Machzor | |
---|---|
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
Mahzor ( hebr. מַחְזוֹר ) v judaismu je modlitební kniha obsahující modlitby za svátky: Roš ha-šana a Jom kipur (na rozdíl od siddur s modlitbami ve všední den) [1] . Rozšířili se také machzorové s modlitbami na Pesach , Šavuot a Sukkot .
Slovo "machzor" znamená "cyklus", z kořene ( hebrejsky חזר ) znamená "návrat". Zpočátku toto slovo znamenalo astronomický nebo roční kruh [2] .
Mezi Sefardi je mahzor sbírkou modliteb čtených po celý rok; pro Aškenázy je to výhradně sváteční sbírka modliteb a pijutů [2] .
Machzor obsahuje nejen hlavní liturgii, ale také pijuty. Mnoho modliteb v machzoru má svou vlastní melodii, ale není zaznamenána.
Nejstarší židovské modlitební knihy pocházejí z 10. století. Obsahují pořadí denních modliteb. Vzhledem k rozdílům mezi běžnou a slavnostní bohoslužbou se však stal nezbytným speciální siddur [2] .
Nejstarší dochovaný umělecky navržený machzor je dvousvazkový rukopis, dokončený v roce 1258 Jehudou ben Shmuelem, přezdívaným Zeltman [1] .
Různé machzory se odrážejí v různých variantách ( nusah ) židovské liturgie. Machzory byly opakovaně překládány do evropských jazyků [1] .
Uměle zdobené machzory byly distribuovány mezi Aškenázimy od 13. do 14. století, především v jihozápadním Německu v oblasti Porýní. V 15. století pronikla praxe zdobení mahzorů do severní Itálie, kde se rozvíjely aškenázské komunity.
Nejstarší mezi evropskými mahzory je považován za „M.-Rumunsko“ nebo „Chasania schel Romania“ nebo „Trigos“ (to jest Řekové); známý bibliograf Zedner se domnívá, že byl nejprve vytištěn v Benátkách v tiskárně Daniila Bomberga a poté v Konstantinopoli (1573-76).
Použití piyutim přešlo z Byzance do jižní Itálie a poté také do Říma. Italští Židé si některé části zcela vypůjčili a některé modlitby nahradili jinými a složili svůj vlastní rituál – „minhag bene Roma“ nebo „minhag loazim“ („minhag italiani“). Poprvé byl vytištěn v Soncino v roce 1485 [2] . Tato verze se rozšířila a vytvořila základ řeckého rituálu po roce 1520 a poté dala vzniknout rituálu Korfu, Kafa (Theodosius).
Charakteristickým rysem německých machzorů je mnoho pijat na bázi hagady a halakhy . Aškenázský mahzor se poprvé objevil v tisku v roce 1521 a polský v roce 1522.
Počínaje 14. stoletím se začaly objevovat překlady z němčiny do místní hovorové řeči. V roce 1571 Avigdor b. Mojžíš vytiskl jidiš-německý překlad machzoru na Nový rok a na Jom kipur; úplný překlad celého machzoru vydal v roce 1600 Meir-Anschel ben-Joseph Mordechai z Posenu.
První překlad do angličtiny patří A. Alexandrovi, který v roce 1787 publikoval piyuta pro předvečer Soudného dne a v roce 1789 - celou službu na Nový rok.
V roce 1841 vyšel holandský překlad od Gabriela Pollaka .
Po vyhnání Židů ze Španělska přijaly všechny sefardské komunity jeden machzor. Výjimkou byla komunita Atalan a Aragonese v Soluni, která si zachovala svůj vlastní starověký machzor pro Roš Hašana a Jom Kippur [2] .
Silný vliv španělského machzoru ovlivnil liturgii Karaitů; mnoho pijutů španělské školy vstoupilo do karaitské liturgie [2] .
![]() |
|
---|---|
V bibliografických katalozích |