Ankhen z Tarau

Ännchen von Tharau
Píseň
Jazyk německy
Skladatel Heinrich Albert , Friedrich Silcher a další
Textař Simon Dah
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

" Ankhen from Tarau " ( německy :  Ännchen von Tharau ) je německá píseň s textem Simona Dacha . Měla znatelný vliv na vývoj představ o lidové písni v 19.-20. [jeden]

Historie

Hrdinka díla a autoři prvního vydání

Podle jedné z církevních kronik z 18. století psal básně básník Simon Dach pro sňatek Anny Neanderové. [jeden]

Podle různých zdrojů byla Anna dcerou pastora Neandra z Tarau , který zemřel v roce 1630. Po sedmi letech od jeho smrti se stala manželkou kazatele Johanna Partatia. [2] [3]

Podle jedné verze byl básník sám zamilovaný do Anny. [1] [2] V době psaní básně se Dah nacházela ve velmi tísnivé situaci, zastávala skromné ​​postavení učitele v Königsbergské katedrální škole a dívka se na naléhání svých příbuzných provdala za jiného. Podle jiné verze byl autor přítelem ženicha a psal své básně na svatbu Johanna Partacyho a Anny. [2]

Básně byly poprvé publikovány v roce 1642 Heinrichem Albertem , již ve formě písně, protože Albert je doprovodil melodií vlastní skladby. [jeden]

Překlad do spisovného jazyka. Textové a hudební úpravy díla v 18.-19. století

Píseň vznikla v jednom z dolnoněmeckých dialektů a získala širokou popularitu až v 18. století poté, co ji Johann Herder přeložil do spisovné němčiny. Rok po vydání Herdera (sbírka Volkslieder , 1778, Lipsko) vydal básník K. Z. Senkendorf dílo ve vlastní hudební úpravě. [jeden]

Píseň byla zařazena do sbírky J. F. Reichardta „Ukolébavky pro dobré německé matky“ ( německy:  Wiegenlieder für gute deutsche Mütter , 1798), a o několik let později – v první části třídílného „ Magického rohu chlapce “. “ (1806; pod názvem „Palma a ve zkrácené podobě). Již v roce 1807 J. G. Buching a F.-G. von der Hagen ji umístil do své „Sbírky německých lidových písní“ ( německy:  Sammlung deutscher Volkslieder ). [jeden]

Dílo získalo zvláštní oblibu po roce 1827 s příchodem úpravy Friedricha Silchera pro čtyřhlasý mužský sbor. [jeden]

Vliv v umění

Dílo existuje v různých hudebních úpravách pro sborové i sólové provedení. Nejpozději v roce 1875 vyšla opera Ernsta Katenhusena Ankhen z Tarau [1] a pod stejným názvem byla v roce 1878 nastudována opera Heinricha Hoffmanna .

V literatuře

Již v roce 1829 vyšlo stejnojmenné drama Willibalda Alexise [1] .

Kniha Franze Hirsche Ankhen z Tarau, vydaná v roce 1882, měla u čtenářů úspěch. Píseň z minulosti“ ( německy:  Aennchen von Tharau. Ein Lied aus alter Zeit ). Hirschovo psaní ovlivnilo i poválečné spisovatele . Literárním „přehodnocením“ písně byla kniha Hedwigy von Lölhoffel „Tarau leží někde jinde“ ( německy:  Tharau liegt woanders , Düsseldorf , 1987) a román pro mládež Gustava Damana „Uli, pojď domů“ ( německy:  Uli, Komm heim , 1990). [jeden]

Text

Der Palmbaum [4]
Literární překlad

Annchen von Tharau ist, die mir gefällt,
Sie ist mein Leben, mein Gut und mein Geld.

Annchen von Tharau hat wieder ihr Herz
Auf mich gerichtet in Lieb und in Schmerz.

Annchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut,
Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!

Käm' alles Wetter gleich auf uns zu schlahn,
Wir sind gesinnet, bei einander zu stahn.

Krankheit, Verfolgung, Betrübniß und Pein,
Soll unsrer Liebe Verknotigung seyn.

Recht als ein Palmenbaum über sich steigt,
Je mehr ihn Hagel und Regen anficht,

So wird die Lieb in uns mächtig und groß,
Durch Kreuz, durch Leiden, durch allerlei Noth.

Würdest du gleich einmal von mir getrennt,
Lebtest da, wo man die Sonne kaum kennt;

Ich will dir folgen, durch Wälder, durch Meer,
Durch Eis, durch Eisen, durch feindliches Heer.

Annchen von Tharau, mein Licht, meine Sonn,
Mein Leben schließ ich um deines herum.

Ankhen z Tarau, ten, kterého mám rád,
Ten, který je vzácnější než dobro a bohatství.

Ankhen z Tarau mi znovu
otevírá své srdce ve smutku a radosti.

Ankhene z Tarau, lásko celého života,
jsi moje štěstí, duše, maso a krev.

Nechte špatné počasí valit se ve vlně:
Budete vedle mě, spolu se mnou.

Bolest a utrpení, protivenství a zlo
Naše dva podíly jsou svázány do uzlu.

Ať se kroupy a liják rozzlobí,
Palma sílí a sílí.

Takže naše láska v průběhu let sílí a
pomáhá nám ve všech zkouškách.

Kdyby nás osud oddělil,
kdyby tě měsíc ztratil,

prošel bych mořem a lesy,
plamenem a zimou a nepřátelským táborem.

Ankhene z Tarau, hvězda mých dnů,
buď navždy můj přítel.

Poznámky

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Michael Fischer. Ännchen von Tharau  (německy)  (nepřístupný odkaz) . Populární a tradiční Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon. Získáno 28. prosince 2017. Archivováno z originálu 25. října 2016.
  2. 1 2 3 Wilhelm Tappert . Aennchen von Tharau  (německy)  // Musikalisches Wochenblatt  : journal. - S. 33-34.
  3. Hanna Würth. Pfarrwitwenversorgung im Herzogtum Mecklenburg-Schwerin von der Reformation bis zum 20. Jahrhundert [Disertation zur Erlangung des Doktortitels ] : [ německy. ] . - Göttingen: Georg-August-Universität Göttingen , Philosophische Fakultät, 2003. - S. 183.
  4. Text citovaný z Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von LA v. Arnim a Clemens Brentano . - 1806. - Bd. I.  (německy) .

Odkazy