Avrom Žák | |
---|---|
Datum narození | 15. prosince 1891 |
Místo narození | Amdur |
Datum úmrtí | 22. května 1980 (ve věku 88 let) |
Místo smrti | Buenos Aires |
obsazení | spisovatel |
Avrom Zak ( 15. prosince 1891 Amdur , provincie Grodno – 22. května 1980 Buenos Aires ) – židovský básník , dramatik a prozaik, překladatel.
Narodil se v melamed rodině , studoval cheder a ješivu v Ružanech . V roce 1909 přišel do Varšavy a sblížil se s představiteli socialistického sionismu . Účastnil se první světové války , byl raněn. Od roku 1916 žil v Grodnu , kde se spřátelil s Leibem Naidusem . V roce 1919 se vrátil do Varšavy . Řadu let byl členem řídícího výboru Židovské literární společnosti a židovské sekce novinářů v Polsku .
S nástupem nacistů v roce 1939 uprchl z Varšavy , usadil se v Grodnu , kde působil jako vedoucí literární části židovského divadelního souboru. V červenci 1940 byl spolu s dalšími uprchlíky z Polska potlačován. Vydáno v roce 1941 . Žil v Kazachstánu a střední Asii, byl dělníkem, nočním hlídačem, nosičem vody. V roce 1946 se vrátil do Polska a usadil se v Lodži , nějakou dobu působil jako tajemník místního sdružení jidiš spisovatelů . V roce 1948 odešel do Paříže , poté v roce 1952 do Argentiny .
Debutoval básněmi v roce 1908, které vyšly v „Der tog af shabes“ ( Vilna ). Spolupracoval s "Unzer lebn" ( Varšava ), ve kterém publikoval básně a příběhy. V roce 1912 byl redaktorem deníku Der Moment ( Varšava ). V letech 1915 až 1919 vycházely jeho povídky, básně, fejetony v různých židovských periodikách: Neman, Unzer Winkl, Unzer Morgn a Lezte Nayes. Přispíval do publikace „Der Moment“, od roku 1919 byl redaktorem literární páteční přílohy. V průběhu mnoha let literární činnosti byly jeho práce publikovány ve Varschever Font, Varschever Almanach, Literary Blater, Arbeiter Zeitung, Der Weg, Unser Weg, Vohnshrift Far Literature, Foroys, Yugnt Veker, „Frye Yugnt“ ( Varšava ); "Nye Volksblat" a "Lodzer Tagenblat" ( Lodž ); "Tog" ( Vilna ); "Dos naye lebn" ( Bialystok ); "Jidiš font", "Unzer vort", "Arbeter vort", "Sionistishe bleter", "Sionistish shtime", "Kiyom", "Freiland", "Kunst un visnshaft" ( Paříž ), " Forverts " a "Tsukunft" ( New York ); "Jidiš Zeitung", "Der Holtz Industrial", "Ilustrirte Literarishe Blether", "Grodner Opklangen" a "Der Spiegel" ( Buenos Aires ).
„ Mtsyri “ přeložil M. Yu. Lermontov , „ Manželství “ N. V. Gogol , „Otec“ A. Strindberg , „Rudin“ a „První láska“ I. S. Turgeněv .