Počítací slovo ( čínsky trad. 量詞, ex. 量词, pinyin liàngcí , pall. lyantsi ) je speciální služební slovo v čínštině , které pochází z jednotek měření. V lingvistické literatuře o sinologii lze protislovům říkat také klasifikátory nebo numerativy.
Slova počítání existují také v japonštině ( japonské počítání přípon ), korejštině .
Počet slov se dělí na nominální (物量词 wùliàngcí) a verbální (动量词 dòngliàngcí).
V každém jazyce existuje potřeba označovat jednotlivé objekty v souvislosti s uvedením jejich počtu. . V čínštině se k tomu používají speciální počítací slova. Slova počítat pocházejí z podstatných jmen, z nichž každé je používáno více či méně určitým okruhem slov, proto se jim také říká klasifikátory, což znamená, že tvoří odpovídající třídy slov.
Nominální protislova jsou umístěna před podstatnými jmény a označují, do které třídy podstatné jméno patří. Samotná třída je určena v závislosti na atributu objektu, který dané podstatné jméno označuje.
Slova jmenovitého čítače se používají pouze tehdy, když se podstatná jména používají s číslicemi nebo zájmeny.
Celkem je v čínštině více než sto nominálních protislov.
Nominální počet slov lze rozdělit do následujících kategorií:
Ve starověkém státě čínský jazyk neměl počítání slov. Existuje několik různých vysvětlení důvodů jejich vzhledu, zejména potřeba kategorizovat podstatná jména, i když to není primární základ pro jejich vzhled. S největší pravděpodobností je hlavní důvod jejich vzhledu následující:
V nepřítomnosti číslice usnadňuje klasifikátor použitý s podstatným jménem jeho rozpoznání v jazyce. To odlišuje zvláštní funkci čínských klasifikátorů, které fungují jako jakési indikátory podstatných jmen. Pokud se podíváme na materiály starověkého čínského jazyka, věří se, že pak by mohla být protislova použita s podstatnými jmény bez číslic. Proto kromě zprostředkování významu singularity a kusosti hrají klasifikátory rozlišovací roli, která se podobá roli článků v anglickém jazyce.
Kombinace číslovky a počítacího slova se v čínštině nazývá počítací komplex a žádný z jeho prvků nelze použít samostatně, ve funkci samostatného členu věty. Jinými slovy, počitatelný komplex v syntaktickém smyslu je neoddělitelná konstrukce.
Slavný čínský lingvista Wang Li představil svou klasifikaci počitatelných slov a nazval je počitatelnými podstatnými jmény. Slova rozděluje na přirozená, která se používají pro obvyklé počítání předmětů (např. 个 gè, 件 jiàn, 条 tiáo, 张 zhāng, 匹 pǐ), a vnější, která zahrnují jednotky měření (丈 zhàng, 尺 chǐ, 里lǐ,斤 jīn), stejně jako prefabrikovaná podstatná jména (班 bān, 群 qún).
Volba protislova nemůže být libovolná a nezávisí na přání mluvčího, ale na tom, do jaké sémantické skupiny podstatné jméno patří, a také na specifických rysech předmětu (objem, tvar, stav a podobně, včetně živé a neživé předměty) určené konkrétní podstatné jméno. Nyní se podíváme, jaké kategorie jsou rozděleny podstatná jména, která nejsou měrnými jednotkami, ale jsou jimi obsluhována. Významově a gramaticky také nepředstavují jeden celek, ale spadají do dvou kategorií:
"Látky" neumožňují možnost individuálního výpočtu, "nelátky" - ano. První jsou obsluhovány měrnými jednotkami, druhé jsou obsluhovány buď počítáním slov, mluvíme-li o množině položek, nebo příponami klasifikátoru, mluvíme-li o počítání jednotlivých položek.
Podstatná jména, která jsou zařazena do kategorie „nesubstancí“, tedy ta, která umožňují předmětové počítání, se zase dělí do speciálních lexikogramatických kategorií, tzv. „tříd“.
Tato klasifikace je založena na rozdělení předmětů vnějšího světa podle toho či onoho smyslového znaku, té či oné vnější formy předmětu nebo podle určitého spojení mezi předměty.
Gramatické rozdělení podstatných jmen podle tříd se projevuje, jak víte, v tom, že při počítání předmětů nebo při ukazování na ně je číslovka (nebo ukazovací zájmeno ) tvořena určitou klasifikační příponou, specifickou pro určitou sémantickou kategorii podstatných jmen. .
Klasifikátory používané při počítání podstatných jmen označujících lidi:
Volba toho či onoho klasifikátoru závisí na subjektivním emocionálním a hodnotícím postoji k diskutované osobě. Porovnejte následující příklady:
Klasifikátor 位 wèi - osoba - spolu s podstatným jménem 老师 lǎoshī - učitel (nebo v jiném příkladu s podstatným jménem 神人 shénrén - svatý, moudrý ) vyjadřuje uctivý postoj mluvčího k této osobě:
Klasifikátor 个 gè - věc - s podstatným jménem 朋友 péngyǒu - přítel vyjadřuje neutrální postoj:
Protislovo 名 ming - jméno - s podstatným jménem 外国人 wàiguórén - cizinec - dodává sdělení nádech formálnosti. Když ukazujete na dvě osoby, můžete použít kombinované protislovo 对 duì - pair :
Podskupina plochých objektů se používá s klasifikátorem 张 zhāng, jehož etymologický význam je list :
Podskupina protáhlých objektů se používá s klasifikátory 条 tiáo - strip , 支 zhī - branch :
Podskupina podstatných jmen, která mají rukojeť nebo záda, se používá s klasifikátorem 把 bǎ - rukojeť, rukojeť :
Podskupina podstatných jmen, která mají vazbu nebo vazbu, se používá s klasifikátorem 本 běn - root :
Podskupinu podstatných jmen, která nemají správný tvar, slouží klasifikátor 块 kuài- piece :
Uvedené klasifikátory jsou nejčastější. Kromě nich se u podstatných jmen, která označují předměty, používá mnoho speciálních počítacích slov, například: u podstatných jmen s kombinovaným významem - 双 shuāng - pár , 套 tào - sada :
s podstatnými jmény označujícími zvířata - 只 zhī:
pro počítání dobytka - 匹 pǐ - hlava :
pro počítání různých druhů dopravy - 辆 liàng:
Podstatná jména označující písemnou zprávu se používají s klasifikátorem 封 fēng - obálka, pečeť :
k počítání květů se používá klasifikátor 朵 duǒ - květenství :
Klasifikátory pro podstatná jména, která označují abstraktní pojmy a přírodní jevy, které často nelze spočítat nebo změřit, jsou v čínštině kombinovány s číslicemi. Klasifikátory pro ně jsou morfém 种 zhǒng - druh, odrůda, rod , stejně jako slova 顿 dùn - příjem, impuls nebo 阵 zhèn - impuls :
Dost často však může být stejné podstatné jméno obsluhováno různými klasifikátory. Vše závisí na tom, jaké vlastnosti chcete v předmětu reflektovaném podstatným jménem zvýraznit . Stejné podstatné jméno může patřit do různých tříd v závislosti na tom, jaký předmět označuje. Ano, říká
ale použitím jiného protislova pro stejné podstatné jméno (把 bǎ - pero), dostaneme úplně jiný překlad:
Dalším příkladem toho, jak protislovo může změnit překlad stejného podstatného jména, je úprava slova 手巾 první 块 (kus):
a poté modifikace stejného slova jiným protislovem 条 (proužek):
V ostatních případech zůstává obsah podstatného jména nezměněn, ale mění se klasifikační kritérium. Slovo 桥 qiáo - most, který je považován za prostředek spojení - je tedy zahrnuto do kategorie dlouhých objektů a dostává klasifikátor 条 tiáo (větev);
stejné slovo 桥 qiáo - most, který je považován za stavbu - je však zahrnuto do kategorie nemovitých objektů zabírajících velkou plochu a dostává klasifikátor 座 zuò (místo).
V čínštině existuje také klasifikátor se zobecněným významem: 个 gè je věc , která se používá při počítání lidí, předmětů a přírodních jevů. Může být nahrazeno jakýmkoli protislovem:
Existují další zobecněné čítače, které nejsou tak široce používány jako klasifikátor 个 gè. Patří mezi ně například slova 件 jiàn – věc , která se používá při počítání předmětů, oděvů a skutků:
a 只 zhī, který se používá při počítání zvířat nebo částí těla
Mezi podstatnými jmény v čínštině jsou i ta, ke kterým jsou číslovky připojeny přímo bez počítání slov. Jde v podstatě o podstatná jména, která označují měrné jednotky (čas, hmotnost, objem atd.).
两天 liǎng tiān - dva dny , (第二天 dì'èrtiān); 一年 yì nián - jeden rok; 一课 yí kè - lekce; 一页 yíyè - strana; 一行 yì xing - jeden řádek ; 五里 wǔ lǐ - pět li (2,5 kilometru); 二尺 èr chǐ - dva centimetry; 一对 yíduì - pár .
Některá podstatná jména umožňují dvojí spojení s číslovkami – s počitatelným slovem i bez něj, přičemž lze vyjádřit různé významy. Tento rozpor se zvláště zřetelně projevuje v případech, kdy je stejné slovo věcně použito buď ve své hlavní, objektivní funkci, nebo jako měrná jednotka. Například u podstatného jména 年级 niánjí (kurz) vyjadřuje číslovka bez počitatelného slova řadovou hodnotu, s počitatelným slovem - kvantitativní hodnotu: 一个年级 yíge niánjí - jeden chod; 一年级 yì niánjí - první chod niánjí - .
Mnoho podstatných jmen (jednotek měření) se používá jako protislova pro jiná podstatná jména: 一斤 yì jīn - 500 gramů , 一斤肉 yìjīn ròu - 500 gramů masa .
Za pozornost stojí odlišná gramatická funkce některých podstatných jmen - měrných jednotek a podstatných jmen, která s nimi významově korelují - názvy předmětů : dvě láhve mléka; 三个盘子 sānge pánzi tři misky , 汛sānpán tāng tři misky polévky ; 一个小时 yíge xiǎoshí jedna hodina , 一小时时间 yìxiǎoshí shíjiān období (délka) času.
V čínštině mohou nejen podstatná jména, ale i slovesa nést počítání slov, která (ve spojení s číslovkami) ukazují, kolikrát se určitá akce vyskytuje, zdůrazňují intenzitu toho či onoho jevu. Počet speciálních protislov sloves je malý, nejčastěji používaná slova jsou: 次 cì, 下 xià, 回 huí, 顿 dùn, 阵 zhèn, 场 cháng, 趟 tàng, 遍 biàn, 番 fān…
Speciální protislova jsou obvykle nejen slova, která vyjadřují akci nebo změnu, ale zahrnují také široké lexikální významy, které jsou určeny kontextem.
Slovní počty jsou umístěny za slovesy a udávají frekvenci akce.
Verbální čítače lze rozdělit do dvou kategorií:
Varianty použití kontraslov sloves.
次 cì je univerzální a nejčastěji používaný. Vyjadřuje míru opakování akce, obvykle se používá k měření okamžitých akcí, které nemají trvání v čase [1] , a používá se i u opakovaných akcí. Například:
下 xià vyjadřuje frekvenci opakování akce, která trvá určitou dobu. Používá se s krátkými akcemi 打 dǎ „tlouct, klepat“, 敲 qiāo „zaklepat na dveře“, 摇 yáo „zatřást“, 想 xiǎng „myslet“, 玩 wán „hrát“, 讨论 tǎolùn „vyjednávat“:
回 huí, stejně jako 次 cì, vyjadřuje opakování akce, ale ve srovnání s ní má hlubší barvu: (看 kàn „dívat se“, 送 sòng „svidět“) —
回 huí může být také počet podstatného jména 事情 shìqing:
Zdá se, že 顿 dùn je etymologicky odvozeno od 屯 (nadýmání, pupeny stromů) + 頁 (hlava, skupina lidí) a označuje bouli na hlavě (buď kvůli nízkým úklonám nebo kvůli boji). 顿 se používá se slovy o jídle 吃饭 chīfàn „jíst“ a se slovy, která nějak souvisí s konflikty: 斥责 chìzé „obviněný“, 打骂 dǎmà „nadávat“ a tak dále:
阵 zhèn vyjadřuje krátký časový úsek, který se obvykle používá při náhlých relativně krátkých událostech:
场 chǎng označuje činnosti, které vyžadují prostor nebo jeviště k provedení. Používá se se slovy jako 电影 diànyǐng „film“, 歌舞 gēwǔ „výkon“, 戏剧 xìjù „výkon“ atd. (下(雨) xiàyǔ „prší“, 打(球) dǎqiú „hrát míč“)
趟 tàng se používá se slovesy 去 qù, 来 lái - jít, přijít a spolu s číslovkou vyjadřuje míru opakování tohoto děje:
遍 biàn vyjadřuje akci, která se provádí od začátku do konce, tedy akci, která má určité trvání v čase. [1] Například 遍 se liší od 次 tím, že 次 se používá pro okamžité akce, které nemají přirozené trvání: (看 kàn „číst“, 说 shuō „mluvit“, 写 xiě „zapsat“, 念 niàn „číst“, 听tīng „poslechnout“, 翻译 fānyì „přeložit“):
番 fān vyjadřuje akci, která vyžaduje ztrátu času a úsilí:
počítání slov | Podstatná jména |
把 bǎ rukojeť | 刀子 dāozi nůž, 尺 chǐ pravítko, 牙刷 yáshuā zubní kartáček, 梳子 shūzi hřeben, 钥匙 yàoshi klíč, 伞 sǎn deštník, 椅子 yǐzi židle |
把 bǎ hrst | 饼干 bǐnggān cookies |
班 zakázat plánované události, lety, lekce | 火車/火车 let vlakem, let autobusem 公交, let metrem 地鐵/地铁 |
杯 bei pohár | 水 shuǐ voda, 牛奶 niúnǎi mléko, 咖啡 kāfēi káva, 茶 chá čaj, 酒 jiǔ víno |
本 běn kořen, jakákoli tiskovina s hřbetem | kniha 书 shū, časopis 杂志 zázhì, obrázkový časopis 画报 huàbào, slovník 词典 cídiǎn, esej 小说 xiǎoshuō, mapa 地图 dìtú |
册(冊) cè sbírka knih | Kniha 书 shū |
层 céng vrstva, podlaha | budova 楼 lóu, 台阶 táijiē schodiště, 灰 huī střelný prach, 奶油 nǎiyóu olej, 皮(儿) pír kůže |
打 dǎ tucet | 一打啤酒 yīdápíjiǔ dvanáct lahví piva |
沓dá svazky | 一沓钞票 yīdáchāopiào balík peněz |
道 dào dlouhé zakřivené věci, brány, objednávky, nádobí | pohoří 梁 liáng, řeka 河 hé, 闪电 shǎndiàn záblesk blesku, 泪痕 lèihén proud slz, 菜 cài miska, 命令 mìnglìng pořadí |
滴dī kapka | 水 shuǐ voda, 油 yóu olej, 酒 jiǔ víno, 眼泪 yǎnlèi slza |
点 diǎn tečka | 水 shuǐ, 酒 jiǔ, 东西 dōngxi věc, 事 shì věc |
顶 dǐng pro věci na/nad vaší hlavou [2] | 帽子 màozi klobouk; deštník |
段 duàn segment | 路 lù road, 时间 shíjiān čas, 文章 wénzhāng článek, 话 huà řeč |
堆 duī hromada | věci 东西 dōngxi, obilí 粮食 liángshi, tráva 草 cǎo, strom 木头 mùtou, uhlí 煤 méi |
对 duì dvojice protilehlých objektů | 夫妻 fūqī manželé, 戀人 milenci, 兄妹 bratr a sestra, 染色体 páry chromozomů |
队 duì organizované v řadách, řadách, frontách skupin lidí | 战士 zhànshì válečník |
顿 dun jídlo | 饭 fàn dish, 早饭 zǎofàn snídaně |
顿 dùn akce bez opakování, konflikty | 打一顿 (jednou udeřit),骂一顿 (jednou nadávat), 毒打 dúdǎ bití, 吵架 chǎojià hádka, 臭骂 chǎomà nadávky |
朵 duǒ květina nebo cokoli, co to vypadá [3] | 花 huā květina, 云 yún mrak |
场 změna srážek, katastrofa | 雪 sníh jako srážky, 雨 déšť, 大水 povodeň, 大火 oheň, 哭 slzy; 争论 - konflikt, 灾难 katastrofa, 风波 fēngbō nepokoje, 战争 zhànzhēng válka |
场 chǎng pole, náměstí, stadion | 车站 železniční nástupiště, 網球 tenisová hra |
场 mění veřejná vystoupení | 电影 filmová projekce, 话剧 divadelní představení, soutěž 比赛, koncert 演唱会 |
封 fēng | 信 xìn dopis, 电报 diànbào telegram |
副 fù identické objekty, které přirozeně existují v párech [4] | 手套 shǒutào rukavice, 眼镜 yǎnjìng brýle, 一副筷子 pár hůlek |
Kus 个 gè (univerzální, ale stylově zmenšený) | 人 Rén muž, 学生 xuésheng student, 朋友 péngyou přítel, 同志 tóngzhì soudruh, 学校 xuéxiào škola, 医院 yīyuàn nemocnice, 国家, symbol 国家 guójiā, symbol země, b . |
根 kořen gēn | bambus 竹子 zhúzi, větev 棍子 gùnzi, jehla 针 zhēn |
管 guǎn pipe (dlouhé prázdné válcové předměty) [5] | |
架 jià lešení, rám, podpora, stojan | Paprsek 托架 tuōjià, most 架桥 jiàqiáo, mechanismus 机器 jīqì, letadlo 飞机 fēijī |
列 ležet řada, kolejnice | 火车 huǒchē vlak |
间 jiān prostor | pokoj 屋子 wūzi, dům 房子 fángzi, komora 病房 bìngfáng |
件 jiàn deeds, věc pro horní část těla [2] | 衣服 yīfu oblečení, 衬衣 chènyī košile, 大衣 dàyī kabát, 行李 xíngli zavazadla, 事情 shìqing pouzdro |
届 jiè pravidelné plánované akce, schůzky, schůzky | 会 setkání huì, promoce 毕业典礼, hudební festival 音乐节 |
克 ke | 糖 táng cukr, 水果 shuǐguǒ ovoce, 点心 diǎnxin sladkosti, 金子 jīnzi zlato, kov |
句 jù věta | 话 řeč huà, 汉语 Hànyǔ čínsky, 英语 Yīngyǔ angličtina |
棵 ke | 树 shù stromy, 草 cǎo tráva, 白菜 báicài čínské zelí |
颗 kē malá koule | 星 xīng hvězda, 心 xīn srdce |
颗 kē pro slova s 弹[6] | Kulka 子弹 zǐdàn, jaderná bomba 核弹 Hédàn, řízená střela 导弹 dǎodàn, bomba 炸弹 zhadàn |
块 kus kuai | 钱 qián peníze 糖 táng cukr 面包 miànbāo chléb |
类 typ lei | 人 rén osoba, 问题 wèntí otázka, 事情 shìqing záležitost |
粒 lì semeno | 米 mǐ rýže, 粮食 pšenice liángshi, semeno 种子 zhǒngzi, střela 子弹 zǐdàn, jádro |
辆 liàng kolové vozidlo | 车 chē vozík, 汽车 qìchē auto, 自行车 zìxíngchē jízdní kolo, 摩托车 mótuōchē motocykl, 坦克 tǎnkè tank |
名 ming oficiální pozice | 学生 student xuésheng, reportér 记者 jìzhě |
排 pái fronta | 树 shù stromy, 房子 fángzi dům |
批 pī svazek | 货 huò zboží, 产品 chǎnpǐn produkty |
匹 pǐ břemena, balíky látek | 马 mǎ kůň, 布 bù látka, 绸子 chóuzi hedvábí |
篇 piān to, co vypadá jako textura [3] | 文章 wénzhāng článek (text článku jako textura), 论文 lùnwén vědecká práce |
片 piān list, kus | maso 肉 ròu, chléb 面包 miànbāo, medicína 药 yào, louka 草地 cǎodì, les 树林 shùlín |
láhev | 啤酒 píjiǔ pivo, 香水 xiāngshuǐ parfém |
群 qún dav | 孩子 háizi dítě, 羊 yáng beran, 鸭 yā kachna |
首 shǒu koruna | Píseň 歌 gē, verš 诗 shī |
双 shuāng předměty, které přirozeně existují v párech | 鞋 xié boty, 袜子 wàzi ponožky, 筷子 kuàizi hůlky , 手 shǒu ruce |
所 suǒ budovy, které nejsou využívány pro komerční účely | vzdělávací instituce 学校 xuéxiào, nemocnice 医院 yīyuàn, věznice 监狱 jiānyù |
Jedná se o masivní elektrický spotřebič | Mechanismus 机器 jīqì, psací stroj打字机 dǎzìjī , počítač 电脑 diànnǎo, televize 电视机 diànshìjī, fotoaparát相机 xiàngjī |
套 tào obal, kompletní sada | 衣服 yīfu oblečení, 房子 fángzi dům, 家具 jiājù nábytek, 房间 fángjiān pokoj |
条 tiáo dlouho ohebné, předměty a zvířata | 鱼 yú ryba, 狗 gǒu pes, 黄瓜 huángguā okurka, 手巾 shǒujīn ručník , 床单 chuángdān prostěradlo , 船 chuán člun, 路 lù silnice, 袖兣忐ǐxi, 袖壤运ǐxi |
条 tiáo slova s 裤, oděvy nošené přes nohy [6] | 内裤 nèikù spodní prádlo, 三角裤 sānjiǎokù slipy, 游泳裤 yóuyǒngkù - plavky, 短裤 duǎnkù šortky |
头 tóu hlava, velké domácí zvíře nebo divoké zvíře [3] | 牛 niú kráva, 骆驼 luòtuo velbloud, 老虎 tygr |
位 jsme respektováni | 老人 lǎorén starý muž, 先生 xiānsheng mistr, 专家 zhuānjiā specialista, 英雄 yīngxiong hrdina, 朋友 péngyou přítel, 客人 kèrén host |
项 xiang věc | 任务 rènwu úkol, 建议 jiànyì návrh, 工程 gōngchéng projekt |
list zhang | 纸 zhǐ papír, 报 bào noviny, 画儿 huàr obraz, 票 piào lístek, 邮票 yóupiào razítko, 照片 zhàopiàn fotografie, 桌子 zhuōzi stůl, 庄 chuáng zu 后, obličej |
支 zhī větev, dlouho neohebné, neživé předměty | 笔 bǐ štětec, 钢оgāngbǐ pero, 铅笔 qiānbǐ tužka, 粉笔 fěnbǐ křída |
只(隻) zhǐ pták, zvěř | 鸟 niăo pták, 鸽子gēzi holubice, 鸡 kuře, 鸭 yā kachna, 鹅 é husa |
只 zhǐ malé zvíře, hmyz s nohama [7] | 猫 māo kočka, 狼 láng vlk |
只(雙) zhǐ jedna položka z páru | 眼睛 yǎnjing oko, 耳朵 ěrduo ucho, 手 shǒu ruka, 脚 jiǎo noha, 手套 shǒutào rukavice, 袜子 wàzi ponožka, 鞋 xié bota |
只 zhǐ obdélníkové objekty | 箱子 xiāngzi krabice, kufry, kapsy 口袋 kǒudài |
种 zhǒng druh, typ | 布 bù tkanina, 水果 shuǐguǒ ovoce, 蔬菜 shūcài zelenina, 事情 shìqing podnikání, 东西 dōngxi věci, 人 rén osoba, 意见 yìjiàn věta |
座 zuò obrovské, nehybné předměty | hora 山 shān, budova 楼 lóu, město 城市 chéngshì, most 桥 qiáo, pagoda 塔 tǎ, hotel 宾馆 bīnguǎn, palác 宫殿 gōngdiàn |