Lalla Rook

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 19. února 2022; kontroly vyžadují 3 úpravy .

„Lalla-Rook“ ( Lalla-Rookh z perštiny لاله رُخ ‎ [lālaroḵ] – rudý; v uličce viz milovaný, milovaný ) je orientální romantický příběh ve verších a próze, který v roce 1817 složil anglo-irský básník Thomas Moore . brzy získal velký úspěch v kontinentální Evropě. Patří do stejné skupiny památek romantického orientalismu jako Beckfordův Vathek , Coleridgeův Kubla Khan , Byronův Gyaur , Puškinovy ​​orientální básně .

Děj

Dílo se skládá ze čtyř výpravných básní, spojených rámcovým příběhem v próze. Krásná dcera Aurangzeba jménem Lalla-Ruk (což v perštině znamená „ tulipánové tváře“) byla zaslíbena jako manželka budoucímu králi Baktrie , ale její srdce patří básníku Feramorovi. Po vstupu do síní neznámého ženicha ztrácí Lalla Rook smysly. Když se princezna probudí za zvuku svého milovaného hlasu, uvědomí si, že majitelem paláce je Theramors: básník a baktrijský princ jsou jedna a tatáž osoba.

Hlavní část básně je vetkána do rámcového příběhu jako „ Tisíc a jedna noc “ čtyřmi Feramorovými písněmi – „Ochranný prorok Khorasan“ (mluvíme o Al-Muqanně ), „ Ráj a Peri “ (set na hudbu Roberta Schumanna ), „Adorers of Fire“ a „Light of the Harem“.

Adaptace

Kromě Schumanna se zápletce Lalla-Ruk opakovaně věnovali i další skladatelé. Prvním z nich byl C. E. Horn , rok po vydání básně napsal operu podle jejího děje [1] . V roce 1850 se objevila opera E. Sobolevského „Chorasanský prorok“, v roce 1862 další dvě – „ Feramorové “ od Antona Rubinsteina a „Lalla Rook“ od Feliciena Davida .

V roce 1821 navíc Gaspare Spontini napsal hudbu pro divadelní představení na berlínském zámku , kde Feramorse ztvárnil budoucí Nicholas I. a Lallu-Rook byla jeho manželka Charlotte Pruská (v pravoslaví Alexandra Feodorovna ). Maurské scenérie a " živé obrázky " pro představení vymyslel Karl Schinkel . Představení se zúčastnil V. A. Žukovskij , který do Berlína přijel v doprovodu velkovévodského páru jako lektor ruštiny pro Alexandru Fjodorovnu. Žukovskij na představení vzpomínal jako na „nesrovnatelný svátek“, kterému dala kouzlo velkovévodkyně, nesená v průvodu na nosítkách [2] . Od té doby se budoucí císařovně přiděluje světská přezdívka Lalla-Ruk [3] . Představení bylo zvěčněno v porcelánové soupravě vyrobené v královské manufaktuře podle Schinkelových kreseb v exotickém stylu inspirovaném tématy Lalla-Ruk. Pamětní soubor tří perských váz a 20 talířů byl předán velkovévodskému páru a uchován v Aničkovském paláci do doby, než se dostal do sbírky Ermitáž [3] . Podrobný popis představení je obsažen v albu Lallah Roukh, divertissement mêlé de chants et de danses , které bylo vytištěno v Berlíně v roce 1822.

Překlady

Zdrojem ruských překladů básně byl její překlad prózy do francouzštiny, který v roce 1820 provedl Amedeus Pisho . V témže roce V. A. Žukovskij , který učil Alexandra ruský jazyk, přeložil úryvek z „Lalla Ruk“ s názvem „Peri a anděl“ .

V zimě roku 1821 věnoval Alexandrovi další úryvek z Moorova díla ( „Sladký sen, zajatec duše...“ ). Z této básně si A. S. Pushkin vypůjčil hlášku " génius čisté krásy " [4] [5] .

První překlad „Adorers of Fire“ (1821) napsal N. A. Bestuzhev [6] . V „ Synu vlasti “ z roku 1827 se objevila volná prozaická úprava „Světlo harému“ (údajným autorem je O. M. Somov ). V roce 1830 se objevil úplný anonymní překlad „Lalla-Rook“, ve kterém se báseň objevila podle recenzenta „oškubaná, zkrácená ... ve formě malých stránek špatné prózy“ [6] .

"Lalla Rook" a "Eugene Onegin"

Puškin odstranil [7] z poslední kapitoly " Evžen Oněgin " jednu z nejlepších, podle názoru V. V. Nabokova [5] , své sloky, které začínaly slovy:

A v jasném a bohatém sále
Když v tichém, úzkém kruhu
Jako okřídlená lilie,
Lalla-Ruk váhavě vstupuje
A nad visícím davem
Září s královskou hlavou
A tiše vine a klouže
Hvězdnou Charitu mezi Haritem
A pohledem zahanbených generace
Usiluje se žárlivostí o smutek
Nyní na ni, pak na krále...

Kromě toho se Puškin prostřednictvím francouzského překladu „Lalla-Ruk“, jak stanovil B. V. Tomaševskij, seznámil se Saadiho řečovým vzorcem , který převedl do okřídlené věty „Jiné už nejsou, a ti jsou daleko“ ( předtím stejný obrat Saadi použil Pushkin ve „Fontáně Bakhchisarai“) [8] .

Zároveň měl Puškin, stejně jako Nabokov, nízké mínění o uměleckých přednostech básně. 2. ledna 1822 píše z Kišiněva knížeti Vjazemskému :

"Žukovskij mě rozčiluje - co se mu na tom Moorovi líbilo?" primární napodobitel ošklivé orientální imaginace? Celá Lalla-ruk nestojí za deset řádků Tristram Shandi[9] .

Poznámky

  1. MUR v Encyklopedii hudby . www.musenc.ru Staženo 16. května 2020. Archivováno z originálu dne 15. června 2020.
  2. A. N. Popov. ruský Berlín . - M. : Veche, 2010. - 400 s. — ISBN 978-5-9533-4275-9 .
  3. 1 2 N. Kazakevič. "Památné věci" ruských panovníků Archivováno 25. října 2012 na Wayback Machine . // "Naše dědictví", 2000, č. 54.
  4. Ach! Génius čisté krásy s námi nepřebývá; Jen občas Nás navštíví z nebeských výšin.
  5. 1 2 Evžen Oněgin: Román ve verších (přel. Vladimir Nabokov). Bollingen Series, 72, New Tork: Pantheon, 1964. Sv. 3.Pp. 209-211.
  6. 1 2 http://old.pgta.ru/pgta/org/pip/yashina_pub/st4.pdf  (nepřístupný odkaz)
  7. Při diskuzi o motivech opuštění sloky G. A. Gukovskij naznačil, že příběh o setkání Jevgenije s císařovnou bude zjevným anachronismem , protože děj osmé kapitoly Oněgina se odehrává předtím, než Mikuláš nastoupil na trůn. Yu. M. Lotman tuto námitku obchází a předpokládá, že „králem“ zde myslí Alexandra I. , který byl často partnerem Alexandry Fjodorovny v tanci.
  8. Yu, Lotmane. Komentář k románu A. S. Puškina "Eugene Oněgin"
  9. A. S. Puškin. Písmena. Vyazemsky P.A., 2. ledna 1822 . Získáno 3. července 2011. Archivováno z originálu dne 28. června 2011.

Odkazy