Riogrand Hunsrück dialekt | |
---|---|
vlastní jméno | Riograndenser Hunsruckisch |
země | Brazílie |
Regiony | Paraná , Rio Grande do Sul , Santa Catarina |
Klasifikace | |
germánská větev Západoněmecká skupina Vysokoněmecká podskupina Středoněmecké dialekty | |
Psaní | latinský |
Jazykové kódy | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | hrx |
Etnolog | hrx |
IETF | hrx |
Glottolog | riog1239 |
Dialekt Riogrand Hunsrückisch ( německy: Riograndenser Hunsrückisch , port. hunsriqueano riograndense ) je německý dialekt , kterým mluví v několika jižních oblastech Brazílie ( Parana , Rio Grande do Sul , Santa Catarina ) potomci německých osadníků z německého Hunsrücku . V Německu se používá německý dialekt Hunsrück .
Jméno Riograndenser Hunsrückisch zavedl v roce 1996 Cleo Wilson Altenhoven. Předtím se dialekt častěji nazýval „Katharine“ (Katharinensisch).
Na rozdíl od dialektu Hunsrück v Německu byl Riogrande Hunsrück ovlivněn portugalštinou, částečně domorodými jazyky, jako je Kaingang a Guarani , a v menší míře italštinou a Tallanou .
Ve slovní zásobě dialektu Riogrand Hunsrück převládá původní germánská (včetně dialektové) slovní zásoby. Názvy nových jevů, které první osadníci v 19. století neznali, jsou přitom převzata z portugalštiny: Aviong (místo Flugzeug ), Kamiong (místo Lkw ), Televisaum (místo Televize ) a tak dále. Každodenní výrazy jsou často doslovné překlady z portugalštiny. Takže typický německý pozdrav wie geht's? („jak se máš?“) se v Riogrand pod vlivem přístavu stal alles gut (doslova „všechno je v pořádku“) . tudo bem? se stejným významem.
V některých případech je pozorována lexiko-gramatická interference . Například slovo Canecachen „pohár“ je odvozeno z portugalského podstatného jména caneca s německou zdrobnělinovou příponou -chen . V některých případech se vícejazyčné kmeny spojují do složeného slova: podstatné jméno Schuhloja „obchod s obuví“ se skládá z německého Schuh a portugalského loja . Při výpůjčce je zachováno tvarosloví německého jazyka. Slovesa lembrieren „zapamatovat“, namorieren „flirtovat“, reagovat „odpovědět“ si tedy zachovávají infinitivní koncovku -en (rovněž rozšířenou koncovku s příponou -ieren ).
Pravopis | A | AA | AY | AU | E | EE | E | EU | já | II | Ó | OO | OE | U | U u |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Výslovnost | /A/ | /ɑ/ | /ai/ | /au/ | /ɛ/ | /ɛɪ/ | /eɪ/ | /ey/ | /ɪ/ | /i/ | /o ~ ɔ/ | /Ó/ | /ojo/ | /u/ | /y/ |
Lip.-ret. | Zub na rtech | Alveolární. | Poštovní veolární. | komory. | Velární. | Uvulární. | Polykat. | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Výbuch. | P /p/ – B /b/ | T /t/ - D /d/ | Kh /k/ – K /g/ | |||||
Affr. | Ph /pf/ | Ts /ts/ | Ti /tʃ/ – Di /dʒ/ | |||||
frikativní. | F /f/ — W /v/ | S /s/ - Z /z/ | X /ʃ/ – J /ʒ/ | Ch~H /χ~x/ | h /h/ | |||
Nos. | M /m/ | N /n/ | Ng~N /ŋ/ | |||||
Cca. | L /l/ | Y /j/ | ||||||
Chvění | R /ɾ/ |