Hej nepříteli

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 14. prosince 2020; kontroly vyžadují 30 úprav .
Hej nepříteli
Ey Reqib!
Ahoj Rakibe
Textař Yunus Reuf (Dildar) (1938)

„Hey Enemy“ ( Kurd. Ey Reqîb!, ئەی ڕەقیب ) je píseň napsaná kurdským básníkem a politickým aktivistou Dildarem . V současnosti je oficiální hymnou Kurdistánské autonomní oblasti [1] a PKK . Navíc to byla hymna Republiky Kurdistán .

Historie

Hymnu napsal kurdský básník a politický aktivista Dildar v roce 1938 ve vězení.

„Hej Raqib“, což znamená „Hej nepříteli!“, odkazuje na vězeňské stráže ve vězení, kde byl Dildar držen a mučen, a také na širší pronásledování Kurdů.

Dne 20. října 1948 Dilnar zemřel ve věku 31 let na slabé srdce. Dožil se však chvíle, kdy jeho "Hey Rakib!" byla přijata jako etnická hymna kurdského lidu.

V roce 1946 byla báseň přijata jako národní hymna Republiky Kurdistán s hlavním městem ve městě Mehabad , krátkotrvající kurdské republice 20. století na území dnešního Íránu , která trvala rok.

Píseň byla přijata jako národní hymna jižního Kurdistánu v Iráku a je také používána PKK .

„Hej nepříteli“ v různých kurdských dialektech

Píseň v různých kurdských dialektech [2] .

Státní hymna Kurdistánu v různých kurdských dialektech
Sorani

arabica

Sorani

latinský

Kurmanji

latinský

Kurmanji

cyrilice

Zazaki

latinský

Gorani

latinský

ئەی‌ رەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان

نایشکێنێ دانەریی تۆپی زەمان

کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە

زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان

Ey reqîb her mawe qewmî kurd ziman

Nayşikênê danerî topî zeman

Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe

Zîndûwe qet nanewê alakeman

Ey reqîb her, maye qewmê Kurd ziman

Naşikê û danayê bi topê zeman

Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin

Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan

Әy rә ԛib һәr, mayә ԛә ԝme Kӧrd zman

Nashke u danae tope zaman.

Kәs nәbe Kӧrd dmirn, Kӧrd zhin dbn.

Zhin dbn ԛәt nakәve ala Kӧrdan.

Ey reqîb her mendo qewmê kird ziwanî

Nêşikîno, nêkuwno bi topa zemanî

Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno

Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma

Ey reqîb ji, menen mîlletî kurd ziwan

Nimemarroyçiş, cimnerî, çerxî zeman

Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen

Zînnênew qet menamyore allakêman

ئێمە ڕۆڵەی ڕەنگی سوور و شۆڕشین

سەیری کە خوێناوییە ڕابردوومان

کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە

زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان

Ême roley rengî sûr û şorişîn

Seyrîke xwênawiye rabudûman

Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe

Zîndûwe qet nanewê alakeman

Em xortên rengê sor û şoreşin

Seyr bike xwîna dîyan me da rijand

Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin

Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan

Әm horten rәnge sor u shorеshn

Sәir bkә kh ԝina diyan mә da rzhand.

Kәs nәbe Kӧrd dmirn, Kӧrd zhin dbn.

Zhin dbn ԛәt nakәve ala Kӧrdan.

Ma domanê rengê sûr û şoreş îme

Temaşeke, gonin o ravêrdeyê ma

Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno

Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma

Ême rollê rengê sûrê û şorrişî

Bidye çin winallînen, wiyerdeman

Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen

Zînnênew qet menamyore allakêman

لاوی کورد ھەستایە سەر‌ پێ وەک دلێر

تا بە خوێن نەخشی بکا تاجی ژیان

کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە

زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان

Lawî Kurd hestaye ser pê wek dilêr

Ta be xwên nexşî deka tacî jiyan

Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe

Zînduwe qet nanewê allakeman

Lawê Kurd rabûye ser pê wek şêran

Ta bi xwîn nexşîn bike tacê jîyan

Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin

Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan

La ԝe Kӧrd rabuie sәr pe ԝәk sheran

Ta bh ԝin nakhshin bkә drag zhiyan.

Kәs nәbe Kӧrd dmirn, Kӧrd zhin dbn.

Zhin dbn ԛәt nakәve ala Kӧrdan!

Lajê kirdî vaşto ra payan fênda çêran

Ta bi gonî bineqişne tacê cuyane

Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno

Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma

Mîlletu kurdî hurzawe seru, zaplať

Buď winêş nexşîn kero tacew jîway

Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen

Zînnênew qet menamyore allakêman

ئێمە رۆڵەی میدیا و کەیخوسرەوین

دینمان، ئایینمان ھەر نیشتمان

کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە

زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان

Jsem roley Mîdya u Keyxusrewîn

Dînman, ayînman její niştiman

Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe

Zîndûwe qet nanewê alakeman

Em xortên Mîdya û Keyxusrewîn

Dîn îman u ayîman, její nishtîman

Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin

Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan

Әm horten Madya u Kaykhӧsrә ԝin

Din iman u ayinman, һәr nshtiman.

Kәs nәbe Kӧrd dmirn, Kӧrd zhin dbn.

Zhin dbn ԛәt nakәve ala Kӧrdan.

Ma domanê Medya û Keyxusrew îme

Dîn îman, ayînê ma her welat o

Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno

Cuyîno, qet nêna war beyraqa m

Ême rollê, mîdyaw keyxusrewî

Dîn û ayînç, parêznaş, nîştiman

Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen

Zînnênew qet menamyore allakêman

لاوی کورد ھەر ‌حازر و ئامادەیە

گیان فیدایە، گیان فیدا، ھەر گیان فیدا

کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە

زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان

Lawî Kurdî hazir û amadeye

Giyan fîdaye, giyan fîda, její giyan fîda

Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe

Zîndûwe qet nanewê alakeman

Xortê Kurd tev hazir û amadene

Canfîdane, canfîdane, její canfîda

Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin

Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan

Horten nuһ tәv һazr u amadә nә

Chan fida nә shchan fida, һәr shchan fida.

Kәs nәbe Kӧrd dmirn, Kӧrd zhin dbn.

Zhin dbn ԛәt nakәve ala Kӧrdan!

Lajê kirdî her hazir û amade yo

Canfeda yo canfeda, její canfeda

Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno

Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma

Mîlletu kurdî, amadew haziren

Gyan fîdan û gyan fîda, její gyan fîda

Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen

Zînnênew qet menamyore allakêman

Ruský překlad [3]

Překlad do ruštiny z kurdštiny
Hej nepříteli!
Hej nepříteli, Kurdové jsou naživu díky svému jazyku

Je nepředstavitelné ho zničit jakoukoliv zbraní.

A ať neříkají, že už žádní Kurdové nejsou! Kurdové žijí!

Kurdové žijí a jejich vlajka nikdy nepadne!

Jsme mládež zrozená pod šarlatovým praporem revoluce

Podívejte se na krev, kterou jsme cestou upustili

A ať neříkají, že už žádní Kurdové nejsou! Kurdové žijí

Kurdové žijí a jejich vlajka nikdy nepadne!

Jsme potomky Media a Kay-Khosrow (mytologie)

Naší vlastí je pro nás naše náboženství,

A ať neříkají, že už žádní Kurdové nejsou! Kurdové žijí!

Kurdové žijí a jejich vlajka nikdy nepadne!

Mladí Kurdové povstanou jako lvi

A budou následovat krvavou cestu k vítězství

A ať neříkají, že už žádní Kurdové nejsou! Kurdové žijí!

Kurdové žijí a jejich vlajka nikdy nepadne!

A mládež bude vždy připravena obětovat svůj život

Obětovat každý život, život každého Kurda!

A ať neříkají, že už žádní Kurdové nejsou! Kurdové žijí

Kurdové žijí a jejich vlajka nikdy nepadne!

Viz také

Poznámky

  1. Vlajka a státní hymna
  2. EY REQÎB » Kurdistan Post - Kurdistan'ın özgür sesi (nedostupný odkaz) . Získáno 25. srpna 2013. Archivováno z originálu 3. března 2016. 
  3. Hymna Kurdistánu - Ey Reqîb