Štědrý strom

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 4. července 2019; kontroly vyžadují 7 úprav .
štědrý strom
Angličtina  Dávající strom

Obálka původního vydání
Žánr podobenství
Autor Shel Silverstein
Původní jazyk Angličtina
Datum prvního zveřejnění 1964
nakladatelství Harper & Row
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

Štědrý strom  je obrázková kniha z roku 1964 od amerického autora Shela Silversteina . Podobenství o lásce a sebeobětování se stalo jedním z nejslavnějších Silversteinových děl, bylo mnohokrát přetištěno a přeloženo do desítek jazyků. Existují tři ruské překlady knihy.

Původní vydání knihy má černobílé ilustrace autora a barevnou obálku.

Děj

Strom (v ruském překladu „ jabloň “) miloval malého chlapce, který si často hrál v jeho blízkosti. Bylo šťastné, když byl chlapec nablízku a když Strom mohl něco udělat, aby mu pomohl. Když chlapec vyrostl a začal strom navštěvovat méně často, bylo to smutné.

Jednoho dne dospělý mladý muž řekl, že potřebuje peníze, a pak mu Strom dal všechna svá jablka, aby je mohl prodat.

Po mnoha letech jeden zralý muž řekl, že potřebuje dům, aby mohl založit rodinu, a pak mu Strom dal všechny větve, aby si mohl postavit dům.

O mnoho let později starý muž řekl, že potřebuje loď, aby odplul na klidné místo, a pak mu Strom nabídl svůj kmen, aby vyrobil loď.

Na konci knihy přichází starý muž ke Stromu, ze kterého se stal pařez. Strom říká, že už mu nemůže nic dát, ale staříkovi stačí sedět a odpočívat. Sedí na tom, co ze Stromu zbylo, a Strom je s tím spokojený.

Vydání v ruštině

První ruský překlad knihy vyšel v roce 1983 : šlo o překlad a převyprávění Viktora Ramsese s ilustracemi Viktora Pivovarova (a nikoli samotného Silversteina).

V roce 1991 vyšel nový překlad Mariny Dubrovské; původní anglický text knihy byl rovněž zařazen do edice Rudomino . Překlad Dubrovské vyšel v roce 2007 znovu v nakladatelství TriMag .

V roce 2020 vyšel překlad od Avnera Gelfanda (vyrobený z hebrejštiny ) s názvem „The Magnanimous Tree“.

Výklady

Jednoduchý příběh vyprávěný v knize dal vzniknout mnoha výkladům, včetně náboženských. Existuje tedy názor, že Ježíš Kristus se objevuje v obrazu sebeobětujícího se Stromu a podporu pro tuto verzi lze nalézt také v symbolice barev na obálce knihy (červená a zelená, hlavní barvy Vánoc ). Na druhou stranu lze roli Stromu hodnotit i negativně: jelikož naplňuje jakýkoli chlapecký rozmar, je to někdy vnímáno jako oddání se jeho sobeckým sklonům. Také v knize vidí varování před bezmyšlenkovitým využíváním přírodních zdrojů: tím, že si chlapec vezme vše, co Strom dává, se připravuje o možnost v budoucnu využít jeho plody. Feministické aktivistky , věnující zvláštní pozornost skutečnosti, že Strom je v knize popsán v ženském rodě, vidí v tomto případě tradiční obraz utlačované ženy (matky ve vztahu k synovi nebo manželky ve vztahu k manželovi). Sám autor se při výkladu své knihy vyhnul jakékoli jistotě a tvrdil, že jde „prostě o vztah dvou lidí: jeden dává a druhý bere“ [2] .

V roce 1995 , krátce po 30. výročí knihy, vydal časopis First Things The Giving Tree: A Symposium, ve kterém odborníci z různých oblastí prezentovali své interpretace knihy.

Úpravy obrazovky

Existuje několik adaptací knihy:

Velkorysý strom byl navíc inspirací pro film Spikea Jonze I 'm Here , rovněž pojednávající o tématu sebeobětování.

Divadlo

Další fakta

Poznámky

  1. Silverstein S. Velkorysý strom / Obr. V. Pivovarová // Planet-rodina . Staženo: 6. února 2012.
  2. Michael Gray Baughan. Shel Silverstein. New York: Infobase Publishing, 2008. - S. 35-41.
  3. The Giving Tree (1973)
  4. De boom die gaf (2002)
  5. The Giving Tree (Video 2007)

Odkazy