"Básníku, jak brzy jsi zestárnul" | |
---|---|
ázerbájdžánu „Şair, nə tez qocaldın sən…“ | |
První řádky básně (přeložil Konstantin Simonov ) Básníku, jak brzy jsi zestárnul...
| |
Žánr | báseň |
Autor | Samed Vurgun |
Původní jazyk | ázerbájdžánský |
datum psaní | 1956 |
Datum prvního zveřejnění | 1956 |
nakladatelství | " Literární list " |
Předchozí | Jsou tu také |
Následující | já nespěchám… |
„Básníku, jak brzy jsi zestárnul“ ( Ázerbájdžánský Şair, nə tez qocaldın sən… ) je báseň napsaná v roce 1956 ázerbájdžánským básníkem Samadem Vurgunem . Je to jedno z posledních básníkových děl a podle samotného Vurguna jedna z jeho nejoblíbenějších básní z poslední doby [2] .
Báseň je součástí cyklu básní napsaných v roce 1956 (spolu s „Nespěchám...“, „Telogreyka“, „Pamatuj si mě“ atd.), s nimiž se podle publikace „Historie sovětské nadnárodní literatury“, posílení občanství, sociálně filozofický zvuk v ázerbájdžánské lyrické poezii [3] . Podle lidového spisovatele Ázerbájdžánu Anara v básni s refrénem „Básníku, jak brzy jsi zestárnul...“ „přes smutek a lítost nad pomíjivým časem, jasnou víru v jeho potřebu lidí, lidí a vlast prorazí“ [4] .
V roce 1956, když už byl Samad Vurgun upoután na lůžko, báseň „Básníku, jak brzy jsi zestárnul“ přeložil do ruštiny Konstantin Simonov [5] . Podle literární kritičky Faridy Velikhanové je tento Simonovův překlad příkladem „vysoce uměleckého, kreativního přístupu k národní poezii“ [6] . Tento překlad byl publikován v " Literaturnaya gazeta " ze dne 19. ledna 1956 (také v 5. čísle časopisu "Literary Azerbaijan" z roku 1956) [7] [8] . Velikhanova píše, že v tomto překladu je slyšet Samadův hlas, je cítit jeho nálada [9] .
V roce 1967 namaloval umělec Afis Zeynalov portrét Samada Vurguna, známého také jako „Básníku, jak brzy jsi zestárnul“ [10] .
Samed Vurgun | ||
---|---|---|
Básně |
| |
básně |
| |
Drama |
| |
vzpomínka na básníka |
| |
Díla básníka jsou uvedena v chronologickém pořadí jejich psaní. |