Visegrádská píseň

Visegrádská píseň
čeština Milostná píseň pod Vyšehradem
Autor Václav Ganka
Původní jazyk čeština
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

Píseň vyšehradská , někdy též Píseň pod Vyšehradem nebo Píseň milostná pod Vyšehradem (zkratka PV ) je český rukopis nalezený údajně v době národního obrození a stal se jedním z menších předmětů sporu o pravost rukopisů. Patří do počtu starožitností nalezených Gankou nebo jeho doprovodem. Text "Višegradské písně" bývá publikován společně s texty dalších rukopisů - Kraledvorskaja , Zelenogorskaja a " Milostná píseň krále Václava " [1] .

Objev a publikace

Rukopis byl prvním ze sporných pergamenů nalezených, objevený Josefem Lindou v roce 1816. Jedná se o jeden list o velikosti cca 15 x 22 cm, psaný na jedné straně a obsahující 19 řádků textu. Bylo to prý na obálce velké knihy, která patřila nájemníkům domu, kde Linda bydlela, a kterou používal jako podnožku. Linda se později údajně přiznal, že z neznalosti tak nevhodně zakroužkoval špatně čitelná písmena na pergamenu [2] . Název pergamenu dala první část písně, ve které se zpívá Vyšehrad . Rukopis je uložen v Národním muzeu pod názvem „Píseň pod Vyšehradem“ [3] . Pod stejným kódem 1 A b 4 je v Národním muzeu uložen rukopisný opis textu, jehož původ není znám, ale obsahuje německo-latinskou poznámku připisovanou Yosefu Dobrovském : „Linda našla 19 řádků na listu pergamenu“ [3] [4] .

Přepis textu publikoval v roce 1817 Lindin tehdejší soused, údajný objevitel kraledvorského rukopisu Václav Ganka , v prvním svazku díla "Starobylé skládání", kam jej zařadil do období 13.-14. . V roce 1818 text publikoval také Josef Dobrovský ve svém německy psaném díle Dějiny řeči a literatury české jako ukázku staročeské poezie.

Verze Visegrádské písně byly do Národního muzea přeneseny ještě dvakrát: v roce 1856 německý překlad údajně nalezený ve městě Rabs an der Thaya a starý v roce 1724 (označený „Alt-böhmisches Lied“, staročeský píseň) a v roce 1933 tzv. Negativní tisky, údajně nalezené ve Štýrském Hradci v roce 1891. [3] [5]

Autentičnost

Již v roce 1824 Yosef Dobrovský přiznal, že jeho názor byl chybný, a označil "visegrádskou píseň" za falešnou. [2] Pravost rukopisu zkoumala koncem 50. let 19. století komise, které se zúčastnil Pavel Šafarik , a která dospěla k závěru, že jde o padělek [6] [7] .

V roce 1886 rukopis studovala muzejní komise v čele s profesory Vojtěchem Šafarikem a Antonínem Belogubkem. Potvrdila, že písmo má dvojité čáry (což mohla udělat Linda ), přičemž především poznamenala, že při chemických rozborech se – na rozdíl od rukopisu Kraleddvor  – rukopis Visegrádské písně choval stejně jako rukopisy nedávného původu, nikoli středověké [8] .

V roce 1897 se dokonce předpokládalo, že kopie Visegrádské písně v Národním muzeu je „padělek padělku“: první padělek byl nahrazen věrohodnějším. [9]

„Visegrádskou píseň“ studoval Forenzní ústav, Ivanovův tým , v letech 1968-1971 s jednoznačným závěrem: kopie z Národního muzea je palimpsest [10] .

Text

Text "Visegrádské písně" připomíná středověké milostné texty. Začíná vlasteneckým zpěvem Vyšehradu a pokračuje výlevem citů zamilovaného mladíka. V české kultuře nenašla "Píseň" velký ohlas, na rozdíl od textu rukopisů Kraledvorskaja či Zelenogorskaja ( který se prý líbil Karlu Mahovi ) [2] .

Autorství bývá připisováno Václavu Gankovi . Podle Julia Enderse může být text „Písně“ nahrávkou nějakého staršího textu [11] . Německá verze Písně, darovaná Národnímu muzeu v roce 1856, je označena jako „stará česká píseň“. Případná znalost podobného, ​​již existujícího textu není v rozporu s hypotézou Zdenky Daneshe, že „Píseň“ by mohl zapsat pro naučení začínající úředník, který si pergamen ponechal pro další použití jako poměrně cenný materiál [8] .

Poznámky

  1. Miroslav, Ivanov. Utajene protokoly aneb genialni podvod. - 1. - Vydavatelství a nakladatelství MV ČR, 1994. - S. 224. - ISBN 80-85821-06-0 .
  2. ↑ 1 2 3 Dalibor, Dobiáš. Rukopisy královédvorský a zelenohorský a česká věda (1817-1885). - 1. - Academia , 2014. - S. 598-601. - ISBN 978-80-200-2421-3 .
  3. ↑ 1 2 3 Marek, BRČÁK. Rukopisné zlomky Knihovny Národního muzea: Signatura 1 A. - Národní muzeum, Scriptorium, 2014. - S. 201. - ISBN 978-80-7036-421-5 .
  4. Karel, Nesměrák. Dosud neznámý opis Písně vyšehradské. In: Almanach rukopisné obrany II. - NEKLAN, 1993. - S. 104. - ISBN 80-900884-8-1 .
  5. Jiří, BENEŠ. Rukopisné zlomky Knihovny Národního muzea: signatura 1 B a 1 C. - Národní muzeum, Scriptorium, 2015. - S. 845. - ISBN 978-80-7036-448-2 .
  6. Pavel, Augusta. Kdo byl kdo v našich dějinách do roku 1918  / Augusta Pavel, Honzák František. - Libri, 1993. - S. 302. - ISBN 80-901579-0-4 . Archivováno 6. července 2020 na Wayback Machine
  7. Jan, Novotný. Pavel Josef Šafařík. - 1. - Melantrich, 1971. - S. 195.
  8. 1 2 PhD. ZF Danes, Rukopisy Královedvorské a Zelenohorské . www.zfdanes.sweb.cz _ Získáno 6. března 2019. Archivováno z originálu dne 6. července 2020.
  9. Josef, Truhlár (březen 1887). “O účelových padělků muzejních” . Athenaeum : 184-189. Archivováno z originálu dne 2020-07-07 . Staženo 2020-07-05 . Použitý zastaralý parametr |deadlink=( nápověda )
  10. Miroslav, Ivanov. Protokoly o zkoumání Rukopisů královédvorského a zelenohorského a některých dalších rukopisů Národního muzea v Praze (1967-1971). — Národní muzeum v Nakladatelství a vydavatelství Panorama, 1993. — S. 116.
  11. Almanach rukopisne obrany . www.rukopisy-rkz.cz _ Získáno 6. března 2019. Archivováno z originálu dne 6. března 2019.

Literatura

Moderní vydání

Odkazy