Lenora | |
---|---|
Němec Lenore [1] | |
Žánr | balada |
Autor | Gottfried August Burger |
Původní jazyk | německy |
datum psaní | 1773 |
Datum prvního zveřejnění | 1773 |
Následující | maloměstští Němci [d] |
Text práce ve Wikisource | |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
„Lenora“ ( Lenore ) je balada Gottfrieda Burgera (1773), první příklad tohoto žánru v německé literatuře . Její mezinárodní úspěch se stal (spolu s románem The Castle of Otranto ) předzvěstí nástupu módy strašného a romantismu obecně [2] .
Po skončení bitvy u Prahy v roce 1757 se do vlasti vrátila vojska Fridricha II . Mladá panna Lenora čeká na svého milovaného Wilhelma, ale mezi těmi, kteří se vrátili, ho nepotká. Se zlomeným srdcem prokleje nemilosrdného Boha. O půlnoci však na její verandu přijede jezdec a zavolá dívku. Noční návštěvník se ukáže být Wilhelm a požádá Lenore, aby s ním šla "do odlehlého útulku" tutéž noc. Dívka souhlasí a posadí se s mladíkem na koně. Pár rychle běží.
A vzadu, vpředu, ze stran
Celé okolí létalo:
Pole, kopce, řady křoví,
Ploty, domy, vesnice.
Zmatená dívka se ptá, jak mohou létat tak rychle, na což Wilhelm odpoví: "Cesta k mrtvým je hladká." Cestou svolává veselý Wilhelm na svatbu sešlou průvod rakví a dokonce i roj much nad šibenicí. Konečně za svítání dorazí k bráně na hřbitov. Kůň letí nad náhrobky, Wilhelm se náhle rozpadá v prach a zbyla z něj jen kostra. Manželská postel, kterou její milenec slíbil, se ukáže jako hrob. Zatímco je Lenora polomrtvá strachem, leží na hrobě, stíny, mrtví lidé, kostlivci nad ní krouží a říkají:
Buďte trpěliví, buďte trpěliví, i když vás bolí hrudník;
V nesnázích buďte poslušní Stvořiteli.
Po absolvování Právnické fakulty Univerzity v Göttingenu v roce 1772 získal Burger místo soudce ve městě Gellihausen nedaleko Göttingenu, kam se přestěhoval. Baladu „Lenora“, která ho oslavovala v celé Evropě, napsal následujícího roku a publikoval v roce 1774 v Göttingenském almanachu múz . Po něm následovala řada Burgerových balad, variujících stejná témata.
Děj "Lenora" je přepracováním skotské lidové balady " The Oath of Allegiance ", kterou Percy zařadil do slavné antologie "Památky staré anglické poezie" (1765). Burgerovo rytmické mistrovské dílo, i když si zachovává nádech drsné obyčejnosti charakteristické pro folklór, nabádá mladé lidi, aby se nebránili bohem stanovenému řádu věcí a dávali si pozor na naplnění svých tužeb, zejména erotického charakteru.
Navzdory přítomnosti průhledného moralistického poselství se „Lenora“ proslavila jako příklad romantického básnického díla, které dalo vzniknout mnoha imitacím a překladům. Vigel vzpomíná, jakým šokem byla „Lenora“ pro mládež konce 18. století, vychovanou v tradicích francouzského klasicismu: „Místo Gera , čekajícího s něžným strachem na tonoucího Leandra, nám předložte zuřivě vášnivou Lenore cválající mrtvola jejího milence! ..“
Žádné jiné dílo literatury Sturm und Drang se na přelomu 18. a 19. století netěšilo takové oblibě [2] . S překladem „Lenora“ do angličtiny začala cesta v literatuře Waltera Scotta ; za nejpřesnější překlad v Anglii je považován překlad, který provedl 16letý D. G. Rossetti . Podobné příběhy zaplavily německou literaturu; poměrně pozdním příkladem je Heineho Don Ramiro .
Jméno "Lenora" se stalo pojmem v romantismu . V této souvislosti je zmíněna v „ Evgenu Oněginovi “ (kapitola 8, sloka IV). Linora je jméno dívky, která se ve snech zjevuje lyrickému hrdinovi Poeovy básně "The Raven ", stejně jako hrdince jeho další básně " Lenor ". „Naučil jsem se ti, požehnaná slova: / Lenore, Straw, Ligeia , Seraphite,“ začíná jednu ze svých nejslavnějších básní Osip Mandelstam .
V roce 1828 napsal Carl von Holtey na motivy Burgerovy balady drama, které si získalo velkou oblibu [3] . Mnoho skladatelů napsalo hudbu na slova Leonory . Symfonie č. 5 od Josefa Joachima Raffa se jmenuje Leonora [4] . V roce 1874 napsal Henri Duparc symfonickou báseň Léonore [5] . V roce 1789 zkomponovala Maria Theresia von Paradis také baladu pro zpěv a klavír podle Burgerova díla [6] .
Vasilij Žukovskij , než v roce 1831 přeložil Burgerovo dílo, vytvořil jeho slovanské napodobeniny - " Ljudmila " (1808) a " Světlana " (1812). Kateninův pokus dát "Lenoře" ruskou příchuť (" Olga ", 1816) dal svah časopisecké polemice mezi Gnedich (kdo považoval tento experiment za bez chuti) a Griboyedov . Tehdejší spisovatelé se zároveň vyhýbali předávání „rouhačských“ detailů originálu, které by mohly urazit dobře míněného čtenáře [7] :
Žukovskij si ve své velkolepé verzi měšťanské Lenory, kde svalnatost jeho veršů občas dosahuje Puškinovy síly, nedovolil ani naznačit, že milovníky jízdy na koních v noci k sobě přitahuje „manželská postel“, „manželská postel“. ". Kdekoli se Burger zmiňuje o lůžku (Brautbett, Hochzeitbett), Žukovskij cudně píše: nocleh, kout, přístřešek… <…> Netřeba dodávat, že ty řádky, kde Burger neuctivě nazývá kněze knězem a srovnává zpěv církevního kléru s „kvákáním žab v rybníku“, Žukovskij ze svého překladu úplně vyloučil.
— Korney Chukovsky [8]