Riogrand Hunsrück dialekt

Riogrand Hunsrück dialekt
vlastní jméno Riograndenser Hunsruckisch
země  Brazílie
Regiony Paraná , Rio Grande do Sul , Santa Catarina
Klasifikace

Indoevropská rodina

germánská větev Západoněmecká skupina Vysokoněmecká podskupina Středoněmecké dialekty
Psaní latinský
Jazykové kódy
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 hrx
Etnolog hrx
IETF hrx
Glottolog riog1239

Dialekt Riogrand Hunsrückisch ( německy:  Riograndenser Hunsrückisch , port. hunsriqueano riograndense ) je německý dialekt , kterým mluví v několika jižních oblastech Brazílie ( Parana , Rio Grande do Sul , Santa Catarina ) potomci německých osadníků z německého Hunsrücku . V Německu se používá německý dialekt Hunsrück .

Jméno Riograndenser Hunsrückisch zavedl v roce 1996 Cleo Wilson Altenhoven. Předtím se dialekt častěji nazýval „Katharine“ (Katharinensisch).

Lexikální rysy

Na rozdíl od dialektu Hunsrück v Německu byl Riogrande Hunsrück ovlivněn portugalštinou, částečně domorodými jazyky, jako je Kaingang a Guarani , a v menší míře italštinou a Tallanou .

Ve slovní zásobě dialektu Riogrand Hunsrück převládá původní germánská (včetně dialektové) slovní zásoby. Názvy nových jevů, které první osadníci v 19. století neznali, jsou přitom převzata z portugalštiny: Aviong (místo Flugzeug ), Kamiong (místo Lkw ), Televisaum (místo Televize ) a tak dále. Každodenní výrazy jsou často doslovné překlady z portugalštiny. Takže typický německý pozdrav wie geht's? („jak se máš?“) se v Riogrand pod vlivem přístavu stal alles gut (doslova „všechno je v pořádku“) . tudo bem? se stejným významem.

V některých případech je pozorována lexiko-gramatická interference . Například slovo Canecachen „pohár“ je odvozeno z portugalského podstatného jména caneca s německou zdrobnělinovou příponou -chen . V některých případech se vícejazyčné kmeny spojují do složeného slova: podstatné jméno Schuhloja „obchod s obuví“ se skládá z německého Schuh a portugalského loja . Při výpůjčce je zachováno tvarosloví německého jazyka. Slovesa lembrieren „zapamatovat“, namorieren „flirtovat“, reagovat „odpovědět“ si tedy zachovávají infinitivní koncovku -en (rovněž rozšířenou koncovku s příponou -ieren ).

Fonologie

Samohlásky

Pravopis A AA AY AU E EE E EU II Ó OO OE U U u
Výslovnost /A/ /ɑ/ /ai/ /au/ /ɛ/ /ɛɪ/ /eɪ/ /ey/ /ɪ/ /i/ /o ~ ɔ/ /Ó/ /ojo/ /u/ /y/

Souhlásky

Lip.-ret. Zub na rtech Alveolární. Poštovní veolární. komory. Velární. Uvulární. Polykat.
Výbuch. P /p/ – B /b/ T /t/ - D /d/ Kh /k/ – K /g/
Affr. Ph /pf/ Ts /ts/ Ti /tʃ/ – Di /dʒ/
frikativní. F /f/ — W /v/ S /s/ - Z /z/ X /ʃ/ – J /ʒ/ Ch~H /χ~x/ h /h/
Nos. M /m/ N /n/ Ng~N /ŋ/
Cca. L /l/ Y /j/
Chvění R /ɾ/

Některé fráze

Literatura

Odkazy