Šedesát příběhů

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 3. července 2019; kontroly vyžadují 7 úprav .
šedesát příběhů
Sessanta racconti
Autor Dino Buzzati
Žánr příběh
Původní jazyk italština
Originál publikován 1958
Série Kniha pro všechny časy
Vydavatel AST: Astrel
Uvolnění 2. března 2011
Stránky 475
Dopravce rezervovat
ISBN 978-5170712571
Text na webu třetí strany

Šedesát příběhů ( italsky:  Sessanta racconti ) je sbírka povídek italského spisovatele Dina Buzzatiho , poprvé vydaná v roce 1958 ( Arnoldo Mondadori Editore , Milán ) [1] .

Historie prvního vydání

Sbírka obsahuje příběhy ze tří dřívějších sbírek: „Sedm poslů“ (1942), „Panika v La Scale“ (1949), „Ztroskotání Baliverna“ (1954), jakož i několik nových [2] [3] . V roce 1958 bylo „Sixty Stories“ oceněno cenou Strega [4] . Dalšími uchazeči o vítězství toho roku byli: Il fantasma di Trieste (Duch Terstu) Enzo Bettiza , Notte del diavolo (Ďáblova noc) Oliviero Honore Bianchi, Il senátore (senátor) Giancarlo Buzzi , Il salotto giallo (žlutá obývací pokoj) Aldo Camerino, Il soldato (voják) Carlo Cassola , La coda del parroco (Knězův ocas) Gian Antonio Cibotto, Un requiem per Addolorata (Requiem za Pannu Marii) od Maria Deveny, Le rose del ventennio (Růže dvacáté Výročí) Giancarlo Fusco , Ottavio di Saint Vincent Tommaso Landolfi , Foglietti e pianete (Listy a planety) Giuseppe Longo , I giorni della creta (Dny hlíny) Giovanni Parente , Il Luigio (Success) Žampa [5] . Když během slavnostního ceremoniálu spisovatelka Maria Bellonci , oblečená ve večerních bílých šatech , oznámila jméno vítěze, Buzzati v sále nebyl. Byl nalezen na zahradě, kde se procházel se svým přítelem Silvio Negro , a cenu dostal, smrtelně bledý, zahanbený, oblečený v ležérním [6] .

Obsah

  1. Sedm poslů (překlad F. Dvin ) / I sette messaggeri
  2. Útok na velký konvoj (překlad R. Chlodovsky ) / L'assalto al grande convoglio
  3. Sedm pater (překlad G. Kiselyov ) / it: Sette piani
  4. Shadow from Port Said (přeložil I. Smagin / Ombra del sud [7]
  5. A přesto klepou na dveře (překlad I. Smagin) / Eppure battono alla porta
  6. Plášť (překlad G. Kiselyov ) / Il mantello
  7. Jak byl zabit drak (přeložil F. Dvin ) / L'uccisione del drago [8]
  8. Třetí "P" (přeložil G. Kiselev ) / Una cosa che comincia per elle [9]
  9. Staré prase bradavičnaté (překlad I. Smagin) / Vecchio facocero
  10. Panic at La Scala (překlad F. Dvin ) / Paura alla Scala
  11. Enchanted Bourgeois (překlad R. Chlodovsky ) / Il borghese stregato
  12. Kapka (přeložil F. Dvin ) / Una goccia
  13. Vojákova píseň (přel. G. Bohemský) / La canzone di guerra [10]
  14. Král v Horm el-Hagar (překlad G. Bohemsky) / Il re a Horm el-Hagar
  15. Konec světa (překlad M. Anninskaya ) / La fine del mondo
  16. Několik užitečných rad od dvou opravdových gentlemanů (z nichž jeden zemřel násilnou smrtí) (přeložila M. Anninskaya ) / Qualche utile indicazione [11]
  17. Lonely call (přeložila M. Anninskaya ) / Inviti superflui [12]
  18. A Christmas Tale (překlad M. Anninskaya ) / Racconto di Natale
  19. Zhroucení "Baliverny" (překlad M. Anninsky ) / Il crollo della Baliverna
  20. Poustevníkův pes (překlad F. Dvin ) / Il cane che ha visto Dio [13]
  21. Něco se stalo (překlad A. Velesik) / Qualcosa era successo
  22. Myši (přeložil G. Kiselyov ) / I topi
  23. Schůzka s Einsteinem (překlad F. Dvina ) / Appuntamento con Einstein
  24. Přátelé (přeložil F. Dvin ) / Gli amici
  25. Duel (přel. A. Velesík) / I reziarii [14]
  26. Bomba (přeložil A. Velesik) / All'idrogeno [15]
  27. Léčení (přeložil G. Kiselyov ) / L'uomo che volle guarire [16]
  28. 24. března 1958 (přeložil N. Kulish) / 24. března 1958
  29. Pokušení svatého Antonína (překlad F. Dvin ) / Le tentazioni di Sant'Antonio
  30. Malý tyran (překlad N. Kulish) / Il bambino tiranno [17]
  31. Rigoletto (překlad G. Bohemský) / Rigoletto
  32. Závistivý muzikant (překlad F. Dvin ) / Il musicista invidioso
  33. Winter Night in Philadelphia (překlad F. Dvin ) / Notte d'inverno a Filadelfia
  34. Kolaps (překlad A. Velesík) / La fran
  35. Past (překlad A. Velesik) / Non aspettavano altro [18]
  36. Létající talíř (překlad A. Kiseleva) / Il disco si posò [19]
  37. Cesta (přeložil A. Velesik) / L'inaugurazione della strada [20]
  38. Magie přírody (překlad F. Dvin ) / L'incantesimo della natura
  39. The Walls of Anagoras (překlad F. Dvin ) / Le mura di Anagoor
  40. Kurýrní vlak (překlad F. Dvin ) / Direttissimo
  41. Vlastní město (přeložil I. Smagin) / La città personale
  42. Telefonní úder (překlad L. Vershinin) / Sciopero dei telefoni
  43. Po větru (přel. T. Vojvodina) / La corsa dietro il vento
  44. Dvě závaží, dvě míry (přeložil L. Vershinin) / Due pesi due misure
  45. Vain Precautions (přeložil F. Dvin ) / Le precauzioni inutili
  46. Nemocný tyran (přel. T. Vojvodina) / Il tiranno malato
  47. Problém s parkováním (přeložil F. Dvin ) / Il problema dei posteggi
  48. Prohibice (přeložil F. Dvin ) / Era proibito [21]
  49. Invincible (přel. T. Vojvodina) / L'invincibile
  50. Milostný vzkaz (přel. L. Vershinin) / Una lettera d'amore
  51. Noční bitva na Benátském bienále (překlad F. Dvin ) / Battaglia notturna alla Biennale di Venezia
  52. Oko za oko (překlad G. Kiselyov ) / Occhio per occhio
  53. Proč jsou lidé skvělí (přeložil G. Kiselyov ) / Grandezza dell'uomo [22]
  54. Zakázané slovo (přel. A. Velesík) / La parola proibita
  55. Svatí (překlad M. Anninského ) / I Santi
  56. Umělecký kritik (překlad F. Dvin ) / Il kritiko d'arte
  57. Papírová koule (překlad F. Dvin ) / Una pallottola di carta
  58. Automobilový mor (přel. G. Bohemský) / La peste motoria
  59. Izvestija (přeložil T. Voevodina) / La notizia
  60. Bitevní loď smrti (přeložil T. Vojvodina) / La corazzata "Tod" [23]

Pozemky

15. Konec světa

Na nebi nad městem se objevila obrovská hrozivě zaťatá pěst a obyvatelé si uvědomili, že nastává konec světa a poslední soud. Davy lidí si pamatují všechny své hříchy a spěchají ke kněžím ke svatému přijímání a zpovědi. Na každého z nich se postavila dlouhá fronta, všichni spolu soupeřili a vykřikovali své hříchy v naději na ráj. Jeden z kněží se bezmocně dívá na nebesa a neustále žehná trpícím, sám se třese strachem a opakuje: „A já? A co já?". Ale nikdo ho neslyší.

20. Poustevníkův pes

Nedaleko města utopeného v hříchech se usadil poustevník, který má černého psa. Někdy v noci ve směru, kde se nachází obydlí světce, obyvatelé města vidí bílou záři, ale zachovávají si svůj dřívější způsob života. Pak poustevník zemře, je pohřben, pes také zmizí, ona je spatřena u hrobu, ale o pár dní později se v ulicích města objeví černý pes, poněkud podobný poustevníkovu, a jaksi jiný. Chodí od jednoho domu k druhému, pozorně si prohlíží měšťany a postupně jim to začíná být nepříjemné – někdo během rozhovoru mimo jiné vypustí větu: tento pes viděl Boha. Byla s poustevníkem, když se nad jeho příbytkem vznesla tajemná záře! Nejprve se psem a pak bez něj se lidé snaží omezit své zlomyslné návyky. Pokusí se ji náhodně zastřelit nebo se jí zbavit jiným způsobem, ale nic z toho není. Nakonec, když pes onemocní, začnou se o něj dokonce starat, ale stále umírá. Obyvatelé města se ji rozhodnou pohřbít vedle zesnulého majitele, vzít ji do jeho hrobu a poblíž náhrobku najdou malou kostru psa.

40. Kurýrní vlak

Hrdina nastoupí do kurýrního vlaku a jede. Zdá se mu, že se vlak řítí jako vítr, ale nechápe reptání spolucestujících, kteří si myslí, že vlak sotva táhne. Na první zastávce nemá čas mluvit s přítelem o důležité věci, protože netoleruje rozruch. V naději, že se problém v budoucnu vyřeší, hrdina znovu naskočí do vlaku a spěchá dále ke svému cíli. Brzy si začne všímat, že vlak má zpoždění. Na druhém stanovišti na něj nečeká dívka, na třetím výbor těch, kteří se s ním setkají. Čeká na něj jen maminka, která je na další stanici už čtyři roky. Chce vystoupit a zůstat s ní, ale ona sama ho posadí do vlaku. Hrdina se řítí v prázdném a studeném kočáru k cíli, který, jak čtenář chápe, ani sám nezná. Příběh je alegorický - pohyb někam kvůli pohybu samotnému přeškrtává všechny náklonnosti a činy člověka.

47. Problém s parkováním

Hrdina vypráví, jak těžké pro něj bylo žít, když dostal auto. Popisuje své marné pokusy zaparkovat auto před budovou, kde pracuje. Cestou autor čtenáře seznamuje s tím, jak se řeší problém parkování ve městě a kolik překážek musí člověk překonat, aby zaparkoval své auto na správném místě, aniž by porušil jediné pravidlo. Nakonec se hrdina na konci pracovního dne rozhodne auta zbavit a nechá ho v opuštěné poušti. Příběh je vyprávěn vtipným a satirickým způsobem.

55. Svatí

„Na pobřeží má každý svatý dům s balkonem. Balkon má výhled na oceán a ten oceán je Bůh. V horkých letních dnech jsou svatí zachráněni před horkem v chladných vodách a tyto vody jsou také Bohem. Svatý Gancillo, kanonizovaný dvě stě let po své smrti, dostává také svůj dům, ale brzy zjistí, že se k němu nikdo z lidí neobrací. Začne dělat zázraky na jeho hrobě a u svého oltáře dává zrak nevidomým, ale nic nepomáhá – zázrak je připisován svatému Marcolinovi, jehož oltář je nedaleko. Gancillo seděl na balkoně a díval se na oceán, nacházel útěchu v míru. A jednoho večera za ním Marcolino přišel - utěšoval ho, ujistil ho, že je daleko od Gancilla a že by se neměl rozčilovat. Posadili se poblíž krbu, začali si povídat a vařit večeři. "Z kamen se trochu kouřilo, kouř stoupal a byl to také Bůh."

Poznámky

  1. Dino Buzzati, 2012 , str. IV.
  2. Claudia Consoli. Geografia dell'esistenza dino Buzzati: a Sessanta Racconti  (italsky) . Critica letteraria (26. září 2012). Staženo: 20. června 2014.
  3. Dino Buzzati, 2012 , str. XV.
  4. Vincitori  (italsky)  (nepřístupný odkaz) . Prémiová Strega. Získáno 20. června 2014. Archivováno z originálu 7. srpna 2014.
  5. Vincitori: Sessanta racconti  (italsky) . Libri in concorso . Prémiová Strega. Získáno 21. června 2014. Archivováno z originálu 21. června 2014.
  6. Renata Asquer, 2002 , str. 171.
  7. Doslovný překlad názvu: „Stín z jihu“.
  8. Doslovný překlad názvu: "Dragon Slaying".
  9. Doslovný překlad názvu: „Koncept, který začíná písmenem L“.
  10. Doslovný překlad názvu: „Válečná píseň“.
  11. Doslovný překlad názvu: „Pár užitečných rad“.
  12. Doslovný překlad názvu: „Volání navíc“.
  13. Doslovný překlad názvu: „Pes, který viděl Boha“.
  14. Doslovný překlad názvu: "Retiarii" .
  15. Doslovný překlad názvu: „Vodíková bomba“.
  16. Doslovný překlad názvu: „Muž, který se chtěl uzdravit“.
  17. Doslovný překlad názvu je „Tyran Child“.
  18. Doslovný překlad názvu: „Nic jiného jsme nečekali“.
  19. Doslovný překlad názvu zní: „Disk zamrzl“.
  20. Doslovný překlad názvu: „Ceremony otevření silnice“.
  21. Doslovný překlad názvu: „Bylo to zakázáno“.
  22. Doslovný překlad názvu: „Velikost člověka“.
  23. Doslovný překlad názvu: "Bitevní loď" Tod "" (tod v němčině znamená "smrt").

Literatura

Odkazy