Nesl jsem své potíže...

Nesl jsem své potíže...
Píseň
Vykonavatel Vladimir Vysockij ,
Marina Vladi ,
Alla Pugacheva a další.
Jazyk ruština
Písničkář Vladimír Vysockij

„Nesl jsem své potíže...“ (název „Trouble“ se také vyskytuje [1] [2] ) je píseň Vladimíra Vysockého , napsaná na počátku 70. let 20. století. Účinkuje Marina Vlady , Alla Pugacheva , zařazena do představení Literárního a dramatického divadla WTO . Text písně v SSSR byl poprvé publikován v říjnu 1980 v Literaturnaya Gazeta .

Děj

Nesl jsem své potíže...

Nesl jsem svou Nepříjemnost
po jarním ledu, -
Led se prolomil - duše se odlomila, -
šel jsem pod vodu jako kámen, -
a Neštěstí je přinejmenším těžké,
A prodlévalo za ostrými hranami.

Začátek písně [3]

Příběh je vyprávěn jménem ženy. Lyrická hrdinka nesla Trable po tenkém jarním ledu, který se pod ní prolomil. Hrdinka „šla jako kámen pod vodu“ a Trouble se zachytil na okrajích polyny, čímž se s hrdinkou rozloučil. Poté Trouble neustále hledá hrdinku po celém světě a po ní jdou Rumor (v jiné autorské verzi - Rumors) a Krivotolki.

Poté, co někdo řekl milenci hrdinky, že je naživu, šel ji také hledat, "a po něm byly svázány Trouble and Rumor." Když dojde ke schůzce s milencem, objeví se u něj Trouble, ale o den později odejde a Trouble zůstane navždy.

Tvorba, představení a publikace

V pramenech jsou rozpory ohledně doby vzniku písně. V řadě případů, včetně 4-svazkového sebraného díla Vysockého, se píseň datuje do roku 1970 [4] [5] . Jiné zdroje uvádějí jako dobu stvoření červen 1971 [6] [7] .

Anatoly Kulagin , specialista na dílo Vysotského, sleduje kořeny písně „Nesil jsem své potíže ...“ k památníku starověké ruské literatury - poetické „ Příběh běda-neštěstí “. Děj tohoto díla, který se zase vrací k folklórním zdrojům, je postaven na pronásledování hlavního hrdiny zosobněným Griefem [5] :

Dobrý chlapík šel do pole jako šedý vlk
a Běda ho následoval s chrty .
Výborně, péřovka stála na poli
a Smutek přišel s kosou;
navíc se neštěstí smálo kladivu... [8]

Jeden z Vysotského životopisců, Valery Perevozchikov, hlásí, že píseň byla napsána Vysockijem speciálně pro Marinu Vladi [6] . Zároveň se dochovala řada autorských zvukových záznamů, z nichž první pochází ze srpna 1971, poslední pak ze srpna 1974 [9] . Je také známo, že v létě 1971 Vysockij nahrál tuto píseň mimo jiné pro obraz studia Belarusfilm „ Život a smrt šlechtice Chertopkhanova “, ve kterém se ucházel o titulní roli [10] ( komentátor Vysockého sebraných děl P. Fokin naznačuje, že „Nesl jsem své potíže...“ bylo napsáno speciálně pro pohádkový film Viktora Turova[11] ).

V podání Mariny Vladi byla skladba „I carry my Trouble...“ nahrána ve studiu Melodiya v dubnu 1974 za doprovodu orchestru pod vedením Georgyho Garanyana [12] . Bylo plánováno zařadit píseň na dvojdisk Vladiho a Vysockého, ale za života Vysockého toto album nevyšlo a vyšlo mnohem později - až na konci roku 1988 [6] .

V představení Literárního a dramatického divadla WTO „Tam, pryč“ na motivy děl Vasilije Šukšina zazněla z jeviště píseň „Nesl jsem své potíže...“ [13] . Byl zařazen do čtvrté řady magnetické sbírky Songs of Russian Bards vydané ve Francii koncem 70. let [14] . V SSSR byl text písně poprvé oficiálně publikován v Literaturnaya Gazeta pár měsíců po smrti autora - 8. října 1980 [13] , a následující rok pod názvem "Trouble" byl zařazen do Vysockého první sovětská sbírka - " Nerv " [15] . Titulní řádek písně je obsažen v názvu dokumentu „Marina Vladi. Nesl jsem své neštěstí…“ [16] .

Alla Pugacheva byla obeznámena s provedením písní Vysockého od Mariny Vladi . Vysotského životopisec A.F. Peredriy cituje Pugačevova slova, že písně „Trouble“ a „Glass of Wine“ („Tak kouřové ...“) na ni zapůsobily natolik, že sama měla v plánu je hrát několik let. Poslední zkoušky před natáčením "Trouble" v podání Pugacheva se konaly v posledních deseti dnech července 1980 - téměř ve stejný den, kdy zemřel autor písně. Většina zdrojů se shoduje, že zpěvačka hodlala předvést Vysockému čtení „Trouble“, ale neměla čas (výjimkou je Fedor Razzakov , který tvrdí, že se Vysockij o nové nahrávce stihl dozvědět, ale neposlouchal ji ). Alexander Levshin  , kytarista souboru Recital, se kterým Pugacheva v té době vystupovala, připomněl, že zpívala „Trouble“ v den pohřbu Vysockého z jeviště tiskového střediska olympijských her-80. V roce 1982 byla píseň zařazena na Pugačevovo album „ Jak znepokojující tato cesta[2] a v roce 1984 zazněla v dokumentárním filmu režiséra Michaila Libina „Setkání s Allou Pugačevou“ [17] .

V budoucnu byla píseň provedena jinými zpěváky, a to jak v ruštině, tak v překladech. Po Pugačevě ji v ruštině uvedly také Diana Arbenina , Olga Kormukhina , Tamara Gverdtsiteli [18] , Elena Vaenga [19] a mnoho dalších (podle ruské interpretky Helavisy „každá dívka chce zpívat píseň „Trouble“. Je velkolepá, velmi folkově sedí.Všechny její folkové zvuky tak, že se dá vychválit tak, že bude znít jako " Led Zeppelin " [20] ). Ve francouzštině je píseň nahrána (spolu s „ My Gypsy Girl “) na CD Rêves sur deux guitares zpěvačky Natashy Fialkowski [21] , v rumunštině (pod názvem „Îmi Duceam Necazul Meu“) – v albu Cantece noi ... cantece vechi ( 2013) zpěvačka Marina Voichi [22] .

Literární rozbor

Badatelé Vysockého díla si všímají spojení písně „Nesil jsem své potíže ...“ s ruským folklórem [5] [23] . Kromě přímé paralely s Příběhem běda-neštěstí vynikají takové aspekty, jako je personifikace abstraktních pojmů (Trouble, Rumor) a plné tvary zvratných sloves (break off , lagered ) [24] .

Zároveň je zaznamenáno básníkovo přehodnocení lidového obrazu, způsob, jakým dává obrazu lyrické hrdinky jednotlivé rysy [5] [25] . Anatolij Kulagin píše, že vzhledem k tomu, že tato píseň je hraní rolí, napsaná jménem ženy, a v ruských písních je „ženská část“ inherentní především milostným textům, básník „jakoby vrátil k folklóru děj, který vyšel z folklóru svého času“ [5] . Badatelé zaznamenali paralely s tvorbou ruských spisovatelů 19. století. Takže řádky „A potíže od toho dne // mě hledaly po celém světě“ odrážejí Nekrasovův „Horký smutek putoval světem“ z básně „ Pohřeb “ a obraz Potíže v sedle – s děj básně A. K. Tolstého „ Smutek někoho jiného » [11] [26] .

Místo písně je zaznamenáno v řadě děl, ve kterých zní motiv nevyhnutelnosti osudu, nevyhnutelnosti neštěstí (další písně z této série jsou „Two Fates“, „Song of Fate“, „My Sadness, My Touha ...“) [5] .

Nestandardní sloka písně - s pravidelnými vnitřními rýmy ve dvojicích přesných a okrajových rýmujících se slov ("nesl jsem své trápení // po jarním ledu , - // ledy se prolomily - duše se odlomila..." - rýmovací schéma a/aBv/vB) to dělá příbuzné anglickým baladám (autoři jako Coleridge , Southey nebo Walter Scott ) napsaným v takové sloce. Analogy však najdeme i v díle samotného Vysockého, navíc vtipná, zcela nebaladická postava (např. „Výlet do města“) [27] .

Poznámky

  1. Krymova N. A. Jména: Vysockij: nenapsaná kniha . - Státní kulturní středisko-Muzeum V. S. Vysockého, 2008. - S. 244. - ISBN 978-5-901070-11-6 .
  2. 1 2 Peredriy A.F. Alla Pugacheva // Vladimir Vysockij. Sto přátel a nepřátel. - M .: Eksmo, Algorithm, 2012. - ISBN 978-5-699-56702-7 .
  3. Souborná díla ve čtyřech svazcích, 2009 , s. 351-352.
  4. Souborná díla ve čtyřech svazcích, 2009 , s. 352.
  5. 1 2 3 4 5 6 Kulagin A. V. "Žiju - všude ..." (Poetry of Synthes. 1975 - 1980) // Vysotského poezie: Kreativní evoluce . - 3., revidováno .. - Voroněž: Echo, 2013. - S. 206-207. - ISBN 978-5-87930-100-5 .
  6. 1 2 3 Carriers V. "Moje melodie jsou jednodušší než stupnice ..." // "No, ahoj, to jsem já!". - Vagrius, 2006. - S. 170. - ISBN 5-9697-0221-8 .
  7. Bakin V. Co je naplněno „nejkompletnějším životopisem velkého barda“ . Vladimír Vysockij. Katalogy a články (6. února 2013). Získáno 19. prosince 2018. Archivováno z originálu 31. března 2016.
  8. Příběh běda-neštěstí // Knihovna literatury starověkého Ruska / Ed. D. S. Likhacheva , L. A. Dmitrieva , N. V. Ponyrko. - Petrohrad. : Nauka, 2006. - T. 15. XVII století. - S. 31-43.
  9. Souborné práce v pěti svazcích, 1995 , s. 477.
  10. Tsybulsky M. Vysockij v Bělorusku  // Hledání Vysockého. - Pyatigorsk: Nakladatelství Pjatigorské státní lingvistické univerzity, 2016. - Vydání. 22 . - S. 73 . — ISBN 978-5-4220-0214-6 . Archivováno z originálu 12. července 2018.
  11. 1 2 Vysockij V. Připravte se - teď bude smutno: [Básně] / Kompilace a komentáře P. E. Fokina; příprava textu, vědecké poradenství a textové komentáře SV Zhiltsova. - Petrohrad. : Amphora, 2012. - V. 7. - S. 62. - (Vladimir Vysockij. Ilustrovaná sebraná díla v 11 svazcích). - ISBN 978-5-367-02114-1 .
  12. Novikov V.I. Třicátý sedmý // Vysockij. - M . : Mladá garda, 2002. - (Život úžasných lidí). — ISBN 5-235-02541-5 .
  13. 1 2 Souborná díla ve čtyřech svazcích, 2009 , s. 424.
  14. Nesl jsem své neštěstí ... // Písně ruských bardů. Texty. Série 4 / Design série L. Nusberg. - Paříž : YMCA-Press , 1978. - T. 1. - S. 70.
  15. Vysotsky V.S. Son // Nerv / komp. R. Rožděstvenského. - Sovremennik , 1981. - S. 60.
  16. Marina Vladi. Své neštěstí jsem nesl... Dokumentární film . První kanál . Získáno 19. prosince 2018. Archivováno z originálu dne 4. dubna 2019.
  17. Tsybulsky M. Vladimir Vysockij v kině. Filmografie: III. Filmy natočené po červenci 1980, které obsahují písně, melodie, hlas a role Vladimíra Vysockého . Vladimír Vysockij. Katalogy a články (12. dubna 2006). Získáno 19. prosince 2018. Archivováno z originálu dne 20. října 2018.
  18. Převzaté písně Vysockého . Culture.RF . Získáno 19. prosince 2018. Archivováno z originálu 21. prosince 2018.
  19. Abel I. Nepohodlné výročí . Kontinent (2. února 2018). Archivováno z originálu 20. října 2018.
  20. Helavisa vysvětlila, proč začala zpívat Vysockého písně z pódia . Komsomolskaja pravda (19. ledna 2013). Získáno 20. prosince 2018. Archivováno z originálu 25. dubna 2013.
  21. Tsybulsky M. Vysockij ve Francii . Vladimír Vysockij. Katalogy a články (7. července 2016). Získáno 19. prosince 2018. Archivováno z originálu 15. listopadu 2016.
  22. Tsybulsky M. Vysockij v Rumunsku . Vladimír Vysockij. Katalogy a články (12. 2. 2017). Získáno 19. prosince 2018. Archivováno z originálu 19. prosince 2018.
  23. Kulagin A.V. Speciální kurz „V. S. Vysockij a ruská literatura“ // Filologie – Philologica. - 1993. - č. 2 . - S. 59-62 .
  24. Redkin V. A. Umělecký jazyk básníka v opozici k oficiální ideologii // Svět Vysockého: Výzkum a materiály. - M. , 1999. - T. 2. - S. 124-129.
  25. Nichiporov I. B. „Pokud potkám ženu ...“: ženské obrazy ve verších a písních V. Vysockého . Vzdělávací portál "Word" . Získáno 19. prosince 2018. Archivováno z originálu dne 28. února 2019.
  26. Krylov A.E. , Kulagin A.V. Vysockij jako encyklopedie sovětského života: Komentář k básníkovým písním. — M .: Bulat, 2010. — S. 182. — ISBN 978-5-91-457-008-5 .
  27. Zhukova E. I. Rým a strofická poezie V. S. Vysockého a jejich expresivní funkce. Disertační práce pro titul kandidáta filologických věd. - M . : MGU im. M. V. Lomonosov, 2006. - S. 136-137.

Literatura