, počkejte, až skončí - a teprve potom mluv .")

Použití některých podstatných jmen jako přídavných jmen

Standardní mandarín má standardní způsob vytváření adjektiv od některých podstatných jmen (například 兴趣 - "zájem") přidáním slovesa 有 ("mít") před ně. Například:

很有兴趣 - "velmi zajímavé"

Singapurské texty však někdy vynechávají sloveso 有:

很兴趣

Opakování slovesa před 一下

Ve standardním mandarínovi je krátké trvání akce indikováno buď zdvojením slovesa, nebo přidáním slova 一下 (“trochu, jednou”) za slovesem; neexistuje žádná kombinace těchto metod. Singapurské huayu umožňuje opakování některých sloves před 一下:

想想一下

骂骂一下

研究研究一下

Hovorové použití slova 被

Ve srovnání s mandarínštinou používá Huayu mnohem častěji pasivní formant 被, kvůli vlivu angličtiny (kde slovo by hraje podobnou roli ). Například fráze „silnice opravena“ by byla napsána takto:

马路被修好了 - v huayu

马路已修好了 – mandarínská čínština

Fonetika a tóniny

Fonetika v huayu je velmi blízká standardní mandarínské čínštině . Stejně jako v Mandarin jsou 4 tóny, ale chybí erizace finále a neutrální tón. V raných fázích se vlivem jihočínských dialektů vyskytoval také příchozí tón v huayu , ale nyní prakticky vymizel. .

Vliv singapurského jižního min

Psaní

Zjednodušené znaky jsou oficiálním standardem používaným v oficiálních publikacích ; nicméně, na rozdíl od PRC , tam byl žádný oficiální zákaz tradičních čínských znaků v Singapuru , tak oni mohou být viděni na znameních obchodů a nabídkách restaurací.