Zítra, zítra, ne dnes! tak říkají lenoši

„Zítra, zítra, ne dnes! - tak říkají lenoši"  - ruský překlad německého přísloví " Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulten Leute " nebo jeho blízké varianty: " Morgen! Morgene! Nur nic heute! Sprechen immer träge Leute .

Sémantický obsah

Vyslovováno jako ironický komentář k činům líného člověka , odkládající vše „na později“. V psychologii se tento jev nazývá prokrastinace .

Původ

Původní verze je začátek dětské písně „Delay“ ( německy  Der Aufschub ) německého básníka Christiana Felixe Weisse (1726-1804) [1] .

Přísloví se v Rusku rozšířilo poté, co se báseň „Zpoždění“ v překladu B. M. Fedorova (1794-1875) dostala do předrevolučních gymnaziálních čtenářů [2] [3] , kde vyšla v edici:

Zítra, zítra, ne dnes,
Tak říkají lenoši.

Původní text  (německy)[ zobrazitskrýt]

Morgen, morgen, nur nicht heute,
sagen alle faulten Leute.

- [4]

Podobná přísloví

Použití v umění

Poznámky

  1. Christian Felix Weiße Der Aufschub // Lieder für Kinder , 1766. Archivováno 6. října 2015 na Wayback Machine (německy)  
  2. Serov V. Encyklopedický slovník okřídlených slov a výrazů. — M .: Lokid-press, 2003.
  3. Afonkin Yu. N. Rusko-německý slovník okřídlených slov. - M . : ruský jazyk, 1990. - 288 s. — 50 000 výtisků. - ISBN 5-200-01226-0 .
  4. 1 2 3 Ruské myšlení a řeč. Tvůj a někoho jiného. Zkušenosti s ruskou frazeologií. Sbírka obrazných slov a podobenství. T. T. 1-2. Chůze a dobře mířená slova. Sbírka ruských a zahraničních citátů, přísloví, rčení, příslovečných výrazů a jednotlivých slov. SPb. , Typ. Ak. vědy; M. I. Mikhelson. 1896-1912.
  5. Pushkin A.S. Bova (Úryvek z básně). . Datum přístupu: 5. října 2015. Archivováno z originálu 17. ledna 2014.


Odkazy