Vladimír (hra)

Vladimíre

List 69 seznamu „T“, vyrobený v ukrajinské kurzívě v roce 1751. GPB , sbírka Tolstého, O XIV, 2 [1]
Žánr tragikomedie
Autor Feofan (Prokopovič)
Původní jazyk církevní slovanština
datum psaní 1705
Datum prvního zveřejnění 1874
Elektronická verze

„Vladimir“ (celý název: „ Vladimír, kníže a vládce slovanských ruských zemí, z nedůvěry temnoty ve světlo evangelia přineseného Duchem svatým z Narození Krista 988, nyní z Ortodoxní akademie Mogiljanskaja Kyjev k hanbě ruské rodiny z urozených ruských synů, zde dobře vychovaných, akční, ježek z piit je nazýván tragickou komedií léta 1705, 3. července dne svědectví “ [2] [3] ) - " tragédiová komedie " od Feofana Prokopoviče , napsaná slabičnými verši o zápletce křtu Ruska .

To bylo představeno na Kyjevské teologické akademii v roce 1705 studenty; nebyl vytištěn a poté distribuován v seznamech. Psáno v církevněslovanském jazyce ukrajinské verze [4] . Jedno z prvních původních světských dramatických děl ruské literatury, ke kterému se váže počátek „ideologické“ dramaturgie 18. století. Komické části "Vladimira" do jisté míry odrážejí pozdější komedie A. Sumarokova [5] . První vydání celého textu následovalo až v roce 1874 [6] , v roce 1961 byla hra zařazena do vědeckých sebraných děl Feofana Prokopoviče.

Děj, kompozice a žánrové rysy

Feofan Prokopovič, který se v roce 1704 vrátil z Itálie do Kyjeva, získal titul profesora piitika na akademii Kyjev-Mohyla . Svou hru napsal jako součást kurikula poezie; jeho žáci se zúčastnili první inscenace 3. července 1705 [7] . Obsah hry přímo souvisel s Theophanovým kázáním na den Vladimíra Rovného apoštolům a měl didaktický a publicistický význam [2] .

Děj byl založen na boji knížete Vladimíra s pohanskými kněžími , nepřáteli křesťanské víry. Tento boj je dvojí: kromě vnějších nepřátel je princ přemožen vášněmi a lákadly pohanského života. Hra v sobě spojovala rysy vysokého a nízkého žánru, neboť byla jak politickou omluvou za reformátora Vladimíra, tak satirickým výsměchem zastáncům nevědomého starověku. Žánr „tragedokomedie“ byl založen Plautem . V učebnici poetiky jezuity Pontana, kterou používal Theophanes, byla tragikomedie definována jako skladba, v níž se „směšují věci legrační a legrační s věcmi vážnými a smutnými a nízké tváře - se slavnými“ [2] .

Prolog a prostáza

Hra byla zcela zachována v duchu teoretických ustanovení, která Feofan Prokopovič vyložil v průběhu piitiky. "Vladimir" se skládá z prologu, pěti jednání a epilogu; prolog je prozaickou předmluvou, po níž následuje shrnutí obsahu hry. V prvním dějství - "prostasis" - je představen stín bratra Yaropolka zabitého Vladimírem , poslaného peklem veleknězi Perun Zherivolovi, nástroji pekelných sil. Stín mimo jiné hlásí Vladimírův záměr změnit svou víru a zrušit pohanské bohy. To se projevilo tím, že den předtím princ přivedl bohům pouze jednoho kozla. Dále Yaropolk mluví o boji proti Vladimirovi:

Jedna ku dvěma beru to nadarmo

, všechny své luti nosím na meči. Jako medvěd se narodil do perského chytače silného , ​​narodí se, marně se řítí a nelítostný hněv zuří a bojuje tvrději, Toliko vstupuje hluboko do jeho železa, Sitsa az ubohá brahsya.






V důsledku jejich komunikace Zherivol prohlásí, že chce bojovat s Vladimirem [8] .

Epistáze a katastáze

Vývoj akce začíná ve druhém dějství – „epistasis“. Kněz Piyar říká jinému knězi, Kuroyadovi, že viděl Zherivol běžet v lese. Velekněz s příšerným pláčem svolává pekelné síly, aby odvrátily Kristův zákon. Podle Zherivolových kouzel se objevují démoni světa, maso a rouhání. Každý z nich slibuje, že zabrání Vladimírovi konvertovat ke křesťanství. Třetí dějství, „katastáze“, předkládá divákům obraz překážek a zmatku. Vladimir, již znechucený pohanstvím, je plný váhání a radí se se svými syny Borisem a Glebem . Gleb doporučuje otci, aby poslouchal řeckého filozofa a v tu chvíli se objeví Zherivol, který si stěžuje, že bohové umírají hlady, ale Vladimir se jeho slovům zasměje. Pak dojde ke sporu mezi Řekem a Zherivolem a kněz nadává a klade nesmyslné otázky. Filosof v duchu Prokopovičových teologických názorů vysvětluje Vladimírovi základní principy křesťanského učení a nakonec ho získává pro sebe a pro křesťanskou víru [9] .

Čtvrté dějství pokračuje v katastrofě a obsahuje „útok“ na rozuzlení. Téměř celý akt zabírá Vladimírův monolog, který zprostředkovává jeho duchovní boj. Obsahově zahrnuje téměř celé Prokopovičovo kázání na Vladimíra. Vladimir je pokoušen démony, které poslal Zherivol, a téměř jim podlehne a nakonec porazí pýchu [10] :

Kouř je tokmo - lidské rouhání a sláva!
A pokud se učím starý, pak to bude škoda:

Učit se dobře v každém se nestydí
Je čas: "do smrti (obecně říká slovo)

Každý člověk studuje."

Pokušení slávy jsou nahrazena pokušeními těla:

Odtud se to zdá odlišné od
Učení Kristova: učí uhasit

tělesnou žádostivost. Co to je - ubližovat přírodě
? Potřeba je způsobena přírodě.

Koho je Bohem? Jeho vůle je cizí
… Existují názory, které nejsou v žádném případě charakteristické pro Boha:

Jestliže je On stvořitelem světa,
proč tedy

do Jeho stvoření zavádí opačný Zákon? Ale pokud někdo jiný stvořil tento podivuhodný svět
, pak ten, kdo má svět

Počátek, je, protože o Něm existuje falešná víra.

Když Vladimir překoná i toto pokušení, ozve se po něm zpěv sboru. "Charm", zosobňující tři sta manželek, mu zpívá píseň, která mu připomíná jeho dřívější radovánky [10] .

Usnesení a epilog

Páté dějství je „katastrofa“, tedy rozuzlení. Kníže zakazuje obětiny kněžím a ti umírají hlady, modly se všude přikazují drtit a dávat lidem k znesvěcení [11] . Vůdci Mechislav a Stateční nutí samotné kněze, aby svrhli jejich bohy. Kněží v reakci vyhrožují nejrůznějšími katastrofami, pokud bude Perun rozdrcen, ale vůdci celou záležitost dotáhnou do konce. V posledním vystoupení přináší posel dopis od prince, který při křtu přijal jméno Vasilij:

Opusťte modly
Bezduše, vnímajíc pravdu vira
Pravý zákon Kristův.

Poté zazní sbor apoštola Ondřeje s anděly, ve kterém je předznamenán budoucí osud Kyjeva. Apoštol předává oslavnou chválu hejtmanu Ivanu Mazepovi , metropolitovi Varlaamu Yasinskému z Kyjeva , Stefanu Yavorskému a dalším. Car Petr a Mazepa jsou zvláště oslavováni pro jejich patronát nad Kyjevsko-pečerskou lávrou a Akademií [11] .

Poetika

Metrika a ortoepie

Tragická komedie Feofana Prokopoviče je napsána převážně ve 13 složených slabičných verších , zatímco písně Kuroyad a Piyar jsou psány v 8 složených verších a sbor Charm je ve verších s různým počtem slabik - od pěti do třinácti . Toto ideové zdůvodnění autor ve své poetice shrnul: „ Je-li tragédie psána slovansky nebo polsky, pak se pro ni zdá být nejslušnější třináctislabičný verš, podléhající však pravidlu, že význam zřídka končí veršem, ale že téměř vždy se význam přenáší z jednoho verše do druhého, jinak bude velká část tragické důležitosti ztracena “ [12] . Novinkou v básnickém jazyce Prokopoviče byla pitva třináctislabičné, kdy její začátek uzavírá řeč jedné postavy a konec začíná řeč jiné postavy, například [12] :

Kuroyad
................
Se az šel do vesnice kurei kupovati.
A kdy se to stalo?

Piyar
Je hořké to slyšet
, vidím, že se ti nestává to, co říká mnoho lidí.

D. Blagoy v této souvislosti poznamenal, že Feofanovi se na řadě míst daří bořit monotónní monotónnost třináctislabičných veršů a „informovat dynamiku a energii neobvyklou pro naše slabikové“ [13] .

V pravopisu a ortoepii Theophana znamenalo písmeno „ yat “ v souladu s ukrajinskou výslovností „a“. Odtud jeho typické rýmy: „mír – vira“, „změna – jedna“, „ohnivý – neškodný“, „imiet – zabít“ a tak dále. Tehdejší ukrajinské rukopisy se vyznačovaly i míšením „i“ a „y“, což se projevilo i v rytmické struktuře jazyka „Vladimíra“ [14] .

Jazykové vlastnosti

O. Buranok upozornil na specifika jazyka dramatu, která jej odlišuje od básnického jazyka obecně. Autor-dramatik je spojován s žánrovou podstatou tvorby, děje a kompozice, zatímco jazyk hraje daleko od formální role. Stejně jako v jiných ruských hrách konce 17.-18. století převládalo u „Vladimíra“ umělecké slovo nad akcí a jevištním gestem. Hra je statická, o provedených akcích referují příběhy postav. Feofan se očividně zpočátku snažil vytvořit herní spor; v prologu je typické označovat publikum jako „slyšící“ [15] . Autor se snažil individualizovat promluvy postav. Řeč dobrot je kázání napsané vznešeným, knižním stylem. Řecký velvyslanec - Filozof - používá styl vědeckého jazyka počátku 18. století, přímo i nepřímo cituje posvátné knihy, zmiňuje jména antických filozofů, používá, byť umírněně, přirovnání , metafory a jiné tropy . Struktura monologů ve "Vladimírovi" je postavena v souladu s pravidly rétoriky: útok, zvýšení a odhalení tématu, patos a nakonec závěr. „Dramatik nikdy nepřerušuje ani neutrácí monolog postavy, nedovoluje hrdinovi jít stranou v odhalování svých myšlenek, nechat se unést. Řeč je promyšlená, přesná, myšlenkově i ve způsobu vyjadřování jasná, racionalistická“ [16] . Projevy kněží jsou strukturovány zásadně jinak. Individualizace mluvy negativních (tedy komických) postav je vytvořena pomocí živého hovorového jazyka své doby s výraznou příměsí žargonu (ne-li v lingvistické, tak v sémantické terminologii) slovní zásoby [16] . Podle V. M. Živova se Feofan snažil zničit základy církevně slovanské vzdělanosti, neboť se postavil proti klerikální opozici a věřil, že je „počítána pro prosťáčky“ [17] . V souladu s tím je Feofanova volba jazykového rejstříku funkčně motivována, - jazykové charakteristiky závisely na daném textu [18] .

Historická dramaturgie

V sovětské literární kritice převládala myšlenka, že Feofan byl prvním v ruském dramatu, který se jako téma hry obrátil k ruské historii. Historie Kyjevské Rusi umožňovala dramatikovi velkou svobodu v prosazování propagandistických myšlenek a vytváření politických narážek. Rusův křest se tak stal první reformou srovnatelnou s reformami Petra Velikého. Později se to stalo stálým tématem Prokopoviče: v předmluvě k Námořní chartě napsal, že „úplný počátek dějin – panství prvních kyjevských knížat – byl v podstatě anticipací Petrových činů“ [19 ] .

Theophanes se poměrně přísně držel teoretických postulátů Pontana a kánonu klasicismu. Volbu historické zápletky provázela jednota děje, místa a času. Hra o pěti dějstvích tedy zobrazovala pouze jednu epizodu z Vladimírova života – jeho přijetí křtu. Akce se koná v krátkém časovém období, nepřekračujícím termíny, a na jednom místě - v Kyjevě. Akce a události předcházející hlavní akci jsou vyjádřeny v projevech Yaropolka, kněží, vůdců Mechislava a Brave [20] . Feofan přitom tvrdil, že by si básník měl všímat maličkostí, které jsou v historickém díle zbytečné a nadbytečné. Hovořit o historických pramenech tragické komedie je proto poměrně obtížné, z hagiografické literatury neexistují žádné významné výpůjčky a ze Synopse , rozšířené v 17.-18. století, si dramatik vypůjčil pouze informace o pohanských bozích Pozvizda. , Kupalo , Moshko, Kolyada , Volos , které nejsou uvedeny v letopisech [21] . Hlavní dramatickou situaci však Feofan vytáhl z Pohádky o minulých letech a právě obsahové rysy kroniky určovaly klíčové momenty jednotlivých akcí hry. Mnohá ​​místa v textu jsou téměř podobná těm v kronikách, to znamená, že autorita primárního pramene pro Feofana Prokopoviče měla nejen historickou, ale i estetickou stránku, určovala styl a poetiku [22] .

Postavy hry jsou celkem jasně rozděleny do protichůdných táborů: zastánci reforem jsou sám Vladimír, jeho synové Boris a Gleb, Filozof, vůdce Mechislav, válečník Statečný; odpůrci proměn - Yaropolk, kněží a démoni, kteří jim pomáhají (alegorické obrazy). Vladimir však nezapadá do rámce, zejména proto, že historická osoba je uvedena do uměleckého, fiktivního kontextu a divák nebo čtenář má svou vlastní představu o hrdinovi. Oficiální kruhy a církev se snažily upevnit památku hagiografického Vladimíra - askety a křtitele Ruska. Naopak ve folklóru jsou oslavovány jeho hody, tažení, láska k lásce a tak dále, ale jako o baptistovi o něm nejsou téměř žádné zmínky [22] . Theophanes se neřídil žádným z těchto schémat. O. Buranok upozornil na skutečnost, že v Pohádce o minulých letech je Vladimir Svjatoslavovič ostře kritizován za vraždu svého bratra Jaropolka, za jeho vrozenou lstivost a podvod; „Autor počáteční kroniky je zvláště nesmiřitelný s pohanským cizoložníkem; kronikář nesouhlasně vykresluje knížecí drastická opatření při přijímání křesťanství lidmi“ [23] . Pro obraz Vladimíra je hodně uvedeno v protikladném rýmu „bratr – nepřítel“ (v prvním dějství se stínem Yaropolka). Dramatik nevyvrací fakta o bratrovraždě nebo zženštilosti; Zherivol odsoudil prince jako pokrytce a pokrytce a pohanský kněz se staral především o merkantilní stránku religiozity [23] . D. Blagoy a G. Gudziy poznamenali, že se jedná o problémy, které velmi znepokojovaly Feofana, budoucího biskupa [24] [25] .

Třetí dějství hry je postaveno nejen na vnějším boji hrdiny s tím, co mu odporuje, ale také na řešení těch nejsilnějších vnitřních rozporů za cenu velkých duchovních pochybností. G. A. Gukovsky v tom viděl silný rozdíl mezi Theophanovou tragikomedií a školními dramaty běžnými pro tehdejší klasicismus. Přitom Vladimirův psychologický boj se starými představami a tělesnými vášněmi, rozvíjející se ve třetím a čtvrtém jednání, je divákovi představen jako nápověda již ve druhém jednání [26] .

Literární vliv

Podle T. Autukhoviče a L. Sofronové byl Feofan Prokopovič ve svých ideologických a estetických názorech preklasikem, jeho „Vladimir“ předjímal ruskou dramaturgii klasicismu ; hra výrazněji neodrážela vliv barokního umění [27] . O. Buranok odhalil přímý vliv Feofana na teorii a praxi dramaturgie V. K. Trediakovského . Trediakovskij, stejně jako Feofan, začal svou práci ve školním divadle ( Slovansko-řecko-latinská akademie v Moskvě ), kde se ve hrách „Jason“ a „Titus, Vespasianův syn“ obrátil k historickým tématům, i když starodávným. Trediakovskij, stejně jako Prokopovič, kreslil přímé paralely mezi historickými postavami a doprovodem Petra I. Vespasianus byl tedy někdy nazýván Alexej Michajlovič ,  otec autokrata [28] . V tragédii "Deidamia", napsané v roce 1750 během "literární války" s Lomonosovem, postavil Trediakovskij děj a konflikt podle zásad klasicismu, přičemž se jasně zaměřil na "Vladimír". Jak Vladimir, tak Deidamia jsou ve stavu akutního vnitřního boje, „duchovního boje“ sami se sebou, čelí potřebě volby mezi citem a rozumem. A tato volba je nejen zásadně důležitá pro osudy postav ve hrách, ale i společensky významná (jak to vyžaduje žánr tragédie) [29] . Deidamia, oddaná Dianě a odsouzená k celibátu, nemůže reagovat na pocity Achilla . Je pozoruhodné, že ve starověkých pramenech nebyl žádný motiv věnování, vynalezl jej Trediakovský, aby vyostřil boj mezi citem a povinností. Vzájemná vášeň je přímým porušením každé z jeho povinností: Achilles „musí být“ v Tróji, a aby mohl opustit svou milovanou; Deidamia naproti tomu nemá právo na manželství, a tedy ani na lásku. Jak Vladimir, tak Deidamia a Achilles mají na cestě k rozhodnutí jak „pomocníky“, tak „odpůrce“. Roli Filozofa v Trediakovského tragédii hraje Ulysses , který pomáhá hrdinům realizovat jejich povinnost [30] . Existují také významné rozdíly: pokud Feofan Prokopovič odhalil potřebu a pravidelnost reformy prostřednictvím obrazu vnitřního světa hlavního hrdiny, vzestupů a pádů jeho „duchovní války“ se sebou samým, pak v Trediakovském je učiněno jediné správné rozhodnutí. hrdiny kvůli převažujícím okolnostem a nejprve tyto okolnosti vedly ke zmatku a poté k zjevení hrdinů [31] .

Ukázalo se, že je úzce spjat s odkazem Feofana Prokopoviče a A.P. Sumarokova  - tvůrce původního repertoáru ruského divadla. Téměř všichni badatelé hledali počátky jeho dramaturgie v ruském školním divadle, ale pouze V. I. Fedorov (analyzující tragédii „Chorev“) vystopoval původ Sumarokovovy kritiky k Feofanu Prokopovičovi [32] [33] . Sumarokov si z raného ruského dramatu vypůjčil takové rysy jako psychologismus postav, jejich živost, „plynulost lidských pocitů a nálad“, „proměnlivost štěstí“, úzkost, napětí, které bylo plně zastoupeno ve „Vladimírovi“ [34] .

Textologie a archeologie. Edice

Autogram "Vladimíra" se nedochoval. Vědecké vydání textu z roku 1961, které provedl I. P. Eremin , bylo založeno na seznamech 18. století:

  1. Ručně psaná sbírka z roku 1751 ( signál „T“, sbírka F. A. Tolstého , RNL ), včetně Feofanových veršovaných poselství Antiochovi Kantemirovi , šest satir Kantemir, ve skutečnosti „Vladimir“ (listy 64 - 88v), básně Trediakovského, Lomonosova , Sumarokov a mnoho dalších textů. Texty byly přepsány malou ukrajinskou kurzívou . "Vladimir" je uveden s rozšířeným názvem a stručným "Prologem k posluchači", který v jiných seznamech chybí. Text končí poznámkou „Konec tragické komedie zkomponované dílem Feofana Prokopoviče“ [35] .
  2. Rukopis Lvovské knihovny Akademie věd Ukrajiny (znak "L"); sešit 24 listů v kvartu , pokrytý drobnou ukrajinskou kurzívou z 1. poloviny 18. století. Objeven V. Shchuratem v roce 1906 v uniatském klášteře v Krechově . Text bez názvu s označením "Tragedocomedy". Text je extrémně vadný, s mnoha chybami, zkreslením významu, vynecháním celých slov a veršů; zřejmě převzato z diktátu [36] .
  3. Rukopis Kyjevské teologické akademie (I. III. 92. 13; znak „K“) je souborem děl F. Prokopoviče, včetně latinské rétoriky a poetiky z let 1726-1727. "Vladimir" byl přepsán na listy 330-358v. Ukrajinská kurzíva 18. století. Text byl ověřen a opraven podle rukopisu, který je velmi blízký "T"; opravy byly provedeny ručně psaným písmem stejné doby na okrajích různými inkousty [37] .
  4. Rukopis Moskevské teologické akademie (f. 173, č. 163, nyní v RSL ), označený znakem "M". Sbírka, která obsahuje Feofanův Epinikion, slova a projevy Sylvestra Kulyabky , Timofeye Shcherbatského a dalších. Přepsáno ukrajinskou kurzívou 18. století. "Vladimir" zaujímá listy 207-230, bez názvu, označené jako "Tragedokomedie". Seznam obsahuje mnoho jednotlivých čtení, oprav a přestaveb slov, někdy na úkor básnického metra. Na jednom místě pátého jednání jsou slova Kuroyady předávána Piyarovi a naopak (V. 16, 17-23) [38] .
  5. Rukopis Státního historického muzea (Moskva), sbírka Nanebevzetí Panny Marie, č. 86/1155. Znamení "U". Ručně psaná sbírka ze 40. let 18. století, přepsaná poloustavem , přecházející do kurzívy. Jde o kopii rukopisu, sestavenou na příkaz Feofana Prokopoviče a předloženou holštýnskému vévodovi Karlu-Fredericku a Anně Petrovně nejpozději roku 1728, jak dokládá autorova dedikace. Zahrnuje především projevy a panegyriky. "Vladimir" je přepsán na listech 10 - 38, jeho text se blíží rukopisu "M", ale s ještě větším počtem jednotlivých odboček. Zejména řada slovanismů a ukrajinismů originálu byla přeložena do ruštiny, některá slova byla vynechána. Seznam svědčí o tom, že Theophanes sám neopravoval své vlastní texty [39] .
  6. Rukopis Ruské státní knihovny (sbírka Dolgov f. 92, č. 5850), sign. „D“. Sbírka přepsaná kurzívou a polospisovnou formou 2. poloviny 18. století; obsahuje Trofimovičovo Milosrdenství Boží a některé Feofanovy dopisy. Při vazbě se listy lámaly, takže "Vladimír" zabírá listy 37 - 66 rev. a 79 - 84. Text hry ukazuje maximální blízkost k rukopisu "K". Jednotlivá čtení mají tendenci text deformovat [40] .

Podle I. Eremina lze všechny popsané rukopisy "Vladimira" rozdělit do dvou skupin, z nichž první je reprezentována jediným seznamem "T"; druhá skupina zahrnuje všechny ostatní. Autorův text je zřejmě nejpřesněji vyjádřen právě v seznamu "T" [40] . Je také možné, že několik veršů druhého a třetího dějství v rukopisech „D“, „L“ a „M“ odráží následné úpravy provedené Feofanem [41] . Po zradě I. Mazepy začali písaři provádět opravy rukopisů. V seznamech „T“ a „D“ byla z názvu odstraněna zmínka o Mazepovi a v seznamech „K“, „M“, „U“ nebyl sáhodlouhý název přepsán vůbec, totéž platí pro prolog. . V seznamu "M" je verš V, 308 opraven tak, že "John" není zmíněn .

Poprvé v tištěné podobě byly texty „Vladimíra“ (básnické úryvky a prolog v próze) veřejnosti představeny v roce 1862 P.P.Pekarským ve své studii „Věda a literatura v Rusku za Petra Velikého“ [42]. . První kompletní tištěné vydání „Vladimira“ provedl v roce 1874 N. S. Tikhonravov [43] . Jeho úkolem bylo rekonstruovat autorův text; publikace vycházela ze seznamu „M“, opraveno pro „K“ a „U“; ze seznamu "T" byl převzat celý název a "Prolog", ale nesrovnalosti nebyly použity. Podle I. Eremina četby Tichonravova úspěšně napravily nedostatky rukopisů druhé skupiny [42] . Tichonravovův text a jeho výzkumný článek byly reprodukovány v roce 1898 v sérii Russian Classroom Library [44] .

V roce 1961 se Puškinův dům ujal vědecké publikace děl Feofana Prokopoviče, hlavní textologickou práci provedl I. Eremin. Základem edice "Vladimir" byl seznam "T"; název a "program" byly vyrobeny podle seznamu "L". V edici byly zohledněny četné nesrovnalosti, při opravě byla vždy myšlena metrika verše [14] . Úryvky z "Vladimíra" publikoval také A. V. Zapadov ve sborníku "Ruská literatura 18. století, 1770-1775" (Nakladatelství " Prosveshchenie ", 1979).

Poznámky

  1. Prokopovič, 1961 , s. 6, 163.
  2. 1 2 3 Gudziy, 1941 , str. 164.
  3. Prokopovič, 1961 , s. 149.
  4. Blagoy, 1946 , str. 62.
  5. Buranok, 2013 , str. 150.
  6. Tichonravov N. S. Ruská dramatická díla 1675-1725. T. 2. - Petrohrad, 1874. - S. 280-344.
  7. Gudziy, 1941 , str. 157.
  8. Gudziy, 1941 , str. 164-165.
  9. Gudziy, 1941 , str. 165.
  10. 1 2 Gudziy, 1941 , str. 166.
  11. 1 2 Gudziy, 1941 , str. 167.
  12. 1 2 Gudziy, 1941 , str. 170.
  13. Blagoy, 1946 , str. 65.
  14. 1 2 Prokopovič, 1961 , s. čtrnáct.
  15. Buranok, 2014 , str. 116.
  16. 1 2 Buranok, 2014 , str. 117.
  17. Živov, 1996 , s. 135.
  18. Živov, 1996 , s. 145.
  19. Buranok, 2014 , str. 99-100.
  20. Gudziy, 1941 , str. 167-168.
  21. Buranok, 2014 , str. 101.
  22. 1 2 Buranok, 2014 , str. 102.
  23. 1 2 Buranok, 2014 , str. 103.
  24. Gudziy, 1941 , str. 169.
  25. Blagoy, 1946 , str. 62-64.
  26. Buranok, 2014 , str. 106.
  27. Buranok, 2014 , str. 117-118.
  28. Buranok, 2014 , str. 118-119.
  29. Buranok, 2014 , str. 119.
  30. Buranok, 2014 , str. 119-120.
  31. Buranok, 2014 , str. 121.
  32. Fedorov V. I. Dějiny ruské literatury: XVIII století. - M., 2003. - S. 126.
  33. Buranok, 2014 , str. 123-124.
  34. Buranok, 2014 , str. 125.
  35. Prokopovič, 1961 , s. 6-7.
  36. Prokopovič, 1961 , s. 7.
  37. Prokopovič, 1961 , s. osm.
  38. Prokopovič, 1961 , s. 8-9.
  39. Prokopovič, 1961 , s. 9-10.
  40. 1 2 Prokopovič, 1961 , s. deset.
  41. Prokopovič, 1961 , s. jedenáct.
  42. 1 2 3 Prokopovič, 1961 , s. 12.
  43. Khrapko-Magala, 2012 , s. 73.
  44. Stará ruská dramatická tvorba // Knihovna ruské třídy, editoval A. N. Chudinov . Průvodce studiem ruské literatury. Problém. XXVI. - Petrohrad: Edice I. Glazunova, 1898. - [2], III, 122, XII str.

Literatura

Odkazy