Pitcairnský jazyk | |
---|---|
vlastní jméno | Pitkern |
země |
Pitcairnovy ostrovy , ostrov Norfolk , Nový Zéland |
oficiální status | Pitcairnovy ostrovy |
Celkový počet reproduktorů | méně než 100 lidí |
Postavení | zranitelný |
Klasifikace | |
Kontaktní jazyky založené na angličtině | |
Psaní | latinský |
Jazykové kódy | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | pih (společný s Norfolkem ) |
Atlas světových jazyků v ohrožení | 715 |
Etnolog | píh |
Linguasphere | 52-ABB-dd |
ABS ASCL | 9404 |
ELCat | 2569 |
IETF | píh |
Glottolog | pitc1234 |
Wikipedie v tomto jazyce |
Pitcairn je jazykem obyvatel ostrova Pitcairn . Kreolština , odvozená z angličtiny 18. století s prvky tahitštiny . Pochází z méně než 100 domorodců z ostrova. Úzce příbuzným jazykem Norfolk mluví několik stovek lidí. Navzdory skutečnosti, že se ostrovy nacházejí v Tichém oceánu , někteří badatelé připisují tyto jazyky atlantické skupině kreolských jazyků [1] .
Po vzpouře na Bounty se vzpurní britští námořníci zastavili na Tahiti a vzali na palubu 19 Polynésanů , většinou žen, a usadili se s nimi na vzdáleném ostrově Pitcairn . Zpočátku Tahiťané prakticky nemluvili anglicky a angličtí námořníci znali tahitštinu ještě hůř. V izolaci ostrova byli nuceni spolu komunikovat. Postupem času to vedlo k vytvoření nového kreolského jazyka, ve kterém se zjednodušená angličtina mísila s tahitskými slovy a jazykovými formami.
Pitcairn byl ovlivněn různými anglickými dialekty a přízvuky posádky Bounty . Geograficky většina námořníků pocházela ze Západní Indie . Jeden z nich mluvil karibským dialektem, další byl skot . Alespoň jeden, vůdce rebelů Fletcher Christian , byl vzdělaný muž, což mělo velký vliv na jazyk. Samostatné fráze a slova se vracejí k dialektům severní a západní Anglie (například „whettles“ od „victuals“ – jídlo, proviant).
Mnoho výrazů, které zmizely z moderní angličtiny , přežilo na Pitcairnu . Jsou mezi nimi slova z mořského života z dob plavby plachetnic. Také je patrný vliv misionářů Církve adventistů sedmého dne a jazyka Bible krále Jakuba ( anglický překlad Bible ze 17. století ).
V polovině 19. století se část populace Pitcairnu přestěhovala na ostrov Norfolk . Někteří z nich se později vrátili. Většina současných mluvčích Pitcairnu jsou potomci navrátilců. Dialekt těch, kteří zůstali v Norfolku , se vyvinul do úzce příbuzného jazyka Norfolk . Norfolk a Pitcairn jsou vzájemně srozumitelné a někdy se o nich uvažuje[ kým? ] jako jeden jazyk.
Pravopis není standardizován.
V Pitcairnu bylo napsáno několik knih. Za zmínku stojí zejména básně Jaye Warrena, starosty Pitcairnu.
Pitcairn | Angličtina | ruština |
---|---|---|
Jaký je způsob? | Jak se máte? | Jak se máte? |
O tobě gwen? | Kam jdeš? | Kam jdeš? |
Ty Gwen whihi up suppa? | Chystáte se vařit večeři? | Uvaříš večeři? |
nevěřím | Myslím, že ne | Nemyslím si |
Ty jako-součet brouků? | Dáš si nějaké jídlo? | Chtěl bys jíst? |
Udělej můj | To je jedno | Na tom nezáleží |
Zpíváš ty? | Co to děláš? co chystáš? | Co sis myslel? |
Já jsem gwen ah velká ovce | Jdu na loď | Jdu na loď |
Humuch shep corl jo? | Jak často sem lodě připlouvají? | Jak často sem lodě připlouvají? |
Cooshoo! | Dobrý! | Dobrý! |