Ananiashvili, Elizbar Georgievich

Elizbar Ananiashvili
Datum narození 22. prosince 1912( 1912-12-22 )
Místo narození Tiflis ( Ruská říše )
Datum úmrtí 28. ledna 2000 (ve věku 87 let)( 2000-01-28 )
Místo smrti Moskva ( Rusko )
Státní občanství  Ruské impérium , SSSR , Rusko 
 
obsazení básník , překladatel
Roky kreativity 1945-2000
Jazyk děl ruština
Ocenění Cena Lenina Komsomola Cena Ivana Machabeliho [d]
Autogram

Elizbar Georgievich Ananiashvili ( gruzínsky ელიზბარ გიორგის ძე ანანიაიიაშვ0008 editor ) -.2

Kreativní cesta

Elizbar Ananiashvili se narodil v Gruzii v roce 1912 a je vzděláním fyzik. Známý jako překladatel poezie, prózy a dramatu z francouzštiny, němčiny, angličtiny, italštiny a také jazyků národů SSSR. Ananiashviliho překlady byly publikovány v několika poetických antologiích, včetně série BVL . Elizbar Ananiashvili je laureátem Machabeliho literární ceny, členem Rady a místopředsedou Literární komise Mezinárodní federace překladatelů při UNESCO, Ctěným pracovníkem kultury RSFSR, laureátem Ceny Komsomolu.

Mezi jeho četná díla patří překlady amerických básníků Carla Sandberga a Edgara Lee Masterse , francouzských, italských básníků, včetně J. Adibertiho, I. Broussarda a dalších, romány a příběhy z gruzínského jazyka v nejširším rozsahu, počínaje klasikou Gruzínská literatura Javakhishvili a Giorgi Leonidze a končící současným autorem Otarem Chiladzem . V knize "Základy obecné teorie překladu" od největšího teoretika překladu A. V. Fedorova je jméno Elizbar Ananiashvili uvedeno mezi jmény, která tvořila celou jednu éru ruské kultury - Čukovskij, Pasternak, Marshak.

Netřeba zdůrazňovat, jaké výhody dává překladateli – básníkovi i prozaikovi – zvládnutí původního jazyka a znalost kultury lidu, když se snoubí s překladatelským talentem a odbornou dovedností, jako např. aktivity S. Ivanova, V. Ganieva, E. Ananiashviliho a řady básníků-překladatelů z turkických jazyků, ukrajinštiny, běloruštiny.

- [1]

Maurice Friedberg, americký literární kritik a profesor literatury, ve své knize „Literární překlad v Rusku“, věnované dějinám překladu v Rusku, obtížím, s nimiž se překladatel potýká, rozdílným pohledům na ideální překlad, také chválí dílo Elizbar Ananiashvili [2] . Jeho překlady z gruzínštiny ocenil Boris Pasternak a další známý překladatel americké poezie Michail Zenkevich chválil překlady Elizbara Ananiashviliho Carla Sandburga.

Elizbar Ananiashvili se začal věnovat literární činnosti na počátku 30. let. V polovině 40. let začal publikovat. Některé z jeho poetických překladů v této době vyšly pod pseudonymem Dmitrij Streltsov. Již před válkou byly v moskevských literárních kruzích široce známé jeho překlady volných veršů Carla Sandberga a Edgara Lee Masterse. Básník a překladatel Arkady Steinberg přiznal, že po všechna válečná léta nosil ve své přední tašce básně Carla Sandberga v překladu jeho přítele Elizbara Ananashviliho. Od roku 1944 je Elizbar Ananiashvili členem Svazu spisovatelů SSSR [3] .

První vydání románu v překladu Elizbar Ananiashvili Gamsakhurdia K.S. „David The Builder“ se uskutečnilo v roce 1945, poslední publikace - překlady Carla Sandburga - v roce 2001.

V letech 1946-1947 vycházela veršovaná dramata Sandra Shankhishviliho , za něž se autor v roce 1949 stal laureátem Stalinovy ​​ceny 2. stupně. Tyto hry v ruštině přeložené Elizbar Ananiashvili byly zveřejněny v roce 1950

V roce 1978 vyšel v překladu Elizbara Ananiashviliho román Otara Chiladzeho „Muž šel po cestě“ a v roce 1984 v jeho překladu román Otara Chiladzeho „Železné divadlo“ oceněný v roce 1983 státní cenou Shoty Rustaveli byla vydána gruzínská SSR .

V roce 1995 vydalo moskevské nakladatelství Linor knihu básní Elizbara Ananiashviliho Dlouho a nedávno v sérii Vizitky. Elizbar Georgievich dobře znal Borise Pasternaka a přátelil se s Cvetaevovou, jemu a jeho přátelům Marina Ivanovna Cvetajevová četla v noci před Velkou vlasteneckou válkou Příběh Soněčky [4] . V deníkových záznamech syna M. I. Cvetajevové Georgy Efrona jsou popsány dojmy ze setkání s Elizbarem Ananiashvilim [5] .

Elizbar Georgievich byl 25 let jedním z vůdců Rady pro literární překlad při Svazu spisovatelů. Mezi jeho studenty v oblasti literatury , poezie a překladatelství patří Jan Probshtein , Anatoly Kudryavitsky , Lyudmila Vagurina , Sergey Zenkevich Marina Boroditskaya , Evgenia Slavorossova , Roman Dubrovkin Archived 9. května 2013 na Wayback Machine na adrese Archivedia May309en Wayback Machine a další.

Bibliografie

Původní díla

články. Poznámky .

Překlady

Próza. Dramaturgie

Více než 15 příběhů a románů přeložených z gruzínštiny:

Poezie

Viz také: Sergej Neshcheretov . Vybraná bibliografie prací E. G. Ananiashviliho Archivováno 24. prosince 2013 na Wayback Machine .

Rodina

Manželka - Vera Kireeva (1914-1979) profesionálně zabývající se překlady, především gruzínskou prózou a poezií, členka Svazu spisovatelů SSSR [6] . Od mládí psala poezii. Byly známy v úzkém literárním okruhu, ale poprvé vyšly až po její smrti v Zh. "Literární Gruzie". V roce 1995 vydalo nakladatelství "Leenor" sbírku jejích básní "A vlaštovka letí v galerii."

Poznámky

  1. Fedorov A. V. Základy obecné teorie překladu. - Petrohrad. : Filologická fakulta, St. Petersburg State University; M . : LLC "Nakladatelství" FILOLOGIE TŘI", 2002. - 416 s. - (Studentská knihovna).
  2. Maurice Friedberg. Literární překlad v Rusku. Kulturní historie. University Park, Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press, 1997, S.176,182,195
  3. Referenční kniha společného podniku SSSR, 1970 , str. 39.
  4. Saakyants A. Marina Cvetaeva. Život a stvoření. - M .: "Ellis Luck" 1999.
  5. George Efron . Deníky. Ve 2 sv. - Část 2. - M . : Vagrius, 2007.
  6. Referenční kniha společného podniku SSSR, 1970 , str. 311.

Literatura

Odkazy