Tamara Jakovlevna Kazavčinskaja | |
---|---|
Datum narození | 7. února 1940 |
Místo narození | |
Datum úmrtí | 30. března 2019 (79 let) |
Místo smrti | |
Země | |
obsazení | překladatel , redaktor |
Otec | Kazavčinskij, Jakov Zacharovič |
Manžel | Sandro Vasiljevič Kodzasov |
![]() |
Tamara Yakovlevna Kazavchinskaya ( 7. února 1940 , Oděsa – 30. března 2019 , Karlsruhe ) je ruská překladatelka a redaktorka. Dcera termofyzika Jakova Kazavčinského (1904-1986), manželka lingvisty Sandro Kodzasova (od roku 1965) [1] .
Studoval v Oděse a Moskvě (včetně R. Frumkiny ), kandidát filologických věd. Dlouhá léta byla zaměstnankyní Všesvazové státní knihovny zahraniční literatury , poté časopisu „ Zahraniční literatura “, nějakou dobu v něm vedla oddělení žurnalistiky. Poslední roky svého života strávila v Německu.
Z angličtiny přeložil „Pamphlety“ Daniel Defoe , příběhy R. Kiplinga a G. K. Chestertona , romány E. Bronteové a W. Collinse , řada biografických a humanitárních knih. Mezi nejnovější (2018) díla překladatelky patří memoáry Gertrudy Steinové Paris France. Překládala také z polštiny (včetně Stanisława Lema ).
Držitel Ceny literárních kritiků časopisu Foreign Literature (2009, za překlad románu Davida Lodgeho Hořká pravda) a Zvláštní ceny Nory Gal (2015, za překlad esejů G. K. Chestertona a L. Stracheye ) .
Podle spisovatele Maxima Osipova Kazavchinskaja „hluboce znala ruskou, anglickou, polskou literaturu, milovala hudbu, ale ze všeho nejvíc ji, zdá se, zajímalo to nejživější v životě – lidé. Okruh jejích známých byl obrovský, uměla se spřátelit s lidmi různého věku a kultur: od disidentů šedesátých let a starých litevských básníků až po mladé umělce – stejného věku jako její vnučky .