Angelo Maria Ripellino | |
---|---|
ital. Angelo Maria Ripellino | |
Datum narození | 4. prosince 1923 |
Místo narození | Palermo , Itálie |
Datum úmrtí | 21. dubna 1978 (54 let) |
Místo smrti | Řím , Itálie |
Země | Itálie |
Vědecká sféra | literární kritika , slavistika |
Místo výkonu práce | |
Alma mater | |
Známý jako | Rusista , Čech |
Ocenění a ceny |
Angelo Maria Ripellino ( italsky: Angelo Maria Ripellino ; 4. prosince 1923 , Palermo - 21. dubna 1978 , Řím ) - italský literární kritik , slavista ( rusista , bohemista ), překladatel , básník .
Angelo Maria Ripellino se narodil 4. prosince 1923 v Palermu [1] .
Sestavovatel a autor překladů první italské antologie, Ruské poezie dvacátého století (1954) [1] , o níž mu Boris Pasternak v roce 1955 napsal:
Právě jsem obdržel vaši skvělou antologii, váš neocenitelný dárek. Vaše inspirované překlady, které jsem zhltla jedním dechem, daly poezii druhý život díky bystrým, výrazným a odvážným rozhodnutím. Jsem ti doživotně dlužen za tvou předmluvu. Hloubka přirozené chuti, která se objeví ve vašem výběru, je úžasná! Jste lépe informováni o literárních záležitostech našeho půlstoletí než kdokoli z nás a než já .
V roce 1957 se Ripellino osobně setkal s Pasternakem poté, co navštívil jeho daču v Peredelkinu [1] .
Autor knih překladů vybraných básní Borise Pasternaka, Velimira Chlebnikova , Alexandra Bloka , románu Petrohrad od Andreje Belyho , sbírky Noví sovětští básníci, her Antona Čechova Racek a Strýček Váňa [1 ] .
Autor monografií Majakovskij a ruské avantgardní divadlo a Makeup and Soul. Mistři režie v ruském divadle 20. století“ (oceněno cenou Viareggio v roce 1965), eseje o Gavriilu Deržavinovi a Puškinovi , předmluvy k italským vydáním Alexandra Puškina, Fjodora Dostojevského , Sergeje Aksakova a mnoha dalších publikací o ruské literatuře a kultuře [1] .
V roce 1967 Ripellino navštívil IV. sjezd Svazu spisovatelů SSSR v Moskvě a publikoval v oblíbeném italském týdeníku Espresso článek s názvem „Myši režimu“, ve kterém nazval „odvážný dopis o cenzuře“ zaslaný Alexandra Solženicyna na kongres „jediný paprsek světla v husté kongresové tmě“. Poté mu byl zakázán vstup do SSSR [1] .
Ripellino byl nejen rusista , ale i bohém - psal o české kultuře, překládal české básníky as některými se přátelil. Po vstupu sovětských vojsk do Prahy v roce 1968 a Ripellinových nelichotivých zprávách o tom v italských médiích mu byl také zakázán vstup do Československa [1] .
Ripellinovy překlady nebyly „profesionální“, ale skutečně poetické. Sám byl originálním básníkem, ale dlouho zůstal neuznaný [1] . Sám o tom napsal v doslovu k jedné ze svých poetických knih:
Roky a roky jsem psal a trhal poezii, styděl jsem se, že je píšu. Moje slávistická profese mě vždy hnala do určité dimenze... kterou jsem měl přísně zakázáno opustit [1] .
Zemřel 21. dubna 1978 v Římě [1] .