Vladimír Iosifovič Markhel | |
---|---|
běloruský Uladzimir Yosifavich Markhel | |
Datum narození | 28. března 1940 |
Místo narození | Zhigalki , Sverzhanskaya gmina, Stolbtsovsky District , Baranovichi region , BSSR , SSSR |
Datum úmrtí | 26. srpna 2013 (ve věku 73 let) |
Státní občanství | SSSR → Bělorusko |
obsazení | literární kritik , překladatel , básník |
Vladimir Iosifovich Markhel ( bělorusky Uladzimir Iosifavich Markhel ; 28. března 1940 , Žigalki , obec Sverzhanskaya, okres Stolbtsovsky , oblast Baranoviči , BSSR - 26. srpna 2013 , Bělorusko ) - běloruský literární překladatel , básník .
Narodil se do rodiny zaměstnanců. Vystudoval střední školu J. Kolase v obci Mikolajevščina (1957), pracoval jako kladivář na JZD, úklidový dělník (má kvalifikaci 6. kategorie) na dole v Novošachtinsku, Rostovská oblast . (Rusko). V roce 1964 promoval na katedře běloruského jazyka a literatury na filologické fakultě Běloruské státní univerzity . V letech 1964-1969 vyučoval ruský jazyk a literaturu na škole ve vesnici Stodolichi , okres Lelchitsky , Volozhin , Minsk , pracoval v novinách „Minskaja pravda“ , hlavní redaktor v Ústřední vědecké knihovně Yakuba Kolase Akademie věd BSSR , mladší vědecký pracovník na katedře vědeckých informací o společenských vědách. Od roku 1978 je vědeckým pracovníkem v literárním institutu Yanka Kupala Akademie věd BSSR. Kandidát filologických věd . Člen Svazu spisovatelů SSSR (od roku 1988).
Debutoval v poezii v roce 1954 v regionálních novinách Stolbtsovskaya „Voice of the Selyanina“. Od roku 1957 vystupuje v republikovém tisku jako básník a literární kritik.Věnuje se studiu běloruské literatury 19. století, bělorusko-polských literárních vztahů. Dvojjazyčná kreativita bělorusko-polských spisovatelů je považována za fenomén duálního literárního procesu a formování nové běloruské literatury vrhá světlo na široký historický a kulturní kontext lingvo-etna-běloruské a lingvisticky-psané interakce. Autor knih „Lyrnik z Viaskova: Syrakomlya ў bělorusko-polský literární Uzaemadzeyannі“ (1983), „Vjaščun slávy a svobody“ (1989, 2005), polský literární ўzaemadzeyanne ў první palavin 19. (1991), „Jsi tak zdravý…“: Adam Mickiewicz a trendsetter běloruské literatury“ (1998, vydáno v tištěné edici „Cesta do Běloruska: Adam Mickiewicz – průkopník běloruské literatury“, 2003).
Sestavil "Creation" od V. Korotynského (1981, 1994, 2009), "Creation" od Y. Luchiny (1988, 2001), "Saneta" od A. Mitskeviche , kniha S. Monyushko "Lyra of May pro zpěv : Rámany a písně na slova U. Syrakomli“ (s V. Skorobogatovem), ontologická sbírka „Rasa Nebesas na zemi Tuteishai: Běloruská polská poezie 19. století“. (vše 1998) atd.
Z polštiny do běloruštiny přeložil básně Y. Kupaly, jednotlivá díla V. Dunina-Martsinkeviče , V. Syrokomlyi , V. Korotynského , Y. Kokhanovského , L. Staffa , Y. Tuvima , R. Dobrovolského, B. Drozdovského ad. běloruský jazyk libreta M. Radziwilla k opeře „Agatka aneb odchod pánve“ od E. D. Hollanda.
Vydal knihu vybraných překladů z polského jazyka „Vodgulle“ (2000), soubor sonetů „Zgadki Nyasvizha“ V. Syrokomlyi a „Znіch lyubovі“ J. Kupaly (oba 2002).