Shor, Julia Vladimirovna
Yulia Vladimirovna Shor ( 5. května 1949 , Leningrad - 8. ledna 2011 , Petrohrad) - překladatelka z ruštiny z angličtiny , lingvistka , autorka článků o teorii a praxi překladu, historička překladu a učitelka angličtiny. Julia Vladimirovna byla docentkou na Petrohradské státní univerzitě, kandidátkou filologických věd, členkou Petrohradské lingvistické společnosti, členkou Svazu spisovatelů Ruska, členkou svazu „Mistrů literárního překladu“ , člen Federace ruských spisovatelů (Mnichov).
Životopis
Narodila se v rodině překladatele a od dětství projevovala zájem o profesi rodičů [1] . Otec, Shor Vladimir Efimovich , překladatel, literární kritik, specialista na teorii a dějiny překladu. Matka - překladatelka Shafarenko, Inna Yakovlevna .
Publikování se věnuji od dětství. První publikovaná báseň - v novinách "Lenin sparks" z 1. ledna 1960.
Absolvovala třídu s filologickým zaujetím slavné 30. školy .
V roce 1972 promovala na katedře angličtiny na Filologické fakultě Leningradské státní univerzity v oboru germánská filologie a učitel angličtiny.
Od roku 1972 do roku 1994 pracoval na katedře cizích jazyků na Leningradském (Petrohradském) státním báňském institutu .
V roce 1985, po absolvování postgraduálního studia na Filologické fakultě Leningradské státní univerzity, obhájila doktorskou práci „Prozódie původního a přeloženého básnického textu“.
Od roku 1994 přešla pracovat na Filologickou fakultu St. Petersburg State University. Byla docentkou na katedře obecné lingvistiky, poté (od roku 2004) na katedře anglického jazyka ekonomie a práva.
Yu.V. Shor na univerzitě přednášel historii a teorii překladu, vyučoval praktické hodiny v angličtině, dohlížel na vědeckou práci studentů a postgraduálních studentů.
Poprvé působila jako překladatelka v roce 1977 překladem Mangenovy básně ve sbírce Evropská poezie 19. století. Je autorem mnoha překladů z angličtiny, za nejlepší jsou považovány překlady románů R. Žilazna, F. Rotha a W. Craiga. Jako literární kritička napsala skvělý doslov k románu R. Žilažné.
Hlavní vědecké práce Yu. V. Shora se týkají teorie a dějin překladu.
Od roku 2000 Shor řadu let vede tvůrčí seminář pro překladatele v Petrohradské lingvistické společnosti.
Yulia Vladimirovna Shor zemřela 8. ledna 2011. Byla pohřbena na památném hřbitově Komarovského .
Překlady
Hlavní publikovaná díla
- Intonační a stylistické rysy originálu a překladu // Rozbor stylů zahraniční beletrie a vědecké literatury, č. 4, -L .: ed. Leningrad. un-ta, 1985. S. 126-135.
- Časová organizace původního a přeloženého básnického textu // Dep. V INION AS SSSR č. 22264 ze dne 27. srpna 1985
- Skladba a intonace v původním a přeloženém básnickém textu // Teorie a praxe překladu, č. 13. Kyjev, škola Vishcha, 1986. S.137-144.
- Faktory, které určují prozodický verš originálu a překladu // Problémy básnické řeči. Sbírka vědeckých prací Moskevského státního pedagogického institutu. M. Torez, vydání 307. Moskva: 1988. S. 111-118.
- Přenos intonace v básnickém překladu // Terminologická podpora vědeckotechnického pokroku. Abstrakty zpráv zonální vědecko-praktické konference 30. června - 1. července 1988 - Omsk: 1988. S. 171.
- Stylistické rysy anglického gotického románu // Analýza stylů zahraniční beletrie a vědecké literatury, číslo 6 - L .: Izd. Len.un-ta, 1989. S.57-65.
- Testování jako jedna z metod porozumění textu na technické univerzitě // Metody výuky cizího jazyka na vysoké škole. Sbírka. — Leningradský důlní ústav. - L .: 1989. Oddělení ve Výzkumném ústavu V.Sh, Moskva, č. 840. 16. dubna 1990.
- Učení se cizímu jazyku v rámci odborné přípravy odborníka na technické univerzitě // Profesní orientace jako faktor utváření osobnosti odborníka. Abstrakty Všeruské vědecké konference 16. – 17. května 1989 – Kemerovo. 1989. -str.106-107.
- Lingvistické a mimojazykové problémy při ústním překladu vědeckého textu // Sémanticko-syntaktické potíže při překladu vědecké a technické literatury a dokumentace. - Kaluga, 1990. S. 175-180.
- Práce na FOP jako jedna z metod zintenzivnění výuky cizích jazyků // Jazyk a kultura. Bibliografický aspekt problému. Abstrakty vědecko-praktické konference. - Ufa: Goskomizdat BASSR, 1990. S. 95-196.
- Zpracování metodických metod testování a dalších metod kontroly třídní a mimoškolní samostatné práce studentů // Zpráva katedry cizích jazyků. LGI je. G. V. Plechanova na téma státního rozpočtu „Optimalizace procesu výuky cizích jazyků na technické univerzitě“ L .: LGI im. G. V. Plechanov, 1990. S. 14-29.
- Typy symetrie a komunikační orientace básnického textu // Problémy řečové komunikace So. Vědecké práce MGLI. Vydání 395. M.: 1992. S.30-42.
- Mýty a fantazie od Rogera Žilazného. Úvodní článek ke knize // R. Ziazni. Mrtvý ostrov. Petrohrad: Severozápad, 1993. S.5-16.
- Komentáře k románu R. Zilazniho "Ostrov mrtvých" // Tamtéž, s.542.
- Translační symetrie a překlad // Analýza stylů zahraniční beletrie a vědecké literatury, č. 7. St. Petersburg, Ed. Petrohradská univerzita, 1996. S. 143-154.
- Symetrické kompozice, zvuk a význam básnického textu // Sborník příspěvků z XXVI. meziuniverzitní vědecko-metodické konference učitelů a doktorandů 11.-14. března 1997. Číslo. IV. Obecná lingvistika. - Ed. Petrohradská univerzita, Petrohrad, 1997.
- Prostor a čas ve verši a různé typy symetrických skladeb. // Kniha abstraktů. Pořádek a nepořádek. Čtvrtý interdisciplinární kongres a výstava Mezinárodní společnosti pro interdisciplinární studium symetrie (ISIS-Symmetry), Technion, Haifa, Izrael, 13.-18. září 1998, s. 133
- Periferní jazykové jevy a překlad. // Sborník příspěvků z XXVIII. meziuniverzitní vědecko-metodické konference učitelů a doktorandů. Vydání 16. Sekce obecné jazykovědy. Část 1. - 15.-22. března 1999, Petrohrad, 1999.
- Okrajové jazykové jevy a problémy překladu. // Materiály XIX. meziuniverzitní vědecko-metodické konference učitelů a doktorandů. Číslo 14. Sekce obecné lingvistiky. Část 1. 13.-20. března 2000, St. Petersburg State University, Ed. Petrohradská univerzita, St. Petersburg, 2000. s. 44-51.
- Základní znalosti a překlady. Petrohradská lingvistická společnost. Druhá vědecká čtení. Výpisy zpráv. 26. října – 2. listopadu 2000. Petrohrad, 2000. s. 30-32.
- Interpretace textu a variabilita řešení překladů. Materiály XXX Meziuniverzitní vědecko-metodické konference učitelů a doktorandů 1.-17. března 2001. Sekce obecné lingvistiky, číslo 1. 1. část. Filologická fakulta St. Petersburgské státní univerzity. Nakladatelství Petrohradské univerzity, 2001, s. 28-40.
- Přiměřenost překladu a variabilita překladových řešení. Vědecká četba −2001. Petrohradská lingvistická společnost. Petrohrad, 17.-18. prosince 2001 Materiály konference. Příloha časopisu "Jazyková a řečová činnost" (roč. 4, část 1). Nakladatelství Petrohradské univerzity, 2002, s. 178-196.
- Ruský jazyk v poetických překladech. // Sborník příspěvků z XXXI. Meziuniverzitní vědecko-metodické konference učitelů a doktorandů, 11.-16. března 2002. Sekce obecné lingvistiky. Filologická fakulta Petrohradské státní univerzity, 2003, p.s. 23-29.
- Polyfonie textu: originál a překlad. // Sborník příspěvků z XXXII. meziuniverzitní vědecko-metodické konference učitelů a doktorandů 11.-15. března 2003. Obecná lingvistika, číslo 24. Filologická fakulta St. Petersburgské státní univerzity, 2003, 15.-25.
- Literární parodie, posměšky, imitace jako fenomén disonance v textu. Respectus Philologicus, 3 (8) 2003. Vilnius universiteto Kauno humanitarinis fakultetas, 2003, s. 95-105.
- Co se skrývá za tím slovem? „Sedmé čtení Fedorova“. Univerzitní překlad. Číslo 7. St. Petersburg State University, 2006.
Poznámky
- ↑ Larisa Naidich, My a naši venkovští sousedé (k 90. výročí I. Z. Sermana). Slovanský čtvrtletník v Torontu č. 24
Odkazy
V bibliografických katalozích |
|
---|