Julian Henry Lowenfeld | |
---|---|
Julian Henry Lowenfeld | |
Datum narození | 7. června 1963 (59 let) |
Místo narození | Washington , USA |
Státní občanství |
USA Rusko |
obsazení | básník, soudní právník, dramatik, skladatel, překladatel |
Ocenění a ceny |
Julian Henry Lowenfeld ( Eng. Julian Henry Lowenfeld ; narozen 7. června 1963, Washington ) je americký a ruský básník, dramatik, soudní právník, skladatel a překladatel, považovaný za jednoho z nejlepších překladatelů děl A. S. Puškina do angličtiny [1 ] .
Zakladatel charitativní nadace „Puškin celému světu“ (2020), jejímž cílem je propagace ruského duchovního světonázoru Puškina prostřednictvím anglického jazyka, všeobecné sbližování kultur, podpora ruských škol a kulturních center v zahraničí.
Julian Lowenfeld se narodil ve Washingtonu do rodiny právníků. Jeho otec je Andreas Lowenfeld , profesor mezinárodního práva na New York University , a jeho matka je Elena Lowenfeld, kytaristka a historička umění. Lowenfeld je německo-židovského, skotského, kubánského a portugalského původu.
Lowenfeldův pradědeček, slavný německý slavista Raphael Loewenfeld , pracoval jako dopisovatel listu Berliner Tageblatt v Petrohradě a byl prvním překladatelem děl Lva Tolstého do němčiny. Světovou premiéru Tolstého hry „ Síla temnoty “ uvedl Loewenfeld ve vlastním překladu v jím založeném Schillerově divadle . Po revoluci žila rodina Nabokovů u Loewenfeldů v Berlíně .
Vystudoval s vyznamenáním Harvardskou univerzitu (diplom z ruské literatury), absolvoval stáž na Leningradské státní univerzitě a získal právnický titul na New York University .
Lowenfeld je široce známý jako „Cheburashkův právník“: jako specialista na duševní vlastnictví opakovaně zastupoval u soudu zájmy ruských filmových studií, včetně Soyuzmultfilm, Mosfilm a Lenfilm [2] .
V roce 2007 přeložil Lowenfeld sbírku videí na čtyřech DVD Sovětská propaganda v kreslených filmech, která získala cenu kritiků New York Times [3] .
V roce 2009 přeložil a nastudoval Puškinovy Malé tragédie v Centru umění Michaila Baryšnikova v New Yorku [4] .
Za knihu „Můj talisman: poezie a život A. S. Puškina“ byl Lowenfeld v roce 2010 oceněn petrohradskou literární a uměleckou cenou „Petropol“ a stal se prvním cizincem, kterému byla udělena [5] . Kniha je unikátním dvojjazyčným vydáním Puškinovy poezie s básníkovým životopisem.
V roce 2012 přeložil Lowenfeld do angličtiny knihu Archimandrite Tikhon (Shevkunov) „ Unholy Saints “, která měla nebývalý úspěch v Rusku i v zahraničí a byla prodána v milionech výtisků [6] . Anglická verze knihy získala v roce 2012 první cenu na festivalu Read Russia v New Yorku .
Na Bílou sobotu téhož roku byl pokřtěn v moskevském Sretenském klášteře [7] .
Za „vynikající literární překlady a obětavou práci na popularizaci ruské kultury v angličtině“ v roce 2013 byl Lowenfeld oceněn ministerstvem zahraničních věcí Ruské federace a agenturou Rossotrudničestvo čestným odznakem „Za přátelství a spolupráci“ [ 7] .
V roce 2019 se stal laureátem ruského Římského mezinárodního kulturního festivalu , který se konal v Římě v Palazzo Poli [8] .
Lowenfeld hovoří plynně rusky, německy, španělsky, francouzsky a italsky. Je překladatelem z 8 jazyků , přeložil díla Lermontova , Bloka , Mandelštama , Cvetajevové , Achmatové , Yesenina , Majakovského , Rilke , Goetha , Heine , Pessoa , Lorca , Machado , Marty , Leopardi , Petrarca a Dante , .
Skládá poezii, píše hudbu a písně, včetně autora hudební hry "Díkůvzdání" ("Díkůvzdání") a pracuje na knize básní a překladů "Všechny stejné" ("Nicméně").
V současné době žije střídavě v Moskvě a New Yorku.
Dne 12. července 2019 přijal ruské občanství [9] .
Hlavním rysem Puškinových básní v překladu Lowenfelda je, že se mu podařilo zachovat původní a rozpoznatelné rytmy, takže je zachytí i posluchači, kteří neumí anglicky [10] :
Miloval jsem tě: láska možná ještě, Originál: A. S. Pushkin |
Kdysi jsem tě miloval a možná ještě láska v Překlad: J. Lowenfeld [11] |
Mráz a slunce; překrásný den! Originál: A. S. Pushkin |
Je mráz a sluníčko - ráno úžasné! - Překlad: J. Lowenfeld [12] |
|