Sermyazhnaya pravda , velikaya sermyazhnaya pravda ( angl. homespun true ) je ruský a anglický idiomatický výraz znamenající jednoduchou a nepřikrášlenou, ale hlubokou pravdu. V ruštině tato fráze existuje minimálně od 19. století [1] , i když je připisována Iljovi Ilfovi a Jevgeniji Petrovovi (román The Golden Calf ), v angličtině ji najdeme v anonymní baladě The Juste Millieu, poprvé publikované ve 30. letech XIX století.
Podle N. S. a N. G. Ashukina byl idiom „ chatová pravda“ ve formě „velké podomácku upředené pravdy“ poprvé zaveden do ruštiny Iljou Ilfem a Jevgenijem Petrovem v románu Zlaté tele, který vyšel v roce 1931. Na rozdíl od informací slovníku „Okřídlená slova“ [2] se s tímto výrazem v románu poprvé setkáváme nikoli v kapitole 33, ale v kapitole 13 „ Vasisualy Lokhankin a jeho role v ruské revoluci“ [3] . Poprvé to bylo v epizodě, kdy Varvara běžela ke svému manželovi, aby si stěžovala na obyvatele Voronya Slobidka:
„Možná je to nutné,“ odpověděl manžel a zvedl faraonovy vousy, „možná, ústy prostého rolníka Mitricha, promlouvá velká podomácku utkaná pravda.I. Ilf, E. Petrov. Zlaté tele
Podruhé v epizodě, kdy Ostap Bender přichází za Vasisualy Lokhankinem a je svědkem toho, jak ho sousedé bičují. Navzdory tomu Vasisualy mluví o svých sousedech pozitivně a je filozofický o výprasku:
"Ale zdá se, že tady zavedli tělesné tresty?"
„Ach,“ řekl Lokhankin srdečně, „koneckonců, kdo ví? Možná by to tak mělo být. Možná je to ta velká domácí pravda.I. Ilf, E. Petrov. Zlaté tele
Navzdory tomu, že Ostap slyší tento výraz poprvé, rozumí mu zcela správně a doplňuje jej o synonymní řadu [3] :
— Sermjazhnaja? opakoval Bender zamyšleně. "Je to staré, domácí a tažené koňmi?" Ale Ale. Obecně mi řekněte, ze které třídy gymnázia vás vyhodili pro neúspěch? Od šestého?I. Ilf, E. Petrov. Zlaté tele
V budoucnu zazní v románu výraz „domácí pravda“ pětkrát, z toho třikrát – s přídomkem „skvělý“.
Pravděpodobně [4] výraz „domácí pravda“ vznikl pod vlivem ustáleného výrazu „domácí Rusko“.
Výraz v neironickém smyslu „selská pravda“ se používal již v 19. století, viz např . román N. D. Akhsharumova „Všemi prostředky“, poprvé vydaný v roce 1881: „... homespun, gray- nohama pravda, bez jasného osvětlení divadelních noh... byl pro ni odporný“ [1] .
Ruský výraz „homespun true“ odpovídá anglickému „homespun true“, ve kterém přídavné jméno homespun znamená „homespun, hrubý, jednoduchý“ [5] , v přeneseném smyslu – „jednoduchý, nepřikrášlený, nevytříbený, rustikální drsný“ [3 ] . Tento výraz byl poprvé zaznamenán v anonymní baladě "The Juste Milieu" (z francouzštiny - "zlatý průměr; něco mezi, neurčité"), vydané ve formě letáku ve 30. letech 19. století, jejíž autor odsuzuje vyhýbavost a zjednodušený jazyk politiků a kontrastuje s jeho domáckou pravdou - vynalézavostí a přímostí [3] :
Spravedlivé prostředí, spravedlivé prostředí
Z Francie dovezené úhledné a nové,
je nyní pravidlem na britském pobřeží,
a podomácku utkaná pravda již není ceněna!
Tam, kde jste kdysi viděli starou pravou modř,
máte nyní spravedlivé prostředí
Anglický přídomek homespun se spojuje nejen s podstatným jménem pravda, ale také s dalšími, zejména - hodnotami, ctnostmi, humorem. Na rozdíl od ruského výrazu „domácí pravda“, který má ironickou konotaci, má „domácí pravda“ často kladné hodnocení [3] . Poprvé byla korespondence mezi idiomy „domácí pravda“ a „domácí pravda“ zaznamenána v „Rusko-anglickém slovníku okřídlených slov“ od I. A. Walshe a V. P. Berkova, vydaném v roce 1971 [6] , a ve slovnících obecná slovní zásoba - v "Novém velkém rusko-anglickém slovníku" [3] [7] .