Hora Kudykina

Kudykina Gora ( Na hoře Kudykin, na poli Kudykino, na ostrově Kudykin ) - frazeologické fráze ruského jazyka. Pocházejí z ruského slova kudyka (útvar z příslovce kudy ) – člověk se ptá lovce, kam jde. Podle všeobecného přesvědčení je to přísně zakázáno, proto lovci v reakci na tuto osobu obvykle říkají: na horu Kudykin, na pole Kudykin, na ostrov Kudykin [1] [2] . Je tu znamení, že když se člověk zeptá, kam jde, tak nebude mít na cestě štěstí [3] .

Podle Dahl's Dictionary znamená fráze vrkání kuřat "zbytečně se ptát protijdoucích: kam jdeš?" [4] .

V Ozhegovově slovníku vrkání znamená ptát se (chůze) "kam?" [3] .

Výraz sám o sobě je zastřenou a často negativně zabarvenou odpovědí – „Není to tvoje věc“, nebo neochota odpovědět vůbec. S tímto výrazem souvisí rčení: „Nechechtávej se, štěstí nebude“ [4] a „Nechechtávej se, nebude to nijak“ [3] .

V rozšířené verzi je odpověď "Sbírat (ukrást) rajčata na horách Kudykiny."

Další fakta

V městské části Orekhovo-Zuevsky v Moskevské oblasti jsou dvě vesnice v sousedství: Kudykino a Gora (před revolucí byla Gora součástí Kudykinskaja volost ).

Poznámky

  1. Kudyka  // Etymologický slovník ruského jazyka  = Russisches etymologisches Wörterbuch  : ve 4 svazcích  / ed. M. Vasmer  ; za. s ním. a doplňkové Člen korespondent Akademie věd SSSR O. N. Trubačov , ed. a s předmluvou. prof. B. A. Larina [sv. já]. - Ed. 2., sr. - M  .: Progress , 1986-1987.
  2. Slovník ruských lidových dialektů. - 1980. - T. 16. - S. 17.
  3. 1 2 3 Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. to mazlit // Vysvětlující slovník ruského jazyka / ed. N. Yu Shvedova. — M .: Az, 1992.
  4. 1 2 Kde  // Vysvětlující slovník živého velkého ruského jazyka  : ve 4 svazcích  / ed. V. I. Dal . - 2. vyd. - Petrohrad.  : Tiskárna M. O. Wolfa , 1880-1882.