Elizbar Ananiashvili | |
---|---|
Datum narození | 22. prosince 1912 |
Místo narození | Tiflis ( Ruská říše ) |
Datum úmrtí | 28. ledna 2000 (ve věku 87 let) |
Místo smrti | Moskva ( Rusko ) |
Státní občanství |
Ruské impérium , SSSR , Rusko |
obsazení | básník , překladatel |
Roky kreativity | 1945-2000 |
Jazyk děl | ruština |
Ocenění | Cena Ivana Machabeliho [d] |
Autogram |
Elizbar Georgievich Ananiashvili ( gruzínsky ელიზბარ გიორგის ძე ანანიაიიაშვ0008 editor ) -.2
Elizbar Ananiashvili se narodil v Gruzii v roce 1912 a je vzděláním fyzik. Známý jako překladatel poezie, prózy a dramatu z francouzštiny, němčiny, angličtiny, italštiny a také jazyků národů SSSR. Ananiashviliho překlady byly publikovány v několika poetických antologiích, včetně série BVL . Elizbar Ananiashvili je laureátem Machabeliho literární ceny, členem Rady a místopředsedou Literární komise Mezinárodní federace překladatelů při UNESCO, Ctěným pracovníkem kultury RSFSR, laureátem Ceny Komsomolu.
Mezi jeho četná díla patří překlady amerických básníků Carla Sandberga a Edgara Lee Masterse , francouzských, italských básníků, včetně J. Adibertiho, I. Broussarda a dalších, romány a příběhy z gruzínského jazyka v nejširším rozsahu, počínaje klasikou Gruzínská literatura Javakhishvili a Giorgi Leonidze a končící současným autorem Otarem Chiladzem . V knize "Základy obecné teorie překladu" od největšího teoretika překladu A. V. Fedorova je jméno Elizbar Ananiashvili uvedeno mezi jmény, která tvořila celou jednu éru ruské kultury - Čukovskij, Pasternak, Marshak.
Netřeba zdůrazňovat, jaké výhody dává překladateli – básníkovi i prozaikovi – zvládnutí původního jazyka a znalost kultury lidu, když se snoubí s překladatelským talentem a odbornou dovedností, jako např. aktivity S. Ivanova, V. Ganieva, E. Ananiashviliho a řady básníků-překladatelů z turkických jazyků, ukrajinštiny, běloruštiny.
- [1]Maurice Friedberg, americký literární kritik a profesor literatury, ve své knize „Literární překlad v Rusku“, věnované dějinám překladu v Rusku, obtížím, s nimiž se překladatel potýká, rozdílným pohledům na ideální překlad, také chválí dílo Elizbar Ananiashvili [2] . Jeho překlady z gruzínštiny ocenil Boris Pasternak a další známý překladatel americké poezie Michail Zenkevich chválil překlady Elizbara Ananiashviliho Carla Sandburga.
Elizbar Ananiashvili se začal věnovat literární činnosti na počátku 30. let. V polovině 40. let začal publikovat. Některé z jeho poetických překladů v této době vyšly pod pseudonymem Dmitrij Streltsov. Již před válkou byly v moskevských literárních kruzích široce známé jeho překlady volných veršů Carla Sandberga a Edgara Lee Masterse. Básník a překladatel Arkady Steinberg přiznal, že po všechna válečná léta nosil ve své přední tašce básně Carla Sandberga v překladu jeho přítele Elizbara Ananashviliho. Od roku 1944 je Elizbar Ananiashvili členem Svazu spisovatelů SSSR [3] .
První vydání románu v překladu Elizbar Ananiashvili Gamsakhurdia K.S. „David The Builder“ se uskutečnilo v roce 1945, poslední publikace - překlady Carla Sandburga - v roce 2001.
V letech 1946-1947 vycházela veršovaná dramata Sandra Shankhishviliho , za něž se autor v roce 1949 stal laureátem Stalinovy ceny 2. stupně. Tyto hry v ruštině přeložené Elizbar Ananiashvili byly zveřejněny v roce 1950
V roce 1978 vyšel v překladu Elizbara Ananiashviliho román Otara Chiladzeho „Muž šel po cestě“ a v roce 1984 v jeho překladu román Otara Chiladzeho „Železné divadlo“ oceněný v roce 1983 státní cenou Shoty Rustaveli byla vydána gruzínská SSR .
V roce 1995 vydalo moskevské nakladatelství Linor knihu básní Elizbara Ananiashviliho Dlouho a nedávno v sérii Vizitky. Elizbar Georgievich dobře znal Borise Pasternaka a přátelil se s Cvetaevovou, jemu a jeho přátelům Marina Ivanovna Cvetajevová četla v noci před Velkou vlasteneckou válkou Příběh Soněčky [4] . V deníkových záznamech syna M. I. Cvetajevové Georgy Efrona jsou popsány dojmy ze setkání s Elizbarem Ananiashvilim [5] .
Elizbar Georgievich byl 25 let jedním z vůdců Rady pro literární překlad při Svazu spisovatelů. Mezi jeho studenty v oblasti literatury , poezie a překladatelství patří Jan Probshtein , Anatoly Kudryavitsky , Lyudmila Vagurina , Sergey Zenkevich Marina Boroditskaya , Evgenia Slavorossova , Roman Dubrovkin Archived 9. května 2013 na Wayback Machine na adrese Archivedia May309en Wayback Machine a další.
Původní díla
články. Poznámky .
Překlady
Próza. Dramaturgie
Více než 15 příběhů a románů přeložených z gruzínštiny:
Poezie
Viz také: Sergej Neshcheretov . Vybraná bibliografie prací E. G. Ananiashviliho Archivováno 24. prosince 2013 na Wayback Machine .
Manželka - Vera Kireeva (1914-1979) profesionálně zabývající se překlady, především gruzínskou prózou a poezií, členka Svazu spisovatelů SSSR [6] . Od mládí psala poezii. Byly známy v úzkém literárním okruhu, ale poprvé vyšly až po její smrti v Zh. "Literární Gruzie". V roce 1995 vydalo nakladatelství "Leenor" sbírku jejích básní "A vlaštovka letí v galerii."