Příběh o kočce, která žila milionkrát

Příběh o kočce, která žila milionkrát
100万回生きたねこ

Obálka původního vydání
Žánr příběh
Autor Yoko Sano
Původní jazyk japonský
Datum prvního zveřejnění 1977
nakladatelství Kodansha

Příběh o kočce , která žila milionkrát _ _ _ _ _. Byla vydána v roce 1977 nakladatelstvím Kodansha , stala se velmi populární v Japonsku a vydržela desítky dotisků.

Přeloženo do čínštiny ( čínština 活了一百万次的猫), korejštiny ( kor . 100만 번 산 고양이 ), angličtiny [1] , francouzštiny [2] jazyků. V ruském překladu Jurije Kovala knihu vydalo nakladatelství Detgiz v roce 2011 [3] .

Děj

Hrdinou knihy je mourovatá kočka , která žila milionkrát s různými lidmi, z nichž každý ho miloval a litoval jeho smrti. Žil s králem, s námořníkem, s cirkusovým kouzelníkem, se zlodějem, se starou ženou a s holčičkou. Sám však k žádnému z mistrů velké sympatie necítil. Nejvíc ze všeho miloval sám sebe.

V jednom ze svých životů se stal svobodnou kočkou a už nikomu nepatřil. Všechny kočky si ho chtěly vzít, ale on nikomu nedal přednost. A jednou potkal bílou kočku, která o kočku nejevila velký zájem. Uvědomil si, že bez ní nemůže žít a zůstal s ní navždy.

Kočka a kočka měli mnoho koťat. Teď je kočka milovala a kočka víc než sebe. Koťátka vyrostla a odešla. Kočka zestárla a zemřela. Brzy zemřela žalem i kočka. Už se nikdy nevrátil k životu.

Ruský překlad

Příběh o kočce, která žila milionkrát
100万回生きたねこ
Autor Yoko Sano
Žánr příběh
Původní jazyk japonský
Originál publikován 1977
Tlumočník Jurij Koval
Výzdoba Yoko Sano
Vydavatel " Detgiz "
Uvolnění 2011
Stránky 40 stran
ISBN ISBN 978-5-8452-0438-7

Profesorka Yasuko Tanaka, japonská rusistka , představila Yoko Sano práci Yuri Koval tím, že jí ukázala Kovalovy knihy s ilustracemi Taťány Mavriny . Yuriy Koval už měl zase zkušenosti s překládáním japonských autorů, v roce 1994 vyšly v jeho překladu básně Michio Mado [4] . Zajímal se o dílo Yoko Sano a v posledním roce svého života pracoval na překladu pohádky o kočce. Přestože Yoko Sano a Jurij Koval plánovali setkání v Rusku, kvůli Kovalově smrti v roce 1995 se tak nestalo . Překlad pohádky vyšel v roce 1995 v časopise Urania jako příloha vzpomínkového článku Natalyi Ermilčenkové o Kovalovi [5] .

Yoko Sano zemřela v roce 2010 . Překlad její knihy o kočce s původními ilustracemi vydalo nakladatelství Detgiz po její smrti, v roce 2011 (jméno autorky v této publikaci bylo přeneseno jako Yoko ). Kniha má dva doslovy – „O autorovi této knihy“ od Yasuko Tanaka a „Spisovatel současnosti“ (o Juriji Kovalovi) od Alexandra Etoeva. V časopise „ Knihovna ve škole “, věnovaném Kovalovi, Olga Mäeots komentovala jeho překlad [6] :

Možná se v této knize opakoval zázrak „souzvuku“, který se stal v knihách Kovala a Mavriny. Zručnost a citlivost překladatele stačily k zachování japonské melodie a organickému souladu s ruským čtenářem. Necítíme v knize „cizost“, ale zachovává si další rozměr, jako pohled z dálky, který nám pomáhá číst toto moudré podobenství živěji, ostřeji, pečlivěji.

Další fakta

Viz také

Poznámky

  1. Sano Yoko. Kočka, která žila milionkrát. / Přeložila Judith Carol Huffmanová. Úvod James L. Huffman. Honolulu: University of Hawaii Press, 1998. ISBN 0-8248-2098-3
  2. Sano Yoko. Le Chat aux millions de vies. / Traduit Par Mina Ozawa a Corinne Quentin. Picquier, Collection Picquier Jeunesse, 2009. ISBN 2-8097-0130-2
  3. Sano, Yoko. Příběh o kočce, která žila milionkrát / za. z japonštiny Y. Koval; Il. vyd. - Petrohrad: Detgiz, 2011. - 34, [5] str. : kol. ilustrace, portrét, barva portrét; 23 x 25 cm. ISBN 978-5-8452-0438-7
  4. Mado Michio. List ve vlastním rámu: básně; voln. za. z japonštiny. a předmluva. Yu Kovalya // " Murzilka ". - 1994. - č. 8. - S. 22-23.
  5. Yoko Sano. Příběh o kočce, která žila milionkrát; převyprávění z japonštiny. Y. Kovalya // Urania. - 1995. - č. 6. - S. 51-52.
  6. Olga Mäeotsová. Poslední příběh: Příběh kočky, která žila milionkrát // Školní knihovna. 2011. č. 12 (288)  (nepřístupný odkaz) . - S. 41-42.

Odkazy