Batyray, Omarla

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 25. května 2020; kontroly vyžadují 52 úprav .
Omarla Batyray
darg. Gayamarla Batirai
Datum narození kolem roku 1820
Místo narození S. Urakhi , Kaba Dargo
Datum úmrtí kolem roku 1902
Místo smrti S. Urakhi, okres Darginsky
občanství (občanství)
obsazení básník
Jazyk děl Dargin jazyk

Omarla Batyray  ( Darg . Gayamarla Batiray ) je darginský básník , lyrický básník , který žil v 19. století, jeden ze zakladatelů darginské literatury.

Životopis

Rodiče a dětství

Omarla (přeloženo z jazyka Dargin - syn Omara) Batyray se narodil ve vesnici Urakhi , okres Dargin (nyní okres Sergokalinsky v Dagestánu ), podle národnosti Dargin . Během života básníka nebyly v horách Dagestánu zaznamenány žádné akty občanského stavu , proto neexistují přesné informace o letech narození a smrti básníka, nicméně většina životopisců se přiklání k názoru, že roky 1820-1902 jsou nejpravděpodobnější roky života a smrti Batyraye.

Rodiče básníka byli uzdy (třída svobodných lidí). Básníkův otec Omar se vyznačoval dobrým zdravím a odvahou. Byl to básnicky nadaný muž. Dobrá hra na chungur, znalost mnoha lidových písní, pověstí, pohádek, družnost a láska k životu z něj udělaly oblíbeného lidu [1] . Řada okolností přiměla Omara, aby sloužil jako jaderná zbraň místnímu chánovi. Omar nemusel dlouho sloužit jako atomovka, v jednom z bojů byl vážně zraněn a brzy na následky zranění zemřel.

O Batyrově raném dětství se toho ví jen málo. Bylo to asi typické dětství selského chlapce z horské vesnice . Básníkovi současníci tvrdí, že Batyray byl negramotný. Básníkova matka Shamai dobře znala lidové písně a dovedně je předváděla. Nejen zpívala, ale také vyprávěla pohádky dětem a snažila se v nich vštípit lásku k hudbě. Malý Batyray si zapamatoval melodie a pak je opakoval na svém chunguru (strunném hudebním nástroji). Jako básník se Batyray zformoval na počátku čtyřicátých let 19. století.

Populárně

Batyray se mezi lidmi těšil velké úctě. Byl zván k řešení různých sporů a vždy zůstával neúplatný a spravedlivý, hájil zájmy lidu, čímž si vysloužil lásku a úctu k sobě samému. Batyray byl nejen dobrý básník, ale také vynikající zpěvák a interpret. Říká se [1] , že jednoho dne Batyray cestou potkal známé. Mezi nimi byl Kumyk, kterého Batyray neznal . A když se ten druhý dozvěděl o básníkových schopnostech, ironicky řekl: "Každý může zpívat ve svém rodném jazyce, ať si váš zpěvák zkusí zpívat v Kumyku ."

Batyray zpíval. Jeho píseň naplnila soutěsku. Nebyl to ani Kumyk, ani Dargin: píseň spojovala melodie dvou sousedních národů; obyvatelé vysokých hor - Dargins a širokých stepí - Kumykové. Byla mocná, znělá jako hory a široká, rozlehlá jako step. Batyray dozpíval. Publikum dlouho mlčelo. Kumyk také mlčel, bál se prolomit toto vážné ticho. A v tom tichu bylo přiznání.

Osobní život

Batyray získal svou rodinu, když mu bylo již třicet let. Po mnoho let miloval dívku jménem Aminat, ale nemohl si ji vzít, protože byla z bohaté rodiny a její rodiče ji nechtěli provdat za chudého rolníka. Batyrai byl nucen dívku unést. Cestou ji okouzlil svými písněmi a ona souhlasila, že se stane jeho ženou. Aminatovi rodiče toto manželství dlouho neuznávali; po zásahu básníkových přátel byli nuceni se usmířit. Ukázalo se, že je to hodná a věrná přítelkyně básníka. Měli dva syny a dvě dcery. [jeden]

Smrt

Při hledání kousku chleba kráčel Batyray podél a napříč Darginskou zemí. Seznámení se životem, s nejrozmanitějšími lidmi podle povolání a věku, dalo básníkovi nejbohatší materiál pro kreativitu. Básník na vlastní oči viděl, jak těžký je život lidu a nemohl mlčet. Zemřel v chudobě kolem roku 1910. [1] Zde je to, co o posledních dnech Batyray napsal mladý spisovatel Dargin Z. Zulfukarov podle slov starých lidí, kteří básníka osobně znali:

„Byla hrozná zima. Batyrai ležel u krbu, zabalený v kožichu s dírami, a smutně hleděl na chladící popel kizach. Z temných koutů zchátralé chatrče se k němu přiblížil vlhký chlad. Batyr umíral. Zemřel opuštěný všemi. Ani neoddělitelný v častém smutku a vzácné radosti, chungur s ním nebyl, chungur visel na zdi. Oslabený Batyrai se k němu nemohl dostat. Neposlušné rty se sotva pohnuly. Batyray zašeptal svou poslední píseň:

Jak můžu teď zpívat,
kdyby bolestná nemoc,
kdyby smrtelný smutek
Hodili mě do kouta,
Jako kožich sirotka,
Oh, Omar Batyray.

Přišel k němu soucitný soused. Dlouho seděla tiše a nakonec řekla:

„ Žil jsi dlouho, ale celý život jsi zůstal chudý a nešťastný. Vím, proč. - Řekni mi , - zašeptal Batyray s obtížemi, - řekni mi, chci to vědět. Vždy jste se rouhali Alláhu . Byl na tebe naštvaný. Řekněte alespoň nyní: „La ilaha illa llah“ a možná vám Alláh odpustí a skončíte v Alzhanu (cca Ráj) .

Válečník odvrátil oči. Věděl, proč byl celý život chudý a nešťastný. Batyrai ale neměl čas to všechno svému sousedovi vysvětlit, ani on neměl sílu. Ztrácel se.

- Řekni něco ... řekni něco. .. - zašeptal Batyray a pak se zazubil a... zemřel. Úsměv mu zmrzl na rtech .

Kreativita

Batyray neskládal dlouhé básně, jeho básně jsou především čtyři nebo osm řádků, které předváděl dinda (strunný nástroj typu chungur). Za života Batiraie nebyly jeho básně zapsány a do dnešních dnů se dochovala pouze část jeho díla. Obecně se Batyrayova práce skládá ze tří částí (částí):

• První – nejobsáhlejší oddíl – jsou to básně o lásce ao lásce (příklad) :

Kdybych se v tomto hříšném světě
rozhodl pro loupež,
Oh, porcelánový krk,
zmocnil bych se tě.
Kdyby
mi byly náhle nabídnuty nebeské slasti,
Samozřejmě bych raději
žil s tebou na zemi.

• Druhý oddíl je odvaha, odvaha, to jsou básně o hrdinovi:

Kůň na tobě,
ničí hory ve cvalu.
Mávnutím biče získáte mraky
na vzdálené obloze. Jak se zbabělec, kterého dostihneš, bude
třást z bouře , A přísahám: světlo je temné, pokud tvůj výkon není správný.


• Konečně třetí část kreativity je úvaha o životě a smrti, mládí a stáří, věrnosti v přátelství, sousedech, nepřátelích, přátelích a vlastním osudu. Poslední básně básníka se dochovaly dodnes.

Moje jasné vidění se zatemnilo,
Jako slunce v oblacích,
A můj jazyk se stal tupým, Jako
uštípnutý bajonet.
Jsem ohnutý a unavený,
jako dělník na konci utrpení ,
smrtelný svět, takže zmizíš
s tím, kdo tě stvořil!

Batyray je především textař . Milostné písně Batirai jsou prostoupeny lidským postojem k ženě, který nebyl zcela charakteristický pro tehdejší horalky. Takové činy básníka odporovaly tradičnímu způsobu patriarchální společnosti horalů a většina jeho současníků je vnímala jako výzvu celému veřejnému mínění.

Starší z vesnice Urakhi neměli Batiraie rádi pro jeho nezávislý charakter, pro jeho milostné písně a zakázali mu zpívat. Za každou zpívanou píseň byla Batiraiovi uložena pokuta v podobě býka. Básníkovi současníci hovoří o případech, kdy si lidé společně koupili býka, aby mohli poslouchat písně Batirai [3] . Sám Batyray si na to vtipně stěžoval:

Ó bláznivá lásko!
Pro vás - alespoň s bajonety ...
A předáci Urakhi se děsí
poezií.
Píseň se zdá být maličkost,
ale zkuste ji zahrát - Pokutují
býka,
Ay, Omarla Batyray!

V Darginu

Milostná píseň:

KutsӀila vatsӀa igul
Adalkunil khӀintӀin tsӀa
Sari dila varglizir,
Murt charh igol akhӀbalas.
Alakhan urkhyi
dulul Khyarkhil kelekla burryam
Sari dila hӀulbazir,
Murt bikӀ duální akhӀbalas.

[překlad 1]

Píseň o zubožené horské ženě:

Khuntsa mutsӀur muzhukla
Mukyaraguna khunul,
Malli duhna diulliv,
Nu-kaunalan livalla,
DurkhӀyayli dihyib diga
Daim k’ilkhadikuli.
HӀunella kyas bakyago
Ibkaarash a khayregor
Asili maslis dusmi
DurkӀuhӀanu darh gӀvyamru.

[překlad 2]

Píseň o těžkém údělu ženy:

Nuni yazih dikyani
Chubke murgye mukyara,
Azayuntla dirkyanir
Dutsibkhaeli khantsӀ bitsali

[překlad 3]

Další milostná píseň:

Amur zubrela značky
KӀantӀ-kӀantӀli khӀisab dikyus,
Dila diga duhuri
Hisgo nebo markali.
Gyala haebla shinish k'ar
ChӀi'-chӀi'li lugҀulirus,
Harmanavsha gulvava
ShehƗlirkvyalera nebo.

[překlad 4]

Píseň chudých:

Khyar zabla vana barkhӀi
GyarkhadakӀi ulkjarkhad
KhӀyakagar tsӀur’a durhӀya
Vanavyakis tsalion.
Vitsanu Shuraishir baza
Duradukhin khagyala,
Khaulbela shala agar.
Shalavyakis nullion.

[překlad 5]

O milované ženě:

Dila kartsӀi duhhunil
KhӀyabdusan urchilaon
Kunkli hārtsӀu tӀvyakhɀmashi.
GӀurra diga dihyibil
KӀarah’ela kharaon
H’irkh’a tsudar hӀulbashi.
GӀurra kartsӀi duhhunil
Misri tulla gavgyarʹon
Gʼvyartsʼli dilsun nudbashi.

[překlad 6]

Chronologie

Jeho básně nejsou datovatelné, a tak je obtížné vysledovat proces básníkova tvůrčího vývoje. V prvních sbírkách nejsou Batyrayovy básně uspořádány v chronologickém pořadí, protože jeho básně byly sebrány po Říjnové revoluci , kdy básník již nežil a chronologii lze stanovit pouze podle tématu.

Tisk

Batyrayovy básně poprvé shromáždil S. M. Omarov, připravil k tisku i první sbírku vydanou arabským písmem. V roce 1954 vydalo Dagestan Book Publishing House druhou sbírku Batyrayových písní v jazyce Dargin. Sborník a předmluvu k němu připravil G. Osmanov. Poprvé v ruštině vyšly Batyrayovy básně v novinách Izvestija s předmluvou Effendiho Kapieva. V časopise "Kolhoznik" na rok 1936 byly zveřejněny dvě písně Batyray v překladu A. Shpirta. Objevily se také na stránkách časopisů Zvezda a Znamya. V roce 1947 vydala Dagestánská výzkumná základna Akademie věd SSSR první sbírku jeho básní v ruštině. Talentované překlady Batyrayových básní do ruštiny od N. a E. Kapijevových učinily jeho dílo majetkem celounijního čtenáře. Tato sbírka byla znovu vydána nejprve v Dagestánu a poté v Moskvě. Batyrayova díla byla také zahrnuta do sbírky „Dagestan Lyrics“.

O Batyrayovu poezii se zajímali také postavy darginské kultury Alibek Takho-Godi a Bashir Dalgat . A. Takho-Godi si pečlivě vedl zápisník, kde shromáždil 47 písní Batyray. Bohužel se tento zápisník ztratil beze stopy v roce 1937. Není známo, které písně Batyray nahrál. Ze 47 písní je nám známo pouze pět a to pak v ruském překladu (originál se nedochoval). Dvě z nich byly přeloženy A. Shpirtem a publikovány v časopise Kolchoznik pro rok 1936 a tři s meziřádkovými překlady Takho-Godi se dochovaly v archivu R. Fatueva a byly publikovány v novinách Dagestanskaya Pravda [4] [5]. [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] .

Paměť

Básníci nemají hroby,
jestliže jejich básně žijí
na rtech lidu.
Zde si Omarla Batyray
vytvořil pomník, o kterém si skutečný básník může nechat
jen zdát

Literatura

Poznámky

  1. 1 2 3 4 F. Abakarová. Eseje o Darginově předrevoluční literatuře. - Machačkala: DAGESTANOVÁ POBOČKA Akademie věd SSSR ÚSTAV HISTORIE, JAZYKA A LITERATURY IM. Gamzat Tsadasy, 1963.
  2. 3. Zulfukarov. Batyray // Dagestanskaya Pravda. - 9. května 1956
  3. Zpíval o své milované... - Noviny "Dagestanskaja pravda" . Získáno 13. 5. 2011. Archivováno z originálu 4. 3. 2016.
  4. Rukopis. Fond institutu IYAL, d. 213.
  5. Batyray. Písně. - Machačkala: Dagknigoizdat, 1928.
  6. Batirai. Daluita. - Makhlachkala: Dagknigoizdat, 1954.
  7. Batyray. Básně // Izvestija. - 1935, 3. června.
  8. Batyray. Básně // Hvězda. - 1938. - č. 4 .
  9. Batyray. Hrdinské písně // Banner. - 1939. - č. 5 .
  10. Batyray. - Machačkala: Daggiz, 1947.
  11. Batyray. Písně. - Machačkala: Daggiz, 1958.
  12. Batyray. Písně. — 1959.
  13. Dagestánské texty. - 1961. - S. 162 - 186 ..
  14. R. Fatuev. Ze sešitu Dargin // Dagpravda. - 19. června 1960.
  15. Batyray . welcomedagestan.ru . Získáno 13. prosince 2021. Archivováno z originálu dne 13. prosince 2021.
  16. Náš Izberbash . ifldgpu.narod.ru . Získáno 13. prosince 2021. Archivováno z originálu dne 20. října 2020.
  17. V Machačkale se bude slavit 200. výročí básníka Omarla Batyraye - Meziregionální informační zdroj mládeže  (ruština)  ? . Získáno 16. ledna 2022. Archivováno z originálu dne 18. ledna 2022.
  18. V Petrohradě se konal večer věnovaný 200. výročí Omarla Batyraye . Informační portál RIA "Dagestan" . Získáno 16. ledna 2022. Archivováno z originálu dne 18. ledna 2022.

Překlady

  1. Překlad (E. Kapiev):

    Nesu oheň v hrudi,
    Zasévám smrt v lesích,
    Ale když, sám nevím,
    Spálí mě to.
    Ničitel hor -
    v očích nosím bouři,
    ale když, sám sebe neznám,
    smete mě v prach.

  2. Manželka jako beránek,
    starý muž se zatuchlým plnovousem,
    opravdu stárneš,
    ale já stále přežívám,
    všichni mluví o lásce.
    To se zrodilo v mém mládí.
    Takže když jste si za bohatství koupil roky,
    buďte alespoň trpěliví
    , dokud nezemře ten bezvýznamný.
    Pojďme spolu žít.

  3. Je mi velmi líto
    ovečky se zlatým rounem,
    kdyby ji vlk předběhl
    na straně Azayunt

  4. Tak zkoumám
    každou kapku z nebe,
    Možná
    talisman mé lásky spadne s deštěm.
    Tak si myslím na jaře
    Každé stéblo na polích,
    Možná
    ze země vyleze fialový květ.

  5. Mé jižní slunce,
    podívej se z okna alespoň jednou, abys
    zahřál
    oděnou chudinu svým ohněm.
    Dvoutýdenní měsíc.
    Odejdi z domu alespoň jednou,
    Abys rozsvítil oči slepým,
    Jako hvězdy, pod čelem.

  6. Miluji tvé nohy,
    chodí tak snadno,
    jako tříletý kůň, ty!
    Jsem zamilovaný do tvých očí:
    Jako hrách v našich horách,
    Tvé oči jsou tak černé
    Miluji tvé obočí.
    Slovtso nápis na čepeli,
    Pod čelo jdou.

Odkazy