Zítra, zítra, ne dnes! tak říkají lenoši
„Zítra, zítra, ne dnes! - tak říkají lenoši" - ruský překlad německého přísloví " Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulten Leute " nebo jeho blízké varianty: " Morgen! Morgene! Nur nic heute! Sprechen immer träge Leute .
Sémantický obsah
Vyslovováno jako ironický komentář k činům líného člověka , odkládající vše „na později“. V psychologii se tento jev nazývá prokrastinace .
Původ
Původní verze je začátek dětské písně „Delay“ ( německy Der Aufschub ) německého básníka Christiana Felixe Weisse (1726-1804) [1] .
Přísloví se v Rusku rozšířilo poté, co se báseň „Zpoždění“ v překladu B. M. Fedorova (1794-1875) dostala do předrevolučních gymnaziálních čtenářů [2] [3] , kde vyšla v edici:
Zítra, zítra, ne dnes,
Tak říkají lenoši.
Původní text (německy)
[ zobrazitskrýt]
Morgen, morgen, nur nicht heute,
sagen alle faulten Leute.
-
[4]
Podobná přísloví
- Co můžete udělat dnes, neodkládejte na zítřek ( angl. Nikdy neodkládejte na zítřek, co můžete udělat dnes ).
- Neodkládejte práci na sobotu a neodkládejte manželství na stáří.
- Rádi bychom orali, abychom nezaplnili mozoly [4] .
- Dokud se neozve hrom, rolník se nepokřižuje [4] .
- Úder, dokud je železo žhavé ( švédsky: Man måste smida medan järnet är varmt ).
- Zítra, zítra, vždy zítra – tak jde život ( lat. Cras, cras, semper cras, sic evadit aetas ).
Použití v umění
- Pushkin A. S. Úryvek z Bovy básně: „Neodkládej na zítřek, Co můžeš udělat dnes“ [5] .
- Slečna Andrew v Mary Poppins Goodbye - Morgen, morgen, nur niht hoite, zagen alle faulen loyte.
- V Harry Potter a Fénixův řád dala Hermiona Grangerová na Vánoce 1995 plánovač domácích úkolů Ronu Weasleymu a Harrymu Potterovi. Když se otevřel Plánovač, hlasitě zpíval nebo říkal nějaké moralizování, jedním z nich bylo: "Zítra, zítra, ne dnes - to říkají lenoši."
Poznámky
- ↑ Christian Felix Weiße Der Aufschub // Lieder für Kinder , 1766. Archivováno 6. října 2015 na Wayback Machine (německy)
- ↑ Serov V. Encyklopedický slovník okřídlených slov a výrazů. — M .: Lokid-press, 2003.
- ↑ Afonkin Yu. N. Rusko-německý slovník okřídlených slov. - M . : ruský jazyk, 1990. - 288 s. — 50 000 výtisků. - ISBN 5-200-01226-0 .
- ↑ 1 2 3
Ruské myšlení a řeč. Tvůj a někoho jiného. Zkušenosti s ruskou frazeologií. Sbírka obrazných slov a podobenství. T. T. 1-2. Chůze a dobře mířená slova. Sbírka ruských a zahraničních citátů, přísloví, rčení, příslovečných výrazů a jednotlivých slov. SPb. , Typ. Ak. vědy; M. I. Mikhelson. 1896-1912.
- ↑ Pushkin A.S. Bova (Úryvek z básně). . Datum přístupu: 5. října 2015. Archivováno z originálu 17. ledna 2014. (neurčitý)
Odkazy