sentimentální pochod | |
---|---|
Píseň | |
Vykonavatel | Bulat Okudžava |
datum vytvoření | 1957 |
Datum vydání | 1957 |
Žánr | píseň |
Jazyk | ruština |
Skladatel | Bulat Okudžava |
Textař | Bulat Okudžava |
Hope, vrátím se, až trubač zhasne,
Když přiblíží trubku ke rtům a odtáhne svůj ostrý loket.
Naděje, zůstanu nedotčen: země není pro mě vlhká,
ale pro mě - vaše úzkosti a dobrý svět vašich starostí.
"Sentimentální pochod" (1957) - píseň Bulat Okudzhava .
Píseň „Sentimentální pochod“ byla napsána v roce 1957 a je věnována Okudžavovi Jevgeniji Jevtušenkovi . Autor ji ztvárnil ve filmu Marlen Khutsiev „ Je mi dvacet let “ ( 1965 ), který završuje epizodu básnického večera na Polytechnice . Ve filmu se text jedním slovem liší od tištěné verze (např. od knihy „Básně“ v roce 1989) a místo repliky „Na tom vzdáleném, na civilu“ zpívá Okudžava: „Na tom jednom civilu ." Vdova po bardovi vysvětlila nahrazení přídomku takto: „... Okudžavovy rané písně byly pro něj často nevysvětlitelné. Prováděl je, improvizoval, často měnil slova. A my máme právo svobodně se vztahovat k vůli autora při interpretaci jeho textů“ [1] .
V roce 1966 , Vladimir Nabokov přeložil slova do angličtiny. To byl jediný případ, kdy Nabokov, který měl negativní vztah ke všemu sovětskému, překládal básně sovětského básníka [2] .
Napůl přeložený, napůl pozměněný dvojverší z této písně se objevuje v anglicky psaném románu Vladimira Nabokova Ada, aneb Ardor: Rodinná kronika ( 1969 ) – to je jeden z úryvků písní, které jeho postavy slyší, když stolují v ruštině. restaurace:
Naděždo , pak se vrátím
, až skutečná várka překoná nepokoje… [3]
kde v prvním řádku je uveden správný překlad a druhý řádek prakticky zachoval původní zvuk, ale změnil význam.