Vitalij Alexandrovič Asovskij | |
---|---|
Datum narození | 22. června 1952 (70 let) |
Místo narození | Kaliningrad , Ruská SFSR , SSSR |
Státní občanství | SSSR → Litva |
obsazení | básník , překladatel , dramatik |
Žánr | báseň , báseň |
Jazyk děl | ruština |
Vitalij Aleksandrovič Asovskij (narozen 22. června 1952 , Kaliningrad ) je ruský básník, dramatik, překladatel, autor několika her, recenzí a literární kritiky.
Od roku 1959 žije ve Vilniusu . V roce 1970 absolvoval Vilniuskou střední školu č. 3. V roce 1978 promoval na Vilniuské státní univerzitě v oboru ruský jazyk a literatura. V letech 1977 - 1987 působil jako instruktor ve společnosti Zalgiris, trenér v atletické gymnastice.
Své práce začal publikovat v litevských periodikách v roce 1975 . Od roku 1987 je zaměstnancem časopisu Svazu litevských spisovatelů Literární Litva, v současnosti Vilnius (časopis změnil svůj název v roce 1989 ). Od roku 1992 je členem Svazu litevských spisovatelů.
Pracoval pro rozhlas a litevskou televizi . V letech 2000-2009 byl vedoucím literární části Ruského činoherního divadla Litvy . Na jevišti Ruského činoherního divadla ve Vilniusu a dalších divadlech byla uvedena hra "Sky Shore" v režii Linase Mariuse Zaikauskase ( 1996 ), kterou napsal Asovsky společně se Zaikauskasem podle příběhů Tonina Guerry .
V roce 1975 debutoval básněmi v časopisech . Výběry básní byly publikovány v novinách "Echo of Lithuania", "Voice of Lithuania", v ruské verzi litevského časopisu "Rows of Youth" (1989, č. 7), v časopise " Vilnius ". První kniha básní vyšla v roce 1987 .
Přeložil do ruštiny básně Jonase Aistise , Bernardase Brazdzhionise , Vladase Braziunase , Alfonsase Bukontase , Tomáše Venclové , Antanase Gailiuse , Sigitase Gyady , Romase Daugirdase , Jurgise Kunchinase , Gintarase Patackase , mnoha dalších Litvy, Kornela. Překlady byly publikovány v periodikách a sbírkách litevských básníků v ruštině. Je také autorem překladů běloruské ( Taťána Sapach ) a polské poezie (zejména Czesław Miłosz , Kazimiera Illakovich ) a prózy.
Díla Vitaly Asovského byla přeložena do abcházštiny , angličtiny , litevštiny , polštiny , finštiny a dalších jazyků.
Podle Romase Daugirdase Asovskij svým způsobem navazuje na tradici poetické školy stříbrného věku. Jeho texty se vyznačují klasickou formou, zdrženlivou výmluvností, snoubením metafyzické roviny se skoupým detailem [1] .