Koza Dereza | |
---|---|
| |
Žánr | lidová pohádka o zvířatech |
Původní jazyk | ruština , ukrajinština , běloruština |
Text práce ve Wikisource | |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
"Koza-dereza" ( Koza luplena, Koza-borza , Strašná koza [1] ; ukrajinská Koza-dereza ; Bělor. Kaza-Manjuka [2] ) - děj ruských , ukrajinských a běloruských lidových pohádek .
Pohádka patří mezi tzv. zvířecí pohádky . Druhá část pohádky je podobná zápletce pohádky „Zayuškina chýše“; rozdíl je nahrazení lišky kozím charakterem. Ruské varianty - 30, ukrajinské - 27, běloruské - 9 [3] . Děj je velmi oblíbený i v bulharské a české tradici [4] . Pohádky o koze jsou běžné v celé Evropě. V italské, portugalské a francouzské verzi koza někdy zabije majitele [5] .
V rejstříku pohádek je uveden pod číslem 212 „Luplen koza“: otec posílá své syny (dcery), aby kozu pásli; koza pořád říká, že není spokojená; otec se rozzlobí a vyžene své syny z domu, ale když se sám přesvědčí, že koza klame, pokusí se ji porazit; vymlácená koza vběhne do lesa, vezme dům zajíci; různá zvířata mu pomáhají, ale kozu vyhnat nemohou; kohout vyhání kozu (včela, rakovina) [6] .
Existují verze pohádky ve zpracování A. Tolstého [7] , A. Něčajeva , O. Kapice [8] , E. Blagininy.
Nikolaj Lysenko v roce 1888 [9] napsal dětskou operu „ Koza-Dereza “ podle lidové pohádky na libreto Dněpru-Čajky. Stala se jakýmsi darem Nikolaje Lysenka jeho dětem.
V roce 1985 byl podle pohádky natočen sovětský kreslený film „ Dereza “. V roce 1995 byl na Ukrajině natočen animovaný film Koza Dereza .
Boxthorn. M. Prishvin se domníval, že fráze „goat-dereza“ původně zněla „koza – trhej si oči“ (srov. „roztrhat oči“), což znamená „dívej se pozorně“ [10] . Ukrajinské slovo dereza podle A. Afanasieva-Chužbinského znamená „odpad, náladový“ [11] . Podle Vasmera je „dereza“ ten, kdo rozsévá neshody [12] .
Luplain. "Koza je rozcuchaná, půlka strany je vymlácená" . "Luplen" - který byl bit (bit, bit) [13] . Slovo „peeling“ pochází ze smyčky nebo lup – „kůže, kůže“ [14] .
"Rukhlena" - která ničí. „Zničit“ znamená zničit, zničit [15] .
Borza. Slovo "barzoj" ve starém ruském jazyce znamenalo - "rychlý" [16] .
Manyuk. Přeloženo z běloruštiny – lhář, podvodník [17] .
Byla jednou jedna koza-dereza. Chtěla si jít natrhat trávu, tak ji vzala a vyhnala zajíčka z domu. Vlk mu přišel na pomoc, ale s kozou si prostě neporadil. Pak se medvěd rozhodl zajíčkovi pomoci a jeho koza se také nebála. Kolem prošel kohout (včela, rakovina) a pomohl zajíčkovi vyhnat kozu derezu. A začali spolu žít a žít.
Charakteristickým rysem východoslovanských verzí zápletky jsou stylistické vzorce, kterými se koza charakterizuje: „Jsem koza, která se rozpadá, polovina strany je oloupaná ...“, „Letěl jsem přes lávku, chytil javorový list“.
V Afanasjevově poznámce pod čarou ke slovům kozy, která odpovídá zajíčkovi na otázku „Kdo je tam?“, ve Voroněžské provincii zní tato odpověď: „Jsem horlivý kozel, rozervaný v bocích; Podřežu tě svými rohy, pošlapu tě nohama!“ , a v Malé Rusi: „Já jsem koza dereza, pivo-bok je vymlácený, koupený za poldu. Tupý nohama, rozsekám tě svými rohy, chytnu tě tlapami, zametu tě ocasem - brrr! [3] .