Amatérský překlad her

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 8. prosince 2019; kontroly vyžadují 45 úprav .

Amatérský překlad  je neoficiální překlad ( lokalizace ) počítačové videohry vytvořený jejími fanoušky v rámci osobního koníčku. Tento výraz se obvykle používá pro proprietární hry, protože překlad jakékoli bezplatné hry má velkou šanci stát se oficiální.

Překlad konzolových her

K spontánním pokusům o amatérský překlad videoher došlo již na počátku 90. let [1] . Jedním z prvních amatérských překladů byl překlad japonské hry SD Snatcher pro MSX2 od holandské hackerské skupiny Oasis [2] .

Volný překlad konzolových her se stal možným o něco později – v souvislosti s rychlým rozvojem emulace herních konzolí koncem 90. let [3] . Bylo poměrně dost lidí, kteří měli zájem nejen hrát konzolové hry svého dětství, ale také je měnit. Ve vytvořené komunitě romhackerů byly brzy vyvinuty potřebné nástroje a byly nashromážděny dostatečné znalosti pro extrahování, úpravy a vkládání herních zdrojů do obrazu ROM . Díky tomu bylo možné překládat hry, které v určité části světa nikdy nevyšly, včetně exkluzivit, které byly původně vydány pouze v jednom jazyce [3] .

Amatérský překlad konzolových videoher se provádí úpravou obrazu ROM hry nebo obrazu disku ( CD nebo diskety ).

Pro mezikontrolu získaného výsledku se obvykle používá emulátor platformy, pro kterou byla hra napsána. Nakonec můžete přeložený obrázek (ROM nebo ISO) přehrát buď na emulátoru, nebo na skutečné konzoli, po prvním zapsání přeloženého obrázku zpět na médium (pomocí speciálních zařízení).

Lokalizaci konzolových her PlayStation (a poté PlayStation 2 ) pro ruské publikum prováděli počítačoví piráti nebo nadšenci v malých studiích v letech 1996 až 2005, pracující na nelegální bázi (Vector, RGR, Foxes, Golden Leon, Paradox, NoRG, Sláva , DevilSoft atd.) [4] . Překlady z takových studií byly často nekvalitní [5] [6] . V některých případech nemohly být přeložené texty vůbec podrobeny literárnímu zpracování (předloženy ve formě doslovného nebo strojového překladu) [7] , zůstávají v původním jazyce s nahrazením písmen latinky velkými písmeny azbuky [4] (například RYAEYY YTAYAT VYUTTOI — Stiskněte tlačítko Start ). Přeložit by se dal nejen text ve hře, ale i samotný název hry (například Driver - “Driver” [8] ), a to jak na obalu s diskem, tak přímo na úvodních obrazovkách a na načítání obrazovek. Na dabingu dialogů (což by se z hlediska pirátských lokalizací nemuselo stát) se podílely 1 až 2 hlasy - mužský a/nebo ženský, kteří si čas od času dokázali přečíst psaný text bez emocí [9] , spletli si role a mluvit za postavy opačného pohlaví [4] . Někdy pirátské kanceláře dokázaly nahrát 3-4 hry na 1 médium, přičemž z nich zmizela všechna in-game videa a soundtrack, což mohlo často způsobovat problémy při průchodu.

Překlad počítačových her

U počítačových her je běžné ukládat zdroje do mnoha samostatných souborů, obvykle v nestandardním formátu (od poloviny 21. století existuje trend ke standardizaci, která podporuje modding ). Některé prostředky mohou být umístěny uvnitř spustitelných modulů (zejména ve starších hrách). Obecně je rozdíl mezi překladem konzolových a počítačových her nepatrný.

Historicky se však jako první objevily překlady počítačových her (počínaje prvními domácími PC , i když amatérské překlady si získaly znatelnou oblibu až od dob ZX Spectra a IBM PC ), jelikož PC na rozdíl od konzolí umožňuje pro rychlé změny ve hrách. Samotné hry se navíc nacházely na vhodných médiích ( disketách ) - jejich data bylo snadné kopírovat a distribuovat, na rozdíl od tehdejších kazetových konzolí.

Překlady moderních komerčních PC her provádějí především oficiální lokalizátoři , zatímco amatéři preferují překlady retro klasik a sharewarových her, které pravděpodobně nebudou přeloženy profesionály, stejně jako (zřejmě většinou freewarových) bezplatných her, i když překlad druhého obvykle se neoznačuje jako „amatér“, protože jeho možnost je přímo či nepřímo poskytována licencí a metodou vývoje.

Viz také

Poznámky

  1. Szczepaniak, John (červen 2006). "Japonský překlad ROM". retro hráč . 25 :102-105. Archivovaná kopie (downlink) . Získáno 18. července 2011. Archivováno z originálu 18. července 2011. 
  2. SD Snatcher . 2011-05-08. Získáno 8. prosince 2019. Archivováno z originálu dne 7. října 2018.
  3. 1 2 Úvod do Romhackingu . Hacker (19. října 2014). Získáno 7. prosince 2019. Archivováno z originálu dne 19. prosince 2019.
  4. 1 2 3 "YARRGGH!!!", aneb TOP 5 důvodů, proč nenávidět pirátské hry . Hřiště (17. května 2014). Získáno 14. srpna 2021. Archivováno z originálu dne 14. srpna 2021.
  5. Dusty Pages: Jak inzeruje Sony PlayStation . DTF (29. dubna 2019). Získáno 14. srpna 2021. Archivováno z originálu dne 14. srpna 2021.
  6. PlayStation Adventures in Russia. Proč se konzole od Sony stala na tuzemském trhu legendou . Hazardní hry (5. prosince 2018). Získáno 14. srpna 2021. Archivováno z originálu dne 14. srpna 2021.
  7. Lokalizace konzole: od pirátského „promtu“ po evropskou úroveň . w3bsit3-dns.com (28. ledna 2016). Získáno 14. srpna 2021. Archivováno z originálu dne 14. srpna 2021.
  8. Herní echo. 17. listopadu 2000 – Vyšel Driver 2 pro PlayStation . Hřiště (17. listopadu 2018). Získáno 14. srpna 2021. Archivováno z originálu dne 14. srpna 2021.
  9. 💿 Obálky pirátských her vás vrátí do dětství. "Fargus", "7 Wolf" a další nám prodali štěstí levněji než sto . Sports.ru (1. září 2020). Získáno 14. srpna 2021. Archivováno z originálu dne 14. srpna 2021.