Slib věrnosti (balada)

Slib věrnosti ( Eng.  Sweet William's Ghost , Dítě 77 , Roud 50 [1] ) je skotská lidová balada . Poprvé publikováno v knize Allana Ramsayho The Tea-Table Miscellany v roce 1740. Francis James Child ve své sbírce uvádí sedm velmi odlišných verzí – některé z nich vybral z balady „ Willy “ ( Eng. Clerk Saunders , Child 69) [2] .  

Děj

Duch milovaného (obvykle jménem William) se objeví před dívkou (Margaret) a požaduje, aby ho zprostil slibu, že si ji vezme za manželku. Dívka ho o to stejně může požádat (on odpoví, že on sám je mrtvý), může ho požádat, aby ji políbil (on odpoví, že jeho polibek je nyní smrtelný) nebo říct různé detaily posmrtného života (co dělá duch). William ji vezme do svého hrobu a Margaret ji požádá, aby šla s ním. Když kohouti zakokrhá, zmizí. V Ramseyho verzi pak Margaret umírá žalem. V jedné z verzí zaznamenaných Davidem Heardem a ve verzi od J. Robertsona William souhlasí, že si dívku vezme s sebou do hrobu. Ve verzích od Waltera Scotta a Roberta Jemisona duch zmizí a Margaret zůstane sama se svým smutkem. Ve verzích zaznamenaných Williamem Motherwellem a Georgem Ritchie Kinlochem je to ona, kdo Williama odstrčí (v první se o jeho nevěře a dětech dozvěděla od jiných dívek) [2] .

Podle Aarne-Thompsonova systému má motiv ženicha, který se vrátil z onoho světa a táhne s sebou svou milovanou, číslo 365 a je běžný v severní Evropě: známé jsou například skandinávské verze balady. , kam duch přichází, protože smutek nevěsty mu působí muka. Gottfried Burger použil tuto zápletku jako základ své balady " Lenora ", kterou do ruštiny přeložili V. A. Žukovskij a P. A. Katenin [2] [3] [4] .

Tom Shippey ve své práci na J.R.R. Tolkienova " Cesta do Středozemě " kreslí paralely mezi Heardovou verzí midd-larf a Středozemí  , názvem světa, což naznačuje, že tato balada mohla být pro Tolkiena tak trochu inspirací [5] .

Ruský překlad

Překlad balady do ruštiny provedl Samuil Yakovlevich Marshak a byla poprvé publikována v časopise Severnye Zapiski (č. 10, 1916) pod názvem „Dear William's Shadow“. Pro vydání z roku 1944 byl překlad revidován [2] .

Poznámky

  1. Vaughan Williams Memorial Library
  2. 1 2 3 4 Anglická a skotská lidová balada: Collection / Comp. L. M. Arinštein. — M .: Raduga, 1988. — 512 s. — ISBN 5-05-001852-8 .
  3. DL Ashliman, Spectre Bridegrooms: folktales of Aarne-Thompson-Uther typu 365 Archived 7. ledna 2017 na Wayback Machine
  4. Francis James Child, The English and Scottish Popular Ballads , v 2, str. 228, Dover Publications, New York 1965
  5. Sladký Williamův duch [Dítě 77  ] . Index tradiční balady. Komentovaný zdroj lidové písně z anglicky mluvícího světa . Robert B. Valčík. Získáno 4. ledna 2017. Archivováno z originálu 14. července 2020.