Daniel Weisbort | |
---|---|
Daniel Weissbort | |
Datum narození | 1. května 1935 |
Místo narození | Londýn , Velká Británie |
Datum úmrtí | 18. listopadu 2013 (ve věku 78 let) |
Státní občanství | Velká Británie |
obsazení | básník , překladatel , filolog , redaktor |
Jazyk děl | Angličtina |
Ocenění | Člen Královské společnosti literatury |
http://www.mptmagazine.com/page/dan… |
Daniel Weissbort (také Weissbord a Weissbort anglicky Daniel Weissbort ; 1. května 1935 , Londýn , Velká Británie – 18. listopadu 2013 ) je anglický básník , překladatel , filolog a editor . Manžel filologky Valentiny Polukhiny .
Narodil se v rodině polských Židů, kteří se počátkem 30. let přestěhovali do Anglie z Belgie; podle Weisborta doma jeho rodiče mluvili francouzsky, jazykem jejich známých, ale on sám toužil být Angličanem a odpovídal jim vždy anglicky [1] . Vystudoval Queen's College , University of Cambridge , kde se spřátelil s Tedem Hughesem . V budoucnu Weisborta a Hughese spojila letitá spolupráce: v roce 1965 zejména společně založili časopis Moderní poezie v překladu , který Weisbort vedl až do roku 2003 . Hughesovi je věnována Weisbortova kniha básní Dopisy Tedovi ( 2002 ), v roce 2008 sestavil a připravil k vydání sbírku vybraných Hughesových překladů [2] .
Přeložil sbírky vybraných básní Nikolaje Zabolotského ( 1999 ), Inny Lisnjanské (2005), Reginy Derievové (2009) a Natalie Gorbaněvské (2011). Pracoval na překladech básní Josepha Brodského , vydal monografii o problémech překladu Brodského do angličtiny „From Russian with Love“ ( Eng. From Russian with Love: Joseph Brodsky in English ; 2004 ). Sestavil antologii Poválečná ruská poezie ( Poválečná ruská poezie ; 1975 ) .
Kromě toho Weisbort vlastní anglické překlady takových současných ruských básníků jako Yunna Moritz , Bella Vernikova , Maria Galina , Irina Ermakova , Galina Zelenina , Olga Zondberg , Elena Ignatova , Irina Kovaleva , Sveta Litvak , Xenia Marennikova , Yana Tokareva , Tatyana , Sh mnohé z nich jsou v antologii „Moderní ruské básnířky“ ( angl. Antology of contemporary Russian women poets ; 2005 ), kterou sestavil spolu s Polukhinou [3] . Tyto překlady vysoce oceňuje například samotná Lisnyanskaya, která Weisborta nazvala „báječným překladatelem“ [4] .
Weisbort se také zabýval překlady z jiných jazyků. Je sestavovatelem antologie The Poetry of Survival: Post-Walle Poets of Central and Eastern Europe ( 1992 ) . V roce 1980 přeložil Weisbort Dark Shop Street Patricka Modiana (samostatné vydání pod názvem Missing Person ; 2004 ) .
V roce 2006 sestavil společně s Austraudurem Eysteinssonem antologii „Translation: Theory and Practice“ ( anglický překlad: Theory and Practice ) [5] .