Historie mongolského Ubashi khun taiji

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 1. dubna 2021; kontroly vyžadují 6 úprav .
Legenda (Příběh) o porážce (porážce) Mongolů od Derben-Oiratů
Dorvn өөrd monlyg darsn tuuҗ

"Legenda o vítězství Derben-Oiratů nad Mongoly", List 7, Knihovna Fakulty orientálních studií, St. Petersburg State University
Ostatní jména Historie mongolského Ubashi khun taiji
Žánr epické dílo
Původní jazyk Kalmyk
Originál publikován koncem 16. století

Legenda (Příběh) o porážce (porážce) Mongolů Derben-Oiraty nebo Historie mongolského Ubashi khun tayji ( Kalm. Dөrvn өörd monlyg darsn tuuҗ ) je památkou kalmycké literatury 16. století, uměleckou epické dílo, které je literárním zpracováním ústně lidové kalmycké pověsti o událostech kalmycké historie 16. století. „Příběh“ se do dnešní doby dochoval v ústním podání kalmyckých rapsodistů dzhangarchi . V současné době dílo existuje v prozaické i veršované podobě jak v kalmyckém jazyce , tak v ruském překladu. Dílo obsahuje jednu z mála písemných ukázek kalmyckého orálního žánru haral .

Historie

Toto dílo je známé pod dvěma různými názvy: „ Příběh (příběh) o porážce (poražení) Mongolů Derben Oirats “ a „ Historie mongolského Ubashi Khun Taiji “. Poprvé se dílo v Todo Bichig stalo známé po zveřejnění krátké pasáže nazvané „ Výňatek z legendy o tažení Ubashi khun taijia proti Oiratům “, kterou publikoval A. V. Popov ve své „ Grammar of the Kalmyčtina “ [1] .

První ruský překlad díla publikoval Lama G. Gomboev v roce 1858 pod názvem „ Historie mongolské Ubashi Khuntaijiya “ [2] , převzatý z prvního řádku díla. Kalmycký literární kritik A. Badmaev tvrdí, že název díla by měl určovat závěrečná slova díla, která říkají „ Dörvn öörd monhlyg darsn en “ („Derben-Oiratové porazili Mongoly“) [3] [ 4] . Stejný názor sdílí i tým eseje „Dějiny kalmycké literatury“ [5] .

Celý text in todo bichig publikoval v roce 1864 profesor K.F. Golstunsky ve sbírce „ Ubashi hun taijin tuji. Lidová kalmycká poezie Dzhangara a Sidditu kyuryn tulia, publikovaná v jazyce Kalmyk “ [6] .

První ústní verze „Příběhu“ byla zaznamenána v roce 1935 kalmyckým básníkem Tserenem Lezhinovem ze slov Dzhangarchi Dzhuguldana Dzhanakhaeva. Tato verze byla publikována v roce 1940 v časopise "Ulan Tug" (1940, č. 3-4, s. 83-89) a poté ve sborníku "Halmg folklore" v roce 1941 [7] . Na počátku 70. let 20. století zaznamenala folklorní expedice Kalmyckého výzkumného ústavu literatury v oblasti Yashkul z úst dzhangarchi Muushka Dordzhieva „Legendu“ zvanou „Dorvn өordin kөvүn“ (chlapec Derbet-Oirat). Ústní verze Dzhanakhaeva a Dordzhieva se liší dějovými rysy a obsahem od písemných verzí. Ruský překlad textu Džuguldana Džanachaeva byl přeložen a publikován v roce 1940 ve sbírce „ Lidové umění Kalmykie “ [8] .

V roce 1947 ve sbírce „ Sovětská orientalistika “ vyšel poetický překlad akademika S. A. Kozina pod názvem „ Oiratská historická píseň o porážce Khalkha Sholoi Ubashi hun taiji v roce 1587 “ [9] .

Poetické zpracování textu provedl lidový básník Sanji Kaljajev a vydal jej pod názvem " Өөrdin үrn " ve své sbírce "Khalmgský poetický antolog" [10] . V roce 1980 vydal Sanji Kalyaev další poetickou verzi nazvanou „ Dörvn үzgtin tuuҗ “ [11] .

Prezentace ústní verze eseje byla publikována v roce 1967 v Elista v článku „ Dvě verze jedné památky oiratsko-kalmycké literatury “ [12] . V roce 1971 publikoval A. Badmaev jednu z verzí „ Příběhu o porážce Mongolů od Derben Oiratů “ v „ Praktickém návodu starého kalmyckého psaní “ od A. Badmaeva [13] . V roce 1979 vyšla fotokopie lamy G. Gomboeva v učebnici „Todo Bichig“ od D. A. Pavlova [14] .

V knize A. Badmaeva „ Měsíční svit: Kalmycké historické a literární památky “, vydané v Elista v roce 2002, vyšla poetická verze S. A. Kozina, prozaická verze lamy G. Gomboeva a verze ústní [15] .

Obsah

Událost, o které dílo vypráví, se stala podle neznámého autora v roce 1587 (rok ohnivého prasete). Dosud mongolští učenci nemohou datovat žádnou historickou událost do obsahu Pohádky [16] .

Autor „Příběhu o porážce Mongolů Derben Oirats“ popisuje tažení mongolského Ubashi Khun Taiji proti Derben Oirats a vojenské operace Derben Oirats proti nepříteli. V centru příběhu je sedmiletý chlapec Oirat, kterého zajali Mongolové. Ubashi hun taiji se snaží od chlapce získat informace o armádě Oirat, ale chlapec s ním vede moudrou konverzaci plnou symbolů a předpovědí. Na konci Ubashiho výslechu se hun taiji rozhodne chlapce obětovat a požádá ho, podle mongolského zvyku, aby vyslovil přání všeho dobrého yoryal . Chlapec místo yoryal vysloví kletbu haral , načež byla armáda Ubashi hun taiji zmatena a poražena v bitvě s Oiraty. Na konci „Příběhu“ se uvádí, že v rozhovoru s Ubashi visel taiji, „ genia patrona čtyř Oiratů a trestanec Mongolů v podobě chlapce “, který se Mongolům pomstil. - " A Kalmykové žili v míru ."

Haral

Kletba sedmiletého chlapce je jedním z mála známých zaznamenaných příkladů kalmyckého žánru haral oral :

„Ó milosrdný nebeský válečníku, pij a jez!
A nechť je moje modlitba splněna: Po
prolití černé krve Ubashi hun taijia,
ať si Baibagus, suverén All-Oirat
, lehne k pasu jako na polštář;
Ať označí na všech cestách
úlomky svého černého praporu;
Ať si vezme svou milovanou ženu Daru;
Ať Oiratové pošlapou
Fragmenty jeho černého praporu! Nechte jeho koně Orgiina Uruka Sharala
, spouštějícího své hedvábné lano, Toulat se, A ať ho jeden z Oiratových synů chytí zaháknutím otěží kopím! V Bachi jsi mu poslal úplnou ránu, v poušti jsi ho převrátil! U Emeliyn Olon Dolodoy , vytrhněte mu játra a ledviny! U zdroje proudů Khadatul Zaútočil tak, že zavyl; Zasáhneš ho zmatkem a hrůzou U vod řeky Buluktu A nechej jednoho z Oiratových synů, aby se zmocnil jeho štěstí a podělil se o něj! Až dorazíte na horu, převrátíte se vzhůru nohama!“ [17] .













Poznámky

  1. A. V. Popov, Gramatika Kalmyčtiny, Kazaň, 1847, s. 366-374
  2. „Historie Ubashi Khuntaiji a jeho války s Oiraty“, Překlad Lady Galsan Gomboev, sborník „Sborník východní větve císařské společnosti“, Petrohrad, 1858, část VI, s. 198-210
  3. A. Badmaev, Kalmycká předrevoluční literatura, s. 103-104
  4. A. Badmaev, Legenda o porážce Mongolů od Derben Oiratů . Získáno 31. července 2012. Archivováno z originálu dne 20. listopadu 2013.
  5. Historie kalmycké literatury // Předříjnové období. - Elista: Knižní nakladatelství Kalmyk, 1981. - T. 1. - S. 215
  6. K.F. Golsunsky, Ubashi hun taijin tuji. Lidová kalmycká poezie Dzhangara a Sidditu kyuryn tulia, vydaná v kalmyckém jazyce, Petrohrad, 1864, s. 3 - 9
  7. Bүrdәҗ kesn, nүr үgin boln temdgudin bichsn Leeҗnә Tsern, Shalvra hәrә, Elst, státní nakladatelství Khalmig, 1941, 428-434 h.
  8. I. Kravčenko, Lidové umění Kalmykie, Stalingrad - Elista, Regionální nakladatelství, 1940, s. 138-148
  9. S. A. Kozin, Sovětská orientalistika, M. - L., 1947, vol. V, s. 93 - 104
  10. Kalyan Sanҗ, Өөrdin үrn, Halmgův poetický antolog, Elst, 1962, s. 51 −56
  11. Kalyan Sanҗ, hurvn botta үүdәvrmudin khuranhu, 1-gch bot. Shulgud, básně, yöralmud, tuuls, Elst, Khalmg degtr harhach, 1980, s. 341-360
  12. Bulletin ústavu č. 2, část druhá, Kalmyk NIiyali, Elista, 1967, s. 105-112.
  13. A. Badmaev, Praktický návod starého kalmyckého písma, Elista, 1971, s. 68 - 82
  14. D. A. Pavlov, "Todo bichig", Elista, knižní vydání Kalmyk, 1979, s. 220-234
  15. A. Badmaev "Měsíční svit: Kalmycké historické a literární památky", Elista, knižní nakladatelství Kalmyk, 2003, s. 37 - 78, ISBN 5-7539-0471-8
  16. „Je zvláštní, že tak pozoruhodná historická událost, jakou je popisované vyhlazení Mongolů Oiraty, není zmíněna v žádných jiných pramenech. Výzkumníci budou muset pracovat na načasování této události a souhlasit zde zmíněná osobní jména se jmény již známými v historii“, A. Badmaev, Moonlight, str. 301
  17. Překlad A. S. Kozina z knihy A. Badmaeva, Měsíční svit, s. 57 - 58

Literatura

Odkazy